Славянские языки | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025

УДК 81-23

Дата публикации 22.01.2025

Сходства и различия русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Артюхов Алексей Сергеевич
аспирант 1 курса, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, aleks.artuchow@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена выявлению основных сходств и различий между фразеологизмами, содержащими компонент-зооним в польском и русском языках. В процессе работы также была рассмотрена проблема связи фразеологизмов с формированием национальной картины мира у народов.
Ключевые слова: фразеология, русский язык, польский язык, компонент-зооним, национальная картина мира.

Similarities and differences between Russian and Polish phraseological units with a zoonym component

Artyukhov Aleksey Sergeyevich
postgraduate student, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: The article is devoted to identifying the main similarities and differences between phraseological units containing a zoonym component in the Polish and Russian languages. In the process of work, the problem of the connection between phraseological units and the formation of a national picture of the world among peoples was also considered.
Keywords: phraseology, Russian language, Polish language, zoonym, national picture of the world.

Правильная ссылка на статью
Артюхов А.С. Сходства и различия русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/skhodstva-i-razlichiya-russkikh-i-polskikh-frazeologizmov-s-komponentom-zoonimom.html (Дата обращения: 22.01.2025)

 

Для каждого существующего на Земле народа свойственно наличие определенной национальной картины мира. Особое место в ее формировании занимает язык, благодаря которому, люди способны выражать свое отношение к объектам окружающей действительности. В конечном итоге это находит отражение в появлении устойчивых неделимых сочетаний слов.

Благодаря подобным образным выражениям лингвисты могут обнаружить сходства и различия между языками, в том числе родственными. Как правило, в составе таких фразеологических единиц (ФЕ) часто встречаются наименования предметов, характерных для определенной культуры. Именно к ним можно отнести ФЕ, содержащие компонент-зооним.

Под данным термином, по мнению И.В. Кузьмина, подразумеваются языковые единицы, которые являются наименованиями животных. [1, c. 219].

Однако, несмотря на долгую историю существования зоонимов и ФЕ, содержащих данный компонент, к настоящему времени большая часть научных исследований, посвященных вышеуказанному вопросу, связана с изучением подобного лингвистического явления в языках романо-германской группы, таких как английский, немецкий, французский. Количество работ по этой теме, касающихся славянских языков, гораздо меньше. В данной связи представляется интересным рассмотреть особенности компонента-зоонима на материале фразеологизмов русского и польского языка.

Необходимо отметить, что образы животных чаще всего используются в устойчивых сочетаниях для завуалированного описания определенных физических и нравственных качеств человека, а также жизненных ситуаций [3, c. 828].

Так, в польской и русской фразеологии особенно часто упоминается компонент-зооним кот. Одной из причин этого является тот факт, что данное животное в течение долгого времени с момента одомашнивания тесно связано с людьми. Тем не менее, образ кота в ФЕ имеет неоднозначный характер. К примеру, выражение кот в мешке [9, c. 318] или kupić kota w worku [10, s. 244] подразумевает ‘приобретение чего-либо, не зная о его качествах’, что может привести к дополнительному риску возникновения неудачи. А словосочетание kocie oczy [10, s. 237] – ‘кошачьи глаза’ [5, c. 401] применяют по отношению к хитрому человеку.

Наряду с котом другим широко встречающимся животным в образных выражениях русского и польского языков является собака. Как известно, данное существо воспринимается людьми в качестве символа преданности. Подобный факт можно увидеть и во фразеологии рассматриваемых нами языков, где, в частности, существует следующий оборот wierny jak pies [10, s. 532] – ‘верный как пес’ [5, c. 132]. Отметим, что поляки так же, как и русские, при необходимости описания плохих отношений между близкими людьми проводят аналогию с кошкой и собакой. Вследствие этого в польской фразеологии встречаем выражение żyć jak pies z kotem (букв.: жить как собака с котом) [10, s. 593].

Образ барана также полностью идентичен во фразеологии обоих языков. При этом важно отметить, использование вышеуказанного зоонима несет в себе негативный оттенок. Как правило, у поляков и русских при упоминании данного животного возникает ассоциация с такой чертой человека, как глупость. В качестве отражения сказанного приведем следующие случаи ФЕ: gapić się na coś baranim wzrokiem (букв.: пялиться на что-то бараньим взглядом) – ‘уставиться как баран на новые ворота’ [2, s. 47].

Помимо вышеперечисленных животных довольно близкими являются польские и русские образные выражения, имеющие в своем составе компоненты свинья и лошадь. Что касается первого существа, то его обычно ассоциируют с нечистоплотностью [4, s. 324]. Примером этого служит выражение brudny jak świnia (букв.: грязный как свинья) [10, s. 62] ‘очень грязный’ [5, c. 187]. Иное значение вышеупомянутый зооним приобретает во фразе podłożyć komuś świnię (букв.: подложить кому-то свинью) [10, s. 361]. В этом случае свинья воспринимается в качестве какого-либо объекта, приносящего проблемы. Если говорить об образе лошади в ФЕ, то данное животное представляет собой символ наличия большой силы и мощи [8, c. 94]. Именно поэтому, когда в речи употребляют выражение лошадиная доза [7, c. 211] или по-польски końska dawka [10, s. 239], под ним подразумевают высокую концентрацию определенного вещества.

Что касается образа птицы, то она также нередко встречаются в русской и польской фразеологии. И, в первую очередь, речь идет о курице. Как правило, образ данной птицы в устойчивых сочетаниях двух славянских языков достаточно схож. Прежде всего, курица довольно часто рассматривается в качестве отражения такого качества человека, как глупость [4, s. 320]. Подтверждением сказанного является наличие в польском языке выражения mieć ptasi móżdżek (букв.: иметь куриный мозг) [4, s. 320]. Помимо этого объектом сравнения также становятся отдельные физиологические черты курицы, а именно ее своеобразные конечности. В результате, когда речь идет о неразборчивом, малопонятном почерке какого-либо человека, нередко используют фразу писать как курица лапой [9, c. 334] – pisać jak kura pazurem (букв.: писать как курица когтем) [4, s. 320].

Для обозначения характеристики отдельных качеств людей, связанных со здоровьем и поведением, также употребляются образы других птиц. В частности, чтобы сообщить о человеке, который хорошо видит, его сравнивают с соколом. Это отражено в польском и русском языках, где встречается ФЕ соколиный глаз [5, c. 581] – sokoli wzrok (букв.: соколиный взгляд) [10, s. 448]. Иным примером может послужить выражение orli nos (букв.: орлиный нос) [10, s. 322], использующееся для описания красивого носа. Говоря о нравственных качествах, отметим, что в качестве символа гордости нередко выступает павлин. Фразеологический оборот dumny jak paw [10, s. 128] – гордый как павлин [5, c. 179] представляет собой один из таких случаев в исследуемых нами языках.

Что касается образа насекомых, то здесь также присутствуют сходства и отличия. Так, к примеру, пчела воспринимается в русской и польской культурах как образец старания, усердия, поэтому людей, которые упорно занимаются каким-либо делом, характеризуют выражением трудолюбивый как пчела [5, c. 662] – pracowity jak pszczóła [10, s. 368]. Однако если говорить о такой ФЕ как комар носу не подточит [7, с. 305], то тут имеются различия. В польском варианте данного фразеологического оборота вместо компонента комар используется мухаmucha nie siada [10, s. 289] (букв.: муха не сидит).

Образ рыбы, по сравнению с предыдущими животными, употребляется в устойчивых сочетаниях значительно меньше. Тем не менее в польской и русской культурах ее принято ассоциировать с таким качеством человека, как молчаливость [6, c. 265]. Подтверждением сказанного является выражение niemy jak ryba (букв.: нем как рыба) [10, s. 304] – ‘молчаливый’ [9, c. 587]. Однако некоторые различия между ФЕ двух славянских языков присутствуют и здесь. В частности, поляки при описании хорошего состояния здоровья человека употребляют выражение zdrów jak ryba (букв.: здоров как рыба) [10, s. 590], в то время как русские используют устойчивое сочетание здоров как бык [5, c. 258].

При изучении фразеологических оборотов русского и польского языков особое внимание привлекает группа безэквивалентных ФЕ. Это обуславливается тем, что именно в подобных выражениях проявляются отличительные черты восприятия мира любого народа. К числу таких примеров можно отнести следующие фразеологизмы: делать из мухи слона [9, c. 177], когда рак на горе свистнет [9, c. 564], денег куры не клюют [9, c. 334], płakać jak bóbr [10, s. 348] (букв.: плакать как бобр) – ‘сильно плакать’, rządzić się jak szara gęś [10, s. 406] (букв.: править как серый гусь) – ‘хозяйничать, самовольничать’, wybierać się jak sójka za morze [10, s. 545] (букв.: собираться как сойка на море) – ‘долго выбирать’ и др.

Таким образом, в результате сравнения ФЕ, содержащих в своем составе зооним, двух славянских языков, русского и польского, можно отметить, что, несмотря на наличие у большинства из них сходства друг с другом, в каждом имеются собственные уникальные устойчивые сочетания. А это оказывает значительное влияние на возникновение различий в культурах данных народов и формирование национальной картины мира.

Так, наиболее частыми компонентами-зоонимами, встречающимися в образе фразеологизмов польского и русского языка, являются кот, собака и баран. Как правило, для подобных образных выражений характерно метафорическое отражение умственных и физических качеств людей. Кроме того, нами были обнаружены отличия между зоокомпонентами в составе сходных польских и русских фразеологизмов.

 

 


Список литературы

1. Кузьмин И.В. Характеристика человека и социальных явлений в русской и польской фразеосистемах (на примере ФЕ с зоокомпонентом) // Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Н. Новгород, 2019. – № 4. – С. 219-222.
2. Piasecka A. Procesy myślowe człowieka odzwierciedlone w polskich i rosyjskich frazeologizmach animalistycznych z zoonimami oznaczającymi wybrane zwierzęta hodowlane (rozważania z antopocentryzmem w tle) // Językoznawstwo. – Łódz: Uniwersytet Łódzki, 2023. – № 2(19). – S. 41-56.
3. Vassilenko A. P., Karabulatova I. S., Vasilishina E. N., Tukaeva R. A., Barabash V. V. The Conceptual Sphere of Fiction in the Russian and English World Picture // Opcion. – 2018. – Vol. 34. – № 85. – P. 825-839.
4. Walczak M. Животные в русских и польских паремиях и фразеологизмах, характеризующих ум и глупость // Zoophilologica. – Katowice: University of Silesia in Katowice, 2020. – № 6. – S. 315-329.


Список источников
5. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. – М.: Аст-Пресс, 2023. – 736 с.
6. Корников А.А. Словарь геральдических терминов. – Иваново: Изд-во Ивановского гос. университета, 2021. – С. 258-268.
7. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. –М.: Аделант, 2014. – 512 с.
8. Тресиддер Дж. Словарь символов. – М.: Фаир-Пресс, 2001. – 189 с.
9. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 828 с.
10. Słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami / Pod red. A. Kłosińskiej, E. Sobol i A. Stankiewicz. – Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2011. – 604 s.

Расскажите о нас своим друзьям: