Германские языки | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81’347.78.034

Дата публикации 19.04.2019

Сложности перевода фоновых знаний (на примере кинематографического текста)

Жаворонкова Вероника Борисовна
Студентка 2 курса магистратуры кафедры лингвистики и перевода Российского Государственного Социального Университета, РФ, г. Москва, sandrineleto@gmail.com

Аннотация: Фоновые знания необходимы в процессе коммуникации. Роль переводчика в межкультурной коммуникации исключительна, так как он является посредником между адресантом и адресатом. В данной статье рассматривается проблема перевода фоновых знаний в рамках кинематографического текста. В статье исследуется понятие «фоновое знание» и приводится существующая классификация. Особое внимание уделяется роли фонового знания в передаче юмористического высказывания и трудности, появляющиеся в процессе перевода. В качестве исследовательской задачи автором предпринята попытка изучить и сравнить случаи перевода фоновых знаний и игры слов в сериале. Анализируются конкретные примеры реалий, а также дается их пояснение и авторский перевод.
Ключевые слова: фоновые знания, межкультурная коммуникация, перевод, кинотекст, лингвокультурный фон, реалия

Difficulties in translation of background knowledge (in cinema-text)

Zhavoronkova Veronika Borisovna
2-2-year master's degree student of the linguistics and translation department, Russian State Social University, Russia, Moscow

Abstract: Background knowledge is necessary in communication. The role of the translator in intercultural communication is exceptional, since they are an intermediary between the addressant and the addressee. The article deals with the difficulties in translation of background knowledge in cinema-text. Much attention is given to the term “background knowledge”, the paper dwells on the existing classification as well. It is spoken in detail about the role of background knowledge in conveying comedy and the difficulties that occur while translating. The article shows review and comparison of background knowledge and wordplay in a TV-series conveyed by the author. The paper gives a detailed explanation and a translation of specific examples of realia.
Keywords: background knowledge, intercultural communication, translation, cinema-text, linguo-cultural background, realia

Межкультурная коммуникация (МКК) – это адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с.26]. МКК в современном мире происходит постоянно. Взаимодействие культур является повседневной реальностью: прослушивание зарубежных песен на радио, покупка в магазине чего-то с броским иностранным названием, чтение переведенной книги или просмотр фильма. В эпоху глобализации межкультурная коммуникация стала частью ежедневной жизни, о которой мы не задумываемся. Однако коммуникативный акт как вид взаимодействия людей может быть успешным и неуспешным (неудачным). Когда межкультурная коммуникация происходит при помощи переводчика, его роль в коммуникативной цепочке может быть адекватно выполнена при наличии следующих компетенций: языковая компетентность переводчика, достаточное знание и навык применения переводческих приемов при переводе и достаточная культурологическая компетенция, например, наличие необходимых фоновых знаний. Если переводчик не соответствует одному из критериев, коммуникация может стать неудачной. Недостаток фоновых знаний в переводческой практике нередко и приводит к неудачному коммуникативному акту, в котором некоторые речевые паттерны не выполняют своих функций. Однако сам факт наличия фонового знания, необходимого переводчику для полного понимания информации в исходном языке, не гарантирует адекватную и полную передачу информации на языке перевода.

Фоновые знания (ФЗ) в широком смысле –практически все знания, которыми обладают коммуниканты к моменту общения [5, c. 84]. Таким образом, ФЗ как феномен включают в себя широкий пласт компетенций: языковая компетенция, общая эрудиция и понимание лингвокультурного фона адресанта.  ФЗ делятся Г. Д. Томахиным на следующие категории:

• Универсальные (напр. знание о солнце, луне, времени, воде и т. д.);

• Региональные знания (напр. жители тропических широт не всегда знакомы с концептом снега);

• Информация, доступная только членам определенной нации или этнической, лингвистической группы (напр. детские сказки);

• Локальные знания, наследуемые жителями некоей местности: города, деревни, закрытого общества, секты и т. д., влияющие на появление географически или социально-обусловленного диалекта, или манеры общения;

• Групповое знание, разделяемое маленькими группами вроде семьи, рабочего коллектива и т. д. (напр. прозвища или истории).

Перевод кинематографического текста представляет определенный ряд особенностей и сложностей. В рамках письменного перевода существует ряд приемов, доступных переводчику, однако при выполнении перевода кинематографического текста некоторые приемы «расшифровки» реалий недоступны (переводческий комментарии и сноски невозможны в рамках неписьменного перевода кинотекста). В своем труде «Непереводимое в переводе» болгарские лингвисты С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют несколько способов передачи реалий на язык перевода: транскрибирование, транслитерация, калька, уподобляющий, описательный, контекстуальный переводы, родовидовая замена и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода [3, с. 89]. Ю. В. Артемьева и Ю. В. Явари выделяют следующие способы осмысления реалий в кинематографе: визуализация образа (для материальных предметов без предоставления названия), визуальный образ предмета с его называнием одним из героев, пояснение требующих того понятий одним из героев, толкование в закадровом тексте (встречается реже, так как не подходит для многих жанров кинематографа)[1, с. 104].

Также важно учитывать, что перевод будет восприниматься адресатом в первую очередь аудиально. Таким образом, переводчик может в некоторой мере рассчитывать на невербальный уровень коммуникации. Однако полностью полагаться на то, что невербальные знаки помогут адресату воспринять информацию, возможно только говоря о бытовых реалиях, в случае с реалиями-аллюзиями и историческими реалиями это будет невозможно (так как они отсылают к знанию о каком-то событии или феномене).

В контексте адаптации кинотекста успешность коммуникации, сохранение информации источника и адекватность перевода ложится на плечи переводчика. Особенно стоит отметить связь юмора и ФЗ. Шутки зачастую строятся на языковой игре, аллюзиях и парадоксах. Понимание комичного зависит от наличия у адресата достаточного лингвокультурного фона. Юмор как явление является в целом чем-то достаточно индивидуальным. Однако задача переводчика – постараться донести первоначальный смысл до адресата, при этом не потеряв суть шутки.

Сериал «Друзья» считается одним самых успешных «ситкомов» американского кинематографа, покоривших сердца зрителей во всем мире. Однако перевод ситуативных комедий является трудоемким процессом, требующим от переводчика высокого уровня мастерства и большой культурологической осведомленности.  На русский язык сериал переводился (не считая любительских вариантов) дважды. Первый вариант перевода был осуществлен студией РТР во время выхода сезонов на рубеже 2000-х, однако по прошествии времени устарел. Дело в том, что культурные различия между США и Россией того времени были гораздо заметнее, чем в настоящее время, что вызывало целый ряд проблем с переводом на протяжении всех 10 сезонов. Из-за этого многие ситуации и шутки выпадали из понимания российского зрителя, опускались или не имели должного эффекта. В 2016 году телеканал Paramount Comedy начал трансляцию сериала в новом дубляже, заявив, что в новом переводе особое внимание было уделено «неудавшимся» частям перевода РТР.

Одним из достаточно ярких примеров того, как разница культурного фона повлияла на перевод, является ситуация в одной из серий. Главные герои данного сериала, встретившись в кофейне, сделали заказ. Среди прочих наименований мы можем слышать слово “latte”. В настоящее время перевод данной реалии не вызывает никаких трудностей (что становится очевидно при рассмотрении перевода Paramount): «латте» (молочный напиток на основе кофе эспрессо) – уже вошедшее в русский язык заимствованное слово. Однако при первой попытке перевода Михаилом Мишиным в 2000 году кофейни, как и их ассортимент, в России не были частью повседневного быта и слово “latte” никакого смысла без дальнейшего пояснения не несло. Потому студией для перевода был взят изначальный перевод итальянского слова «молоко». Замена слова «латте» на словосочетание «теплое молоко» является примером лексико-грамматической трансформации; таким образом, переводчик смог избежать лакуны или полного пропуска в переводе, попытавшись использовать адекватный аналог.

В «Эпизоде с покером» (1 сезон, 18 серия) стоит отметить несколько ситуаций, для адекватного перевода которых очевидна необходимость наличия фоновых знаний. Здесь можно наблюдать пример двух шуток, построенных на ассоциациях и аллюзиях к реальным явлениям. То есть для достижения успешного понимания и перевода требовалось наличие достаточно глубокого культурного знания, а также высокий уровень мастерства.

В первом случае зритель видит ситуацию, в которой героини проиграли в покер парням и требуют рематч. Росс шутит, что он будет рад любым лишним деньгам. Далее происходит следующий диалог:

Rachel: So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.

Ross: (pause)...Yeah.

Chandler: Yes, and I get my ya-yas from IKEA. You have to put them together yourself, but they cost a little less.[6]

Шутка Чендлера здесь строится на том, что в сленговой фразе с некоторым вульгарным оттенком “getone’sya-yas” (пер.: хорошо проводить время, наслаждаться, испытывать острые ощущения; ya-yas отдельным словом в американском сленге обозначает ягодичную область), слово “ya-yas” вполне могло бы быть одним из названий элементов мебели и декора в шведском магазине IKEA (широко известным общественности не только низкими по сравнению с другими магазинами ценами, но и забавными для не-шведа названиями). Сегодня IKEA – устоявшийся игрок на российском рынке и в целом шутка «работает» и на русском. Сравним два варианта перевода этого диалога:

1. Рейчел: Так вот откуда ты берешь все свои игрушки! Друзей обыгрываешь!

Росс: …Обыгрываю.

Чендлер: Да. А я вот все покупаю в магазине «Умелые Руки». Приходится самому собирать, зато выходит намного дешевле.[8]

2. Рейчел: То есть ты получаешь кайф от того, что забираешь деньги у своих друзей?

Росс: Да…

Чендлер: Да, а я свой кайф покупаю в Икее. Приходится самому собирать, но выходит дешевле. [7]

Сложность перевода данной шутки заключалась в основном в отсутствии адекватного аналога реалии в русской культуре. В первом случае была использована контекстуальная замена, так как американская реалия не являлась универсальной. При переводе слова Икеа был использован уподобляющий перевод. Вариант современного перевода является более близким к тексту исходника.

В одной из следующих сцен звучит шутка, построенная не столько на языковой, сколько на культурной осведомленности:

Rachel: Guys! Guesswhat, guesswhat, guesswhat, guesswhat!

Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all recommending Trident? [6]

Рейчел: Ребята! Угадайте что, угадайте что произошло!

Чендлер: Хм, окей…пятый стоматолог сдался, и теперь они все рекомендуют Тридент?(Перевод авт. – В. Б.)

Почему высказывание Чендлера шутка? О каком пятом стоматологе говорит герой? Здесь идет отсылка к рекламным роликам жевательной резинки Trident, часто транслируемой на телеканалах США в 70-80-х годах (знание, доступное целевой аудитории сериала). В рекламе в качестве дисклеймера говорилось, что 4 из 5 опрошенных стоматологов рекомендуют жевательную резинку без сахара своим пациентам. Таким образом, требуемое фоновое знание является локальным для культуры США, и за невозможностью подробного переводческого комментария вызвало сложности. Рассмотрим варианты переводов РТР и Paramount:

1. Рейчел: Ребята, угадайте, что произошло!

Чендлер: Ты купила новую жвачку с ксилитом и карбамидом, без сахара?[8]

2. Рейчел: У меня новости! Угадайте, угадайте!

Чендлер: В городе объявили сезон распродаж, и ты успеваешь на все?[7]

Оба перевода, по сути, опустили данную шутку. В первом случае переводчик оставил семантическое поле, упомянув жвачку, но полностью нивелировал комичность высказывания. Во втором переводе мы можем видеть полную замену. В оригинале не упоминается ни распродажа, ни поход Рейчел по магазинам. Однако, так как высказывание Чендлера по сути никак не связано с сюжетной стороной ситуации, переводчики сыграли на том, что Рейчел имела репутацию шопоголика, и по большому счету подставили свою остроту перед закадровым смехом.

Проанализировав вышеприведенные примеры, мы можем утверждать о ряде сложностей при переводе кинотекста. Фоновые знания адресанта на исходном языке, рассчитанные изначально на адресатов-носителей той же культуры, редко совпадают с фоновыми знаниями носителей другого языка. Это свидетельствует о необходимости высокой компетенции и наличия обширного лингвокультурного фона переводчика.


Список литературы

1. Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С. 101–109.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: 1990. - 120 с.
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
4. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22–27.
5. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. № 4. С. 84–87.
Список источников
6. Сценарий сериала «Друзья» (“Friends”). [Электронный ресурс]. – URL: http://uncutfriendsepisodes.tripod.com/season1/118uncut.htm (дата обращения: 14.01.2019).
7. Сериал «Друзья» (“Friends”). [Электронный ресурс]. – URL: https://www.friends10.ru/friends-hdtv-rus/season-1/episode-18-3/ (дата обращения: 14.01.2019).
8. Сериал «Друзья» (“Friends”). [Электронный ресурс]. – URL: https://friends-online.me/series/1-sezon-18-seriya/ (дата обращения: 14.01.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: