Германские языки | Филологический аспект №03 (119) Март 2025

УДК 811.111

Дата публикации 23.03.2025

Современная фразеография и корпусные исследования

Шведова Татьяна Геннадьевна
преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Мариупольский государственный университет имени А.И. Куинджи, РФ, г. Мариуполь, tata1379@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема изучения особенностей фразеологических единиц английского языка на примере корпуса устойчивых словосочетаний из американского комедийного телесериала «Девочки Гилмор» и особенности подбора эквивалентов в русском языке. Актуальность выбранной темы определяется тем, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросслингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеологии как особого фрагмента лексической системы языка. В частности, материал корпусов из текстов позволяет выявить лингвоспецифические особенности идиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными.
Ключевые слова: английский язык, корпус, лингвокультурология, фразеологическая единица, семантический анализ.

Modern phraseography and corpus research

Shvedova Tatyana Gennadyevna
teacher of Foreign languages and intercultural communication department A. I. Kuindzhi Mariupol State University, Russia, Mariupol

Abstract: The article deals with the study of the features of phraseological units of the English language using the example of the corpus of set phrases from the American comedy drama TV series “Gilmore Girls” and the selection of equivalents in the Russian language. The relevance of the chosen topic is determined by the fact that the appeal to corpus data not only significantly improves crosslinguistic descriptions, but also changes the very idea of the specificity of phraseology as a special fragment of the lexical system of the language. In particular, the material of corpora from texts allows us to identify linguistically specific characteristics of idioms that have traditionally been considered completely equivalent.
Keywords: corpus, English, linguoculturology, phraseological unit, semantic analysis.

Правильная ссылка на статью
Шведова Т.Г. Современная фразеография и корпусные исследования // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sovremennaya-frazeografiya-i-korpusnye-issledovaniya.html (Дата обращения: 23.03.2025)

1. Чтобы обеспечить адекватный лексикографический охват представленного лексического запаса, современной лексикографии необходимо соответствовать определенным требованиям. Если опубликованная литература, посвященная описанию лемм, содержит, как правило, описание идиом, то текущая лексикографическая практика выявляет недостатки, которые отражают разрыв между текущей лингвистической реальностью и обычной лексикографической практикой.

Актуальность исследования определяется тем, что авторитетный массив лингвистических данных позволяет наблюдать за мутациями, происходящими в употреблении или в свободном распространении, а также выявлять отдалённые области фразеологии, которые до сих пор были недостаточно исследованы или игнорировались лексикографической практикой.

Цель работы – описать особенности устойчивых словосочетаний на базе определенного корпусного материала. Объект исследования – корпус фразеологических единиц английского языка. Предмет анализа составляют английские фразеологические единицы и их эквиваленты в русском языке.

Материалом исследования служит корпус устойчивых словосочетаний из сериада «Девочки Гилмор» (267 идиом) [см. список источников: 9]. В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа используются описательный, статистический, семантический (для проведения семантического анализа фразеологических единиц в английском языке).

В современной металексикографии обсуждаются особенности фразеологизмов и их представление в одно- или двуязычных словарях с точки зрения потребностей пользователей и удобства использования. К лексикографически значимым аспектам относят [см. работы 1; 8]: (1) ориентацию в словаре; (2) лексикографический учёт и представление фразеологической специфики (оформление номинальной формы; изложение фразеологических вариаций; учёт внешней валентности; учёт конкретных паттернов полезности;  представление формально-семантических и прагматических ограничений; практика маркировки); (3) учёт интересов пользователей.

Аспекты лексикографического представления фразеологизмов в словаре касаются целой серии словарей, независимо от того, являются ли они общими или фразеологическими, одноязычными или двуязычными, имеют ли определённый целевой тип или речь идёт о выбранных диапазонах типов словарей. В этой связи уместно затронуть вопрос о форме именования, который касается всех словарей, в то время как, например, информация об эквивалентности актуальна для двуязычной лексикографии [2, с. 10].

Для переиздания существующих словарей или для разработки запланированных словарей необходимо использовать надёжные энциклопедии, специализированные источники и основной корпус текста, а также разработку способа описания, который мог бы адекватно охватить синтаксическое разнообразие форм и функциональный потенциал этих средств выражения.

Современные фразеологизмы явно должны предлагать информацию о предпочтениях и ограничениях использования фразеологизмов. Разработка единой лексикографической концепции для практики фразеологического словаря и, следовательно, эмпирически и научно обоснованного фразеологического (учебного) словаря может удовлетворить практические потребности изучающих иностранный язык [4].

Современная фразеография должна соответствовать определенным требованиям, поэтому необходимо, чтобы лексикографическая практика обеспечивала семантическое и прагматическое понимание усвоенных фразеологизмов. Это также относится к учёту цели в зависимости от того, ориентирован ли словарь на машинный перевод, предназначен для носителей языка или же для иностранного пользователя.

Лексикографический учет разнообразных идиом для лексикографа является сложной задачей, особенно продуктивное использование фразеологизмов, относящихся к прагматическим данным, т.е. к прагматической специфике.

С точки зрения пользователя английского языка как иностранного, лексикография стала более рефлексивной, в том числе прагматической. Требуется учёт корпусных данных, который облегчил бы подготовку и приём текста. Это означает, что команда лексикографов должна определить профиль ограничения и особенности использования фразеологизмов, а также провести их маркировку [3, с. 38]. Для этого необходимо пересмотреть фразеологизмы с точки зрения их потенциального ограничительного профиля.

Изучение лексикографического представления фразеологизмов привлекает внимание к их недостаточному охвату и описанию в моноязычных и двуязычных словарях. Критические примечания к фразеографической словарной практике, встречающиеся в металексикографических исследованиях, затрагивают вопросы лемматизации, способа выражения номинальной формы и сферы употребления фразеологизмов [6, с. 4]. Помимо понимания фиксированной связи слов, лексикографическое описание должно также обеспечивать правильное использование кодифицированных фразеологизмов при составлении текста.

Только анализ корпуса может пролить свет на происхождение основной формы фразеологизма и на то, какие вариации или варианты могут быть использованы в этом случае, какие возможны модификации [см. работы 5; 7]. Анализ представляет собой важный лексикографический рабочий инструмент для получения прочтений, семантических характеристик и свойств лемм.

2. Использование статистических данных на примере отдельно взятого корпуса модифицирует традиционные представления о фразеологии. Изучение  корпусных данных помогает выявить лингвоспецифические особенности подобных единиц, что отражено в приведённых диаграммах.

Конфликты поколений, любовь и семья главные темы телесериала, в котором представлены многочисленные персонажи, населяющие причудливый городок, известный своими уникальными фестивалями. Речь персонажей изобилует фразеологизмами, клише, разговорными фразами.   

При рассмотрении диаграммы эквивалентности 2.1 следует отметить, что те фраземы, которые выделены в разделе «да», были переведены на русский язык дословно (200 единиц).    Это значит, что в русском языке можно использовать фразему, имеющую то же фразеологическое, как и свободное значение, что и английская фразема: Hands in the air, not in the nose! - Руки вверх, а не ковырять в носу!; You have good taste.  - У тебя превосходный вкус.

Диаграмма 2.1.

 

Фраземы, которые были отнесены к категории «частично», характеризуются  как результат дословного перевода: I thought I have never seen anyone reading so intensely before in my entire life. -  Я никогда в жизни не видел девушку, которая была бы так увлечена книгами;  Can that just be between us? - Может ли это остаться между нами? В этом случае различаются либо фразеологическое, либо свободное значение компонентов (59 фразем).

К категории «нет» были отнесены фраземы, которые не совпадают в английском языке и в русском переводе (7 фразем): To stare someone  right in the face - Иметь что-то перед носом; To get someone going - Быть в теплых отношениях.

Диаграмма идиоматичности (2.2) показывает, что 201 проанализированную фразему можно классифицировать как идиоматическую в соответствии с критериями идиоматичности, 52 фраземы как частично идиоматические и 10 фразем  как неидиоматические.

Диаграмма 2.2.

На диаграмме семантической классификации видно (2.3), что 219 фразем были классифицированы как идиомы, 18 фразем как частичные идиомы и 8 фразем  как словосочетания. Аналогичным образом 12 фразем были отнесены к обычным формулам, а 10 фразем к устойчивым фразам.

Диаграмма 2.3.

Количественное представление результатов анализа показывает, что на вопрос исследования о том, используются ли фраземы с одинаковым значением американского телесериала «Девочки Гилмор» в русском переводе, можно ответить: в русском варианте, предложенном автором этой работы, использование фразем с одинаковым значением, замена фразами с другим значением или опущение вполне сбалансированы, чтобы передать содержание сериала и описать его сюжет.


Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. 2-е изд. М.: Наука, 2010. 288 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Наука, 2009. 416 с.
3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 412 с.
4. Добровольский, Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020. Т. 17. № 3. С . 398–411.
5. Зализняк, А. А., Шмелев, А. Д. Исследования по русской и компаративной семантике. М.: Языки славянской культуры, 2021. 554 с .
6. Захаров, В. П., Богданова, С. Ю. Корпусная лингвистика. СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2013. 148 с.
7. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика; 7-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2021. 360 с.
8. Парина, И. С. Применение корпусов параллельных текстов для исследования немецкой фразеологии в сопоставительном аспекте // Русская германистика. Т. XVII. М .: Флинта, 2021. С. 166–177 .

Список источников
9. Девочки Гиллмор. Режим доступа: http://www.myfanbase.de/gilmore-girls/ (дата обращения: 07.01.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: