Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024

УДК 81’42:811.111:811.134.2

Дата публикации 30.11.2024

Способы актуализации прагматического потенциала окказионализмов при переводе художественного дискурса

Винокурова Анна Владимировна
студентка ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», г. Саранск, vinockurova.anka2017@yandex.ru
Научный руководитель Чертоусова Светлана Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», г. Саранск, pippi-langstrumpf@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема перевода окказиональной лексики литературных художественных произведений на иностранные языки. Автор дает обобщенную характеристику термину «окказионализм». Особое внимание уделено анализу перевода окказионализмов на испанский язык. Предметом анализа послужили разновременные переводы Д. Марсело Сьерры и А. Веласкеса Мойи. Целью статьи является выявление способов актуализации прагматического потенциала окказионализмов при переводе романа А. Толстого «Аэлита» на испанский язык. Автор приходит к выводу о том, что перевод данных лексических единиц может быть достигнут лишь при условии внимательного подхода к языковой и культурной специфике как языка оригинала, так и языка перевода.
Ключевые слова: перевод, окказионализм, испанский язык, художественный дискурс, окказиональная лексика

Methods for actualizing occasional words’ pragmatic potential in the translation of literary discourse

Vinokurova Anna Vladimirovna
student of the Ogarev National Research Mordovian State University, Saransk, vinockurova.anka2017@yandex.ru
Scientific advisor Chertousova Svetlana Viktorovna
candidate of philological sciences, associate professor department of speech theory and translation, of the Ogarev National Research Mordovian State University, Saransk, pippi-langstrumpf@yandex.ru

Abstract: This article analyses the problem of translating occasional vocabulary of fiction into foreign languages. The author gives a generalized characteristic of the term ‘occasional word’. Special attention is paid to the analysis of the translation of occasional words into Spanish. The subject of the analysis is the different translations by D. Marcelo Sierra and A. Velázquez Moya. The aim of the article is to identify ways of actualizing the pragmatic potential of occasional words in the translation of A. Tolstoy's novel ‘Aelita’ into Spanish. The author comes to the conclusion that the translation of these lexical units can be achieved only with a careful approach to the linguistic and cultural specifics of both the original and the target language.
Keywords: translation, occasional words, Spanish, literary discourse, occasional vocabulary

Правильная ссылка на статью
Винокурова А.В. Способы актуализации прагматического потенциала окказионализмов при переводе художественного дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-aktualizatsii-pragmaticheskogo-potentsiala-okkazionalizmov-pri-perevode-khudozhestvennogo-diskursa.html (Дата обращения: 30.11.2024)

 

Современный мир переживает заметные изменения, касающиеся в том числе и лингвистики. Как известно, язык - это динамичная и живая система, которая является не только средством общения, но и отражением культурного, социального и технологического развития общества. В условиях тесной глобальной интеграции происходят существенные трансформации - как на уровне лексики, так и на уровне грамматики. Одним из проявлений подобного развития являются окказиональные слова, возникающие в определенном контексте и лаконично фиксирующие уникальные ситуации, мысли или чувства. Данные лексические единицы наиболее распространены в художественной литературе жанра фантастики, поскольку подобный стиль текста подразумевает передачу предположений, новых идей автора и героев, а также языков, которые не могут существовать в реальном мире или не подтверждены наукой. Ярким примером такого произведения является роман А. Толстого «Аэлита». Автор прибегает к использованию новых лексических единиц с целью изображения вымышленного мира, что позволяет ему наиболее точно раскрыть персонажей романа и их культуру. Целью данной статьи является выявление способов актуализации прагматического потенциала окказионализмов при переводе романа А. Толстого «Аэлита» на испанский язык.

В лингвистике термин «окказионализм» установился не сразу, поэтому не существует единой трактовки данного понятия. Однако в разное время окказиональные слова изучались как зарубежными, так и отечественными лингвистами. В рамках данной статьи мы будем использовать определение термина «окказионализм», которое приводит Ю. Н. Пацула: «окказионализм - это экспрессивная единица речи, обладающая свойствами невоспроизводимости, производности, контекстуальной связанности, номинативной факультативности» [1, с. 31]. Как правило, окказионализм служит для передачи особых эмоций, оттенков значений или стилистических нюансов, что делает его важным инструментом для выражения определенного замысла автора. Данная лексическая единица может быть создана на основе уже существующих слов и фраз, однако при этом приобретает новое значение или форму, характерную лишь для определённого контекста. Значение окказионализма во многом зависит от ситуации, в которой он используется.

Поскольку окказиональную лексику чаще всего можно встретить в художественных произведениях, Н. Г. Бабенко выделяет несколько причин употребления данных лексем: желание авторов точно и кратко выразить свою мысль, потребность подчеркнуть своё отношение к предмету речи и дать ему оценку, стремление автора деавтоматизировать восприятие слов, необходимость избежать тавтологии, а также сохранить ритм стихотворения или создать желаемую рифму [5]. Одним из основных свойств окказионализмов является экспрессивность, отличающая их от других разрядов слов. Ю. Н. Нейсветайло называет эмоциональную функцию ведущей, поскольку, по ее мнению, окказиональные номинации преследуют конкретные цели в создании художественной изобразительности и выразительности [2]. Окказионализмы способны вызывать у читателя ассоциации, усиливающие общую эмоциональную окраску текста. Они влияют на восприятие содержания и вызывают разного рода реакции: интерес, удивление, непонимание и так далее. Оригинальные лексические конструкции могут побуждать читателей к более глубокому анализу и интерпретации произведения, выводя за рамки их буквального значения. Поэтому мы полагаем, что прагматический потенциал окказионализмов в рассматриваемом романе заключается в их способности вызывать у читателей определенные эмоции, ассоциации и образы.

Перевод окказиональной лексики представляет собой актуальную и достаточно трудную задачу в области лексикологии и теории, и практики перевода. Подтверждение находим в работах Снежковой И.А., Щербиной С.Ю Мелькаеворй Р. В., Прошиной З. Г. [3; 4; 6].  Окказионализмы являются сложными лексическими конструкциями, полный смысл которых нередко невозможно воспроизвести в другом языке, особенно когда они содержат в себе скрытые культурные коннотации или аллюзии. Прагматический потенциал окказионализмов, как правило, обширен и разнообразен, что делает их актуализацию в тексте перевода задачей высокой сложности. Проанализируем способы перевода окказиональных слов на примере произведения А. Толстого «Аэлита» и рассмотрим возможность их репрезентации в тексте на испанском языке [7].

Следует отметить, что существует несколько вариантов перевода романа на испанский язык. В настоящей статье мы будем опираться на работы Д. Марсело Сьерры и А. Веласкеса Мойи. Само произведение “Аэлита” А. Н. Толстого впервые вышло в свет в 1923 году, но позднее автор глубоко переработал текст для публикации в других издательствах. Переводы на испанский язык вышли значительно позже и в разные временные промежутки. В переводе А. Веласкеса Мойи роман был опубликован в 1977 году в издательстве “Эдиториаль Сирио” в Малаге и был снабжен подзаголовком “La expedición a Marte” - “Экспедиция на Марс” [8]. Более поздний вариант романа на испанском языке Д. Марсело Сьерры, выполненный для мексиканского издательства “La Casa de las Palabras”, был опубликован в 2023 году. В его заглавии также наряду с окказиональным именем главной героини содержится пояснение о жанровой принадлежности и содержании произведения: “El declive de Marte” (“Упадок Марса”) [9]. Данную стратегию экспликации вполне логично объяснить присутствием в заглавии окказионального антропонима, которое при передаче на испанский язык с помощью транскрипции не дает никакой информации о содержании или жанре произведения. Его можно квалифицировать как интригующее как в оригинальной версии, так и в любых переводах. Для привлечения внимания потенциального реципиента к тексту переводчики и приняли решение расширить заглавие до заголовочного комплекса.

Обратимся к примерам непосредственно из текста (они представлены в таблице 1). В построении хронотопа данного произведения важную роль играют вымышленные имена собственные, которыми автор обозначает названия животных, людей, планет, гор и других мест. Например, слова «Учкуры» и «Земзе» используются для обозначения двух племен. Окказионализм «Учкуры» создан по типу названий других коренных народов в русском языке при помощи продуктивного в данной функции суффикса “-ур” и окончания «-ы» – уйгуры, саамы, карелы. Этноним «Земзе» похож на названия славянских племен: бужане, лендзяне. Мы полагаем, что А. Н. Толстой создает окказионализмы с целью уподобления и имитации существующей реальности для того, чтобы читатель легче воспринимал новые лексические единицы и мог провести аналогию с действительностью. При переводе на испанский язык окказионализмы «Учкуры» и «Земзе» транскрибированы как “Uchcura” и “Zenze” соответственно. Этноним «Zenze» потерял исходное сочетание «мз», поскольку буквосочетание «mz» не свойственно испанской лексике, вероятно, поэтому переводчики произвели замену согласного «m» на «n» по принципу фонетического уподобления. Кроме того, лексема «Uchcura» была бы наиболее понятна иноязычному читателю с окончанием «-s» во множественном числе – «Uchcuras». Следует отметить, что ни в русском, ни в испанском языках нет правила, по которому названия народов пишутся с заглавной буквы, наоборот, они записываются со строчной буквы и без кавычек.

Таблица 1. Окказионализмы и способы их перевода

Оригинал

Daniel Marcelo Sierra

Abel Velázquez Moya

Земзе - племя

“Первыми основателями города Ста Золотых Ворот были африканские негры племени Земзе”

Zenze

“Los fundadores originales fueron los africanos negros de la nación de Zenze, quienes se consideraban parte de la raza que poblaba el hemisferio sur en tiempos remotos”

Zenze

“Sus fundadores primigenios fueron los negros africanos de la nación de Zenze que se consideraban pertenecientes a la raza que en épocas remotísimas poblaba el hemisferio austral”

Учкуры - племя

“На восточных плоскогорьях Азии жило желтолицее, с раскосыми глазами, сильное племя Учкуров. Они подчинялись женщине, которая обладала способностью бесноваться. Она называлась Су Хутам Лу*, что значило “говорящая с луной”

Uchcura

“En Asia vivía una poderosa raza amarilla de ojos rasgados llamada Uchcura, compuesta por seres hostiles y crueles, gobernados por una mujer llamada "Su Jutan Lu", que significaba "Aquella que habla con la Luna"

Uchcura

“En Asia habitaba una fuerte raza amarilla de ojos oblicuos llamada Uchcura, formada por seres huraños y crueles a los que gobernaba una mujer llamada «Su Jutan Lu», que significaba: «La que conversa cons la Luna»

храм Спящей Головы Негра

“Они построили подземный храм Спящей Головы Негра и стали привлекать к себе людей, - исцеляли больных, гадали о судьбе и верующим показывали тени умерших”

la Durmiente Cabeza del Negro

“Construyeron un templo subterráneo en honor al culto de la Durmiente Cabeza del Negro y atraían a los fieles mediante brujerías y enseñándoles las sombras de los difuntos”

 

la Durmiente Cabeza del Negro

“Construyeron un templo subterráneo dedicado al culto de la Durmiente Cabeza del Negro y atraían a los fieles por medio de brujerías y enseñándoles las sombras de los muertos”

 город Ста Золотых Ворот

“В центре мира, в городе Ста Золотых Ворот, была построена уступчатая пирамида столь высокая, что облака дымились на вершине ее, - туда перенесли Голову Спящего”

la ciudad de los Cien Portones de Oro

“Sin embargo, en la ciudad de los Cien Portones de Oro, seguían adorando la Cabeza del Durmiente, que se alzaba sobre una fogata que ardía constantemente en la cima de una pirámide”

la ciudad de los Cien Portones de Oro

“Pero en la ciudad de los Cien Portones de Oro, siguió adorándose la Cabeza del Durmiente, que en lo alto de una pirámide, se erguía sobre una fogata que ardiese constantemente”

 

Другими окказиональными единицами являются названия города и храма, которые рассматриваются как средства метафоризации пространства, что позволяет глубже понять придуманный автором мир. Данные лексические единицы формируют новое пространство для восприятия, отражая идеи и концепции, не имеющие до этого момента четкого выражения в языке. Они визуализируются в воображении читателя, что усиливает его вовлеченность в текст. Окказионализмы “храм Спящей Головы Негра” и “город Ста Золотых Ворот” были переведены путем калькирования “la Durmiente Cabeza del Negro” и “la ciudad de los Cien Portones de Oro” соответственно. Другие переводческие приемы здесь невозможны, так как денотативные значения составляющих окказиональные наименования лексем образуют единственную в своем роде картину, которая является структурным элементом ономастического пространства романа.

В завершении отметим, что представленные примеры являются далеко не полным списком окказионализмов в романе “Аэлита”. Они не только обогащают текст символическим и эмоциональным содержанием, но и подчеркивают основные темы произведения: устройство и функционирование утопического общества, развитие технического прогресса и возможность космических полетов, межличностные отношения и ряд философских конфликтов. Каждый персонаж или предмет с уникальным именем или названием становится неотъемлемой частью сложного мира, который создает автор, и через них читатель получает возможность погрузиться в необычный сюжет произведения.

Подводя итог, подчеркнем еще раз, что окказионализмы являются важным элементом языковой игры в художественной литературе. Они не только обогащают само произведение, но и создают уникальную атмосферу, помогают глубже понять его содержание. Необходимость изучения окказионализмов становится все более актуальной в условиях глобализации и информационной насыщенности современного мира. Перевод данных лексических единиц может быть достигнут лишь при условии внимательного подхода к языковой и культурной специфике как языка оригинала, так и языка перевода, которая подчеркнет оригинальные намерения автора и создаст аналогичный эффект для иноязычных читателей. Окказионализмы не только обогащают лексику, но и служат мостом между устоявшимися традициями и новыми нормами, возникающими в ответ на изменения в обществе.

 

 


Список литературы

1. Пацула Ю. Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семанический и функционально-прагматический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук // Ростовский государственный педагогический университет.  Ростов-на-Дону.  2005.  25 с.
2. Несветайло, Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как средства пополнения лексического макрополя современного английского языка // Гуманитарные и социальные науки. – 2010. – № 4. – С. 180-186.
3. Снежкова И.А., Щербина С.Ю. К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тесте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-perevode-okkazionalizmov-v-khudozhestvennom-teste.html (Дата обращения: 04.12.2024)
4. Мелькаева Р. В. Специфика перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2022. №5. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-okkazionalnoy-leksiki-v-hudozhestvennom-diskurse (дата обращения: 04.12.2024).

Список источников
5. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. / Н. Г. Бабенко. ‒ Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 1997. ‒ 84 с.
6. Прошина З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов– 4-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2019. – 320 с.
7. Толстой, А. Н. Аэлита : Фантаст. повесть.  Москва : Дет. лит., 1982.  144 с.
La expedición a Marte (Aelita) de Alexis Tolstoi / traducido por Abel Velázquez Moya. Málaga. Editorial Sirio, 1977 – P. 141
8. Aelita: El declive de Marte de Alexei Tolstoi / traducido por Daniel Marcelo Sierra. Ciudad de México. La Casa de las Palabras, 2023 – P. 201

Расскажите о нас своим друзьям: