Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81

Дата публикации 04.04.2019

Лингвостилистические особенности реализации концепта «красота» в текстовом пространстве сказки (на материале русского и английского языков)

Левченко Татьяна Леонидовна
Преподаватель автономной некоммерческой организации дополнительного образования «Образовательный центр «Планета», аспирант кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, umniytat@gmail.com

Аннотация: Цель статьи заключается в исследовании особенностей функционирования лингвостилистических особенностей реализации концепта «красота» в дискурсе русских и английских сказок. Материалом послужили тексты сказок «Aленький цветочек», «The Small-tooth Dog» и «Beauty and the Beast». Использование методов описательно-аналитического, контекстуального и лингвостилистического анализа позволило уточнить иерархию доминирующих ценностей носителей русского и английского языка. Новизна и теоретическая значимость исследования определяются тем, что выявлены и описаны лингвостилистические особенности объективации концепта «красота» в дискурсе сказки как концептуальных составляющих данного концепта. Установлено, что аксиологичность является важнейшим признаком концепта «красота». Практическая ценность исследования состоит в возможности применения основных выводов и материала статьи в вузовских курсах лингвокультурологии, стилистки русского и английского языков.
Ключевые слова: концепт, дискурс сказки, аксиология, сравнение, эпитет

Lingvostilistic aspects of realization of the concept "beauty" in fairy tales (from material of Russian and English languages)

Levchenko T.L.
Teacher of the autonomous noncommercial organization of additional education "Educational Centre "Planeta", post-graduate student of the General Linguistics Department, Adyghe State University

Abstract: The paper deals with functioning of the linguistic nature of the concept of "beauty" in the discourse of Russian and English fairy tales. The materials of the study were the fairy tales "The Little Scarlet Flower", "The Small-tooth Dog" and "Beauty and the Beast". The methods of descriptive-analysis, contextual and linguistic analysis made it possible to clarify the hierarchy of the dominant values of native speakers of Russian and English. The urgency and theoretical significance of the research is determined by the fact that linguistic features of the objectification of the concept of "beauty" are revealed and described in the discourse of the fairy tale as the conceptual components of this concept. It is established that axiology is the most important feature of the concept of "beauty". The practical value of the research consists in the possibility of applying the main conclusions and material of the article in university courses of linguoculturology, Russian and English stylistic.
Keywords: Concept, fairy tale discourse, axiology, simile, epithet

Актуальность исследования обусловлена обращением к проблеме изучения особенностей текстовой реализации концепта «красота» как одного из способов выражения национальной лингвокультуры, т.к. данные ментальные единицы отражают накопленный опыт, культуру и характерные черты нации. Согласно Д.С. Лихачеву, «концепт – это понятие, используемое для обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов» [2, с. 283]. Ю.С. Степанова рассматривает концепт «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций – симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [7, с. 43]. Мы рассматриваем концепт как «некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» [6, с. 10]. На наш взгляд, концепт «красота» относится к универсальным лингвокультурным концептам и представляет собой внутреннюю и внешнюю оценку предметов окружающего мира.

В статье представлен анализ репрезентации концепта «красота» в тестовом пространстве русских и английских сказок. Отметим, что сказка служит проводником к наивной картине мира, которая лингвистами признается предшествующей и формирующей специальные картины мира. Для анализа нами была взята сказка С. Т. Аксакова «Aленький цветочек», английская народная сказка «The Small-tooth Dog» и европейская сказка «Beauty and the Beast» в обработке английского писателя Джозефа Джейкобса. Данные сказки, согласно «Указателю сказочных сюжетов» Аарне-Томсона, можно отнести к категории 425С Beauty and the Beast. Эти произведения являются вариациями на тему европейской волшебной сказки «Красавица и Чудовище».

А.И. Никифоров дает следующее определение: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением [5, с. 20-21]. Как отмечает Е.М. Мелетинский, сказка сформировалась «далеко за историческими пределами первобытнообщинного строя, в обществе гораздо более развитом. Предпосылкой был упадок мифологического мировоззрения, которое «превратилось» теперь в поэтическую форму волшебной сказки. Это и был окончательный разрыв синкретической связи с мифом. Очень существенным моментом формирования классической формы волшебной сказки является отрыв сказочной фантастики от конкретных «племенных» верований, создание весьма условной поэтической мифологии сказки» [3, с. 46]. Сказки – это «мифы, утратившие свое сакральное значение, т.е. они возникли не раньше мифов, а позднее, когда на смену одним мифам приходили другие» [1, с. 43]. Сказки – это богатый источник для лингвистического анализа. [4, с. 1857]. 

Выразительные стилистические средства репрезентации концепта «красота» были отобраны путем метода сплошной выборки.

Наиболее употребительным стилистическим средством в английской народной сказке является сравнение Sweet-as-a-Honeycomb (сладенький, как соты). Данное выражение взято из библии (Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones).

В сказке используется несколько эпитетов. А very handsome one (“When the dog had driven the thieves away he took the merchant to his house, which was a very handsome one”). Прилагательное handsome может характеризовать как предметы, так и человека, “suggests aesthetic pleasure due to proportion, symmetry, or elegance”. The handsomest young man in the world, with the finest and smallest teeth («When she had said this she thought the dog would have been content and have galloped away, but instead of that he suddenly stood upon his hind legs, and with his forelegs he pulled off his dog's head and tossed it high in the air. His hairy coat dropped off, and there stood the handsomest young man in the world, with the finest and smallest teeth you ever saw»). В европейской сказке представлен схожий эпитет the most handsome young prince (“No sooner had she said this than the hide of the beast split in two and out came the most handsome young prince who told her that he had been enchanted by a magician and that he could not recover his natural form unless a maiden should, of her own accord, declare that she loved him”). Данные эпитеты являются частью описания персонажа, после его перевоплощения в прекрасного молодого человека и противопоставлены предыдущему облику – страшной собаке или чудовищу.

Метафора, представлена скрытым сравнением дочери купца, как самого ценного сокровища. (“As soon as he was able to travel the merchant began his journey home, but before starting he told the dog how grateful he was for his kindness, and asked him what reward he could offer in return, and he said he would not refuse to give the most precious thing he had. Let me fetch your daughter, and bring her to my house”).

В европейской сказке «Beauty and the Beast», так же как и в английской эпитеты усиливаются противопоставлением. Чудесный сад, с прекрасными розовыми кустами, противопоставлен описанию страшного чудовища, прекрасное и приятное взору, вызывающее эстетическое наслаждение, противопоставлено ужасному. (“Near where he had stopped he saw a great garden, and getting off his horse he wandered about in it till he found a lovely rosebush; and he plucked the most beautiful rose he could see on it. At that moment he heard a crash like thunder, and looking around he saw a huge monster two tusks in his mouth and fiery eyes surrounded by bristles, and horns coming out of its head and spreading over its back).  

Наиболее частотным стилистическим приемами, маркирующим сему красота, в сказке Аксакова «Аленький цветочек» являются эпитеты. Эпитеты молодая дочь купецкая, красавица писаная и красота девичья относятся к описанию внешней красоты и подчеркивают одну из характерных особенностей – красота неразрывно связана с молодостью («и было у того купца три дочери, все три красавицы писаные, а меньшая лучше всех»; «меньшая же дочь, любимая, красавица писаная, о женихах и слышать не хочет, покуда не воротится её родимый батюшка»; «и возговорила голосом радостным молодая дочь купецкая, красавица писаная»). Также в сказке используется эпитет принц молодой, красавец писаный («И возговорит к ней молодой принц, красавец писаный, на голове со короною царскою»), следовательно, молодость является одним из важных аспектов красоты не только женщин, но и мужчин.

Специфической стилистической особенностью является использование архаизма краше в составе метафоры краше нет на белом свете («Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»). Данная метафора характеризует красоту как совершенство, лишенное каких бы то ни было изъянов.

Метафоры красоты неописанной («Вот видит он в окна растворенные, что кругом дворца разведены сады диковинные, плодовитые, и цветы цветут красоты неописанной»), красоты невиданной и неслыханной («И вдруг видит он, на пригорочке зелёном цветёт цветок цвету алого, красоты невиданной и неслыханной») так же как и устойчивый фразеологический оборот красоты, что не в сказке сказать, ни пером написать, подчеркивают, что красота является чем-то невероятным, что не поддается описанию, то, что невозможно измерить.

Анализ практического материала позволил прийти к выводу о том, что в русской сказке, в отличие от английских сказок, чаще используются стилистические средства выразительности, описывающие различные характеристики женской красоты – молодость, отсутствие изъянов, совершенство. Данные характеристики относятся к описанию внешней красоты. В английской сказке употребляются стилистические средства, описывающие мужскую красоту, основной характеристикой которой является молодость.


Список литературы

1. Алещенко Е.И. К вопросу о соотношении сказки и мифа / Е.И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. - Сер. «Филологические науки». - 2008.№ 7 (31). – С. 7-11
2. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 280-287.
3. Мелетинский Е.М. Миф и сказка /Е.М. Мелетинский // Фольклор и этнография. Л., 1970. – 342с.
4. Нестерова Т.Г. Лексические средства выражения концепта «Богатство» в английской авторской сказке //Материалы Всероссийской научно-методической конференции (с международным участием). Оренбург, 2015. С. 1856-1861.
5. Никифоров А.И. Сказка и сказочник. М.: ОГИ, 2008. – 376с.
6. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. Вып. 4. – Кемерово, 2004. – C. 7.
7. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. /Ю.С. Степанов. – М.: Академический Проект, 2001. – 990с.

Расскажите о нас своим друзьям: