Лингвокультурология | Филологический аспект №02 (94) Февраль 2023
УДК УДК 81’27:82-36=131.1=161.1
Дата публикации 28.02.2023
Русский и итальянский анекдот в пандемию коронавируса: антикризисный юмор на пути к новому благополучию
Маслов Глеб Николаевич
канд. филос. наук, Dott. Ric., доцент, независимый исследователь, РФ, г. Москва, glib.maslov@gmail.com
Аннотация: В работе анализируются сходства и различия национального менталитета русских и итальянцев на основе сопоставления содержания анекдотов периода пандемии. Применяются описательный, герменевтический и компаративистский методы. Выявлено несовпадение национально-детерминированного понимания благополучия: итальянские анекдоты чаще эксплуатируют тему доковидной «нормальности», русские — тему минимизации потребностей в кризис. Объектом черного юмора в обеих странах выбираются представители чуждых социальных групп. Концепт природы в русских и итальянских анекдотах используется противоречиво: и как эталон устойчивости и чистоты, и как нечто враждебное социальной жизни человека. Констатируется невысокий словотворческий потенциал анекдотов рассматриваемого периода.
Ключевые слова: коронавирус, анекдот, благополучие, черный юмор, неологизмы, природа и человек, Россия и Италия.
Cand. Sci. (Philosophy), Dott. Ric., Docent, independent researcher, Moscow, Russia
Abstract: The paper analyzes the similarities and differences in the national mentality of Russians and Italians based on a comparison of the content of anecdotes during the pandemic. Descriptive, hermeneutical and comparative methods are used. A discrepancy between the nationally determined understanding of well-being was revealed: Italian jokes more often exploit the theme of pre-Covid "normality", Russian ones - the theme of minimizing needs in a crisis. Representatives of alien social groups are chosen as the object of black humor in both countries. The concept of nature in Russian and Italian jokes is used inconsistently: both as a standard of stability and purity, and as something hostile to human social life. The low word-creative potential of the anecdotes of the period under review is stated.
Keywords: coronavirus, anecdote, well-being, black humor, neologisms, nature and man, Russia and Italy.
Маслов Г.Н. Русский и итальянский анекдот в пандемию коронавируса: антикризисный юмор на пути к новому благополучию // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 02 (94). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/russkij-i-italyanskij-anekdot-v-pandemiyu-koronavirusa-antikrizisnyj-yumor-na-puti-k-novomu-blagopoluchiyu.html (Дата обращения: 28.02.2023)
Пандемия COVID-19 стала не только испытанием для устойчивости национальных систем охраны здоровья и проверкой на прочность и эффективность международных соглашений в этой области, но отразилась в целом на экономике, укладе повседневной жизни, образовании, трудовых и семейных отношениях. Носители национальных языков чутко отреагировали на этот вызов, ответив всплеском неологизмов и текстов, значительная часть которых, парадоксальным образом, вопреки серьёзности событий, описывает социальные явления, связанные с эпидемией в ироничном или юмористическом ключе. Предметом нашего исследования мы выбрали сопоставление мироощущения русских и итальянцев на основе анализа такого особого жанра, как анекдот. Жанр этот уже привлекал пристальное внимание исследователей [1; 4; 12]. Кроме того, отдельные статьи были специально посвящены анекдотам и шуткам, связанным с пандемией, в русском, английском, немецком и французском языках, иногда на сопоставительной основе [3; 7; 9; 11]. Однако импульсом для настоящего исследования послужили статистические данные в работе В.В. Дементьева [2]. В приведённой им таблице частотности слов в русских анекдотах о ковиде, слова «Италия» и «итальянский» идут только на одну ступеньку ниже слов «русский» и на много позиций опережают номинацию «Европа» и «европейский» [2, с. 784]. Во всяком случае это отражает факт особого интереса, который русские испытывают к Италии и, более того, Италия для русских и есть Европа по преимуществу. Но следует ли из этого вывод о близости менталитетов двух стран? На наш взгляд, именно в анализе жанра анекдота как особого вида народного творчества мы можем найти некоторые идеи к решению этой проблемы.
Непосредственным материалом для исследования стали анекдоты, собранные и размещённые на портале «Анекдот из России» на русском языке [15] и на портале «Barzellette sul COVID» на итальянском языке [17]. Анализу подвергались только вербализованные феномены культуры, креолизованные тексты не входили в круг нашего рассмотрения. Основными методами исследования были описательный, герменевтический и компаративистский.
Существует ряд идей о роли анекдота в период распространения коронавируса. Большинство исследователей согласны с тем, что анекдот — это инструмент так называемой копинг-стратегии (приема избавления от стресса), потому что юмор способен производить подъём эмоции и ослаблять психологическое напряжение [10, c. 1]. Проблема стресса важна для всех слоёв общества, в частности, для студентов в условиях изоляции и дистанционного обучения, которые просто теряют навыки личного общения (а анекдот всегда был проверенным средством поддержания разговора), при этом состояние 20% студентов соответствует диагностическим критериям психического расстройства) [8, с. 69-70]. В.В. Катермина и С.Х. Липириди, основываясь на анализе лексики (но не текстов) пандемии, считают, что в ней отражены три доминирующие линии взаимодействия массового сознания с вызовом: стратегия сдерживания, отрицания и адаптации пандемии [6, с.13]. Продолжая фокусироваться на эмоциональном заряде анекдотов, не можем пройти мимо дискуссий о черном юморе в период пандемии. В.И. Карасик констатирует его значительное присутствие в публичном пространстве [5, с. 31]. Некоторые исследователи склонны весь ковид-юмор рассматривать как черный, при этом способность воспринимать его смешным или отталкивающим зависит от многих факторов, в том числе - от географического удаления от территорий с наиболее трагическими последствиями пандемии [13, p. 2, 12].
Попытаемся выделить некоторые тематические особенности русских и итальянских анекдотов. Первое, что замечаешь — это национальная специфика отношение к пониманию благополучия: для итальянцев характерно выраженное в анекдотах ироничное представление допандемийного времени как нормы, пусть и наполненной условностями, ритуалами и привычками общества потребления, но столь удобной (все тексты даются в нашем переводе с итальянского):
Теперь нам предстоит испытать настоящую травму: закрыты парикмахерские, салоны красоты и бары. Женщины — как они есть на самом деле, а мужчины - трезвы. (1)
Все жалуются, что из-за закрытия баров 800 человек остались без работы, и никто не беспокоится о нас, восьми миллионах, что испытывают жажду. (2)
Русские анекдоты скорее представляют благополучие как наличие минимально приемлемых благ в условиях кризиса:
Мужчина с запасом гречки и макарон, познакомится с женщиной, с запасом сахара и туалетной бумаги. (3)
2019 год: Когда же мы будем хорошо жить?
2020 год: Как же мы хорошо жили! (4)
Шел 4-й месяц карантина. Работать за еду было ещё не престижно, но уже не стыдно. (5)
Переориентация российского населения на кризисное потребление зафиксирована и в «Словаре русского языка коронавирусной эпохи» в таких словах, как «гречкомания» и «гречковирус», связанных с ажиотажным спросом на продукты первой необходимости [16, c. 43]. Попутно отметим, что в анекдотах неологизмы используются очень редко, за исключением таких, как ковид, коронавирус и производных. В огромном массиве русских анекдотов на тему пандемии мы встретили только номинации «заразнорабочий», «идиотовирус», «увольнёнка», «ковидло», «девакцинация», «антипрививочник», лишь две из которых присутствуют в словаре [16, с. 25 104]. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что самый полный словарь не успевает отследить появление всех окказионализмов периода пандемии, хотя они и составляют бо́льшую часть его объема.
Нам не удалось обнаружить итальянских анекдотов о ковиде, где бы присутствовала русская тема, но, как уже было отмечено, Италия часто упоминается в русских анекдотах коронавирусной эпохи, при этом обыгрываются устоявшиеся представления об Италии как месте отдыха богатых русских:
Во властных коридорах России паника, срывается дачный сезон, надо срочно, до майских праздников, спасать от коронавируса Италию. (6)
Говоря о черном юморе, и в Италии, и России объектами подобного рода шуток чаще становятся группы, которые маркируются как «другие», не относящиеся к нам, например — политики. Вот итальянский анекдот подобного рода:
Политики имеют право вакцинироваться первыми! Если они спасутся — вакцина работает. Если же умрут — спасена страна. (7)
А вот русский:
В Думе начали проводить по три дезинфекции в день. Но паразиты по-прежнему приходят на заседания. (8)
Особенностью русских анекдотов является обилие религиозного подтекста, при этом в большинстве случаев в фокусе находится столкновение разных систем рациональности, религиозной и научной (медицинской), во взглядах на избавление от болезни
Китайцы - темнота. Вместо того, чтобы провести молебен, они больницы за 10 дней строят. (9)
Израильский министр здравоохранения Яаков Лицман, назвавший коронавирус божьей карой за гомосексуализм, вскоре сам заболел коронавирусом. (10)
Определенный всплеск интереса к экологической теме в обществе в период пандемии, вновь поставивший вопрос о соотношении природного и культурного, трихотомии природного, человеческого и технологического, уже явился предметом философского осмысления. Так, Рикардо Эспиноза Лолас в своей работе не приемлет исключительно позитивную характеристику природы, когда «все неопределённое, дефектное, опасное, случайное, ненадежное, незавершенное или просто ошибочное приписывается человеку» [14, р. 34]. С этим нельзя не согласиться, потому что вирусы и смерть тоже — природа. Но в анекдотах торжествует традиционный взгляд на природу как на нечто подлинное, противостоящее искусственности человеческих условностей, и именно в этом регистре проявляются взгляды на мужское и женское, как в уже упомянутом итальянском анекдоте (1), или в русском:
Многие, находясь на самоизоляции, вообще перестали за собой следить. Усы топорщатся, бороды клочьями, пивные животы. Жуть. А про мужиков я вообще молчу. (11)
При этом русская шутка способна распространить фактор природности и органичности, свойственной идеализированной пандемийной Италии, даже на общественное устройство России:
Из-за карантина в каналах Венеции вода стала чистой и туда вернулась рыба, в каналы Милана вернулись лебеди, в порт Кальяри вернулись дельфины, а в Россию – монархия. (13)
Подведём итоги: тематический анализ анекдотов пандемийной эпохи в России и Италии выявляет разные национально-детерминированные подходы к пониманию благополучия: итальянские анекдоты чаще эксплуатируют тему доковидной «нормальности», русские — тему минимизации потребностей в кризис. Объектом черного юмора в обеих странах зачастую выбираются представители значительно удаленных в социальном пространстве групп, например, политики. Концепт природы в русских и итальянских анекдотах используется противоречиво: с одной стороны — как эталон устойчивости и чистоты, с другой — как нечто противоположное и даже враждебное социальной жизни человека. Кроме того, обращаясь к словотворческому потенциалу жанра, можно констатировать, что в эпоху пандемии анекдот довольно редко становился сферой появления неологизмов.
Список литературы
1. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестник Челябинского государственного университета. — 2010. — № 21 (202). — Филология. Искусствоведение. Вып. 45. — С. 5–9.
2. Дементьев В.В. Ковид-анекдоты в Рунете: тематические и структурные типы // Коммуникативные исследования. — 2021. — Т. 8. — № 4. — С. 766–789. DOI:10.24147/2413-6182.2021.8(4).766-789.
3. Завьялова Е. Е. Российские анекдоты на «коронную» тему: проблематика и поэтика // Galactica Media: Journal of Media Studies. — 2021. — № 3. — C.259-295.
4. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ “Колледж”, 1997. — С. 144-153.
5. Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. — 2020. — № 2 (80). — C. 25–34. DOI: 10.26170/pl20-02-02.
6. Катермина В.В., Липириди С.Х. Лексика пандемии коронавируса как отражение социально-бытовых реалий 2020–2021 гг. // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. — 2022. — № 2 (45). — C. 7-15.
7. Кулинич М.А. Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — 2021. — №3. С. 99–110.
8. Левин, С.М. Методы улучшения психического здоровья студентов в условиях вынужденного дистанционного обучения и социального дистанцирования // Векторы благополучия: экономика и социум. — 2021. — № 1 (40) — С. 66-78. DOI 10.18799/26584956/2021/1(40)/1086.
9. Манукян Я. А., Трофимова Н.А. Пандемия COVID-19 сквозь призму немецкоязычного юмора // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 6. — С. 218—234. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-6-218-234.
10. Мусийчук М.В., Мусийчук С.В. Когнитивные механизмы юмора как копинг-стратегии в Internet в период пандемии COVID-19 и самоизоляции // Медицинская психология в России. – 2021. – T. 13, № 3. – C. 1. – DOI: 10.24412/2219-8245-2021-3-1
11. Северская О.И. Ковидиоты на карантикулах: коронавирусный словарь как диагностическое поле актуальных дискурсивных практик // Коммуникативные исследования. – 2020. – Т. 7. – № 4. – С. 887–906. – DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(4).887-906.
12. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот : Текст и речевой жанр. - Москва : Яз. славян. культуры, 2002 (Калуга : ГУП Облиздат). - 143 с. - (Studia philologica. Series minor).
13. Bischetti L., Canal P., Bambini V. Funny but aversive: A large-scale survey of the emotional response to Covid-19 humor in the Italian population during the lockdown // Lingua. – 2021 – Vol. 249, 102963. – https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102963.
14. Espinoza Lolas R. Nature and pandemic // Elementa. Intersections between Philosophy, Epistemology and Empirical Perspective. 2001. - N.1 (1-2). - P. 33-46. DOI: https://dx.doi.org/10.7358/elem-2021-0102-espi.
Список источников
15. Анекдоты из России [Электронный ресурс] / Сост. Дима Вернер – [Б.м.], 1995. – URL: http://www.anekdot.ru (дата обращения: 10.02.2023).
16. Словарь русского языка коронавирусной эпохи / Институт лингвистических исследований Российской академии наук ; составители: Х. Вальтер, Е. С. Громенко [и др.]. - Санкт-Петербург : Ин-т лингвистических исследований, 2021. - 548 с.
17. Barzellette sul COVID [Электронный ресурс] / Barzellette – – [S. I.: s.n.]. –. URL: http://barzellette.a-jokes.com/barzellette-covid.htm (дата обращения: 10.02.2023).
