Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №2(2) Июнь, 2015
Дата публикации 23.06.2015
РОД И ПРОФЕССИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Мартынова Татьяна Владимировна
Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
Антонова Татьяна Александровна
Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
Аннотация: В статье рассматриваются гендерные обозначения в названиях профессий и должностей в английском и русском языках.
Ключевые слова: Феминизм, сексизм, профессия
Vladimir State University named after A.G. and N.G. Stoletovs
Vladimir State University named after A.G. and N.G. Stoletovs
Abstract: The article discusses gender signs in the names of professions and titles in the English and Russian languages nowadays.
Keywords: Feminism, sexism, profession
В прошлом были совсем иные устои, женщина являлась «хранительницей очага», а мужчина был добытчиком питания для своей семьи. В связи с такой ситуацией, подавляющее число профессий были мужскими, поэтому неудивительно, что таковыми были и названия всех профессий: воин, пахарь, строитель, гончар, плотник, столяр и т.д. Школу девочки заканчивали отдельно от мальчиков и учились там совсем иному: вести домашнее хозяйство, шить, вязать, готовить. Математику и чистописание (русский язык), иностранные языки (как правило, французский) им преподавали постольку поскольку, не требуя от них особых знаний. Мальчиков же с детства готовили к карьере: военной или светской, дипломатической или бюрократической. Именно мальчикам передавалось семейное предприятие, они должны были продолжить дело отца. А девочку быстро выдавали замуж (в 14–16 лет), и она переезжала в дом к мужу. Но время не стоит на месте, милые, хрупкие и нежные женщины уже давно перестали быть просто женами, хранительницами домашнего очага и матерями. Их социальная роль стала гораздо шире. В наше время женщин можно встретить практически во всех профессиональных областях, теперь вполне женскими считаются и те профессии, которые ранее предполагали четкую гендерную принадлежность.
В век цивилизации важна не физическая сила, а ум, образование и смекалка. Женщины во многих профессиях вполне способны потеснить мужчин, догнать, а со временем и перегнать. И это вовсе не ремонт железнодорожных путей с ломом и кувалдой, а интернет – технологии и прочие достаточно важные для рынка труда сферы. На данный момент времени мужчины и женщины равноправны. Ещё начиная с 19 века, сначала в Европе, а потом – в самом конце столетия – и в России девочкам разрешили посещать вузы и получать некоторые профессии, которые ранее могли получать только мужчины.
По этой причине в обществе встал вопрос, о том, как называть женщин, которые заняты работой, которая раньше была только мужской? В России об этой проблеме практически не говорят, но вот в Англии и США эта проблема обсуждается очень бурно. Популярность феминистического движения в этих странах породила особое внимание к языку.
Приверженцы полного равенства полов считают, что целый ряд слов английского языка сегодня не пригоден для употребления, так как они “унижают достоинство” женщин. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism – дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров. Важнейшей проблемой для защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду с policeman, businessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы.
Со временем, эти меры посчитали недостаточными, поэтому начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess – cуффикс женского рода) на flight attendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron. Однако все те же противники полового неравенства настаивают, чтобы названия профессий были одинаковыми для представителей обоих полов. Вследствие этого все полицейские стили называться police oficers, продавцы – salespeople, стюарды и стюардессы –flight attendants. Но все же остались слова, которые могут обозначать и женщину и мужчину: chairman (председатель), spokesman (оратор). Но все чаще вместо слова man используется нейтральное слово person или слово woman: chairperson, spokesperson. [3]
Если большинство вышеупомянутых примеров справедливо вызывают улыбку и так и не прижились в языке, то некоторые изменения по поводу местоимений стали обязательными. Если когда-то предложение If a person wants to study language, he must work hard не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать: If a person wants to study language, he or she must work hard. На письме часто используется сокращенный вариант: s/he. В настоящее время, вместо he or she используют they.
В повседневном общении, когда имеют ввиду человека, пол которого неважен или неизвестен говорящему, используют местоимение they. Особенно часто they употребляют после слов person, somebody, anybody, they: Somebody called me, but when I answered, they hung up the phone. – Кто-то позвонил мне, но когда я ответил, они положили трубку. When a person enters university, they should become more responsible. – Когда человек поступает в университет, он должен стать более ответственным. [3] Так же правильно будет звучать: Who is your favorite male/female actor? [4]
Что касается “феминизации” названий профессий, происходящей в Англии, то нельзя забывать – в их языке действуют совершенно иные грамматические системы, нежели в России. И их нельзя привести к общему знаменателю. Большинство имен существительных, которые относятся к профессиям, социальному статусу и т.д., имеют одну и ту же форму в женском и мужском роде. Но, есть исключение: waiter – waitress (официант – официантка) [3].
В России проблема женских вариантов названий профессий ощущается не так остро. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом, путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат, принимала посетителей, мастер спорта установила новый мировой рекорд, оператор хорошо справилась с заданием. [1]
Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, буфетчик – буфетчица, лаборант – лаборантка, лётчик – лётчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, ткач – ткачиха, тракторист – трактористка, учитель – учительница и т.д., так же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д., например: артист – артистка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка. [2]
В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов –ша и -иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. В литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха. [1]
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Согласно словарю С.И. Ожегова в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности, в разговорном же стиле можно использовать и форму женского рода.
Таким образом, проблема перестанет казаться актуальной, если понять, что грамматический род и пол – это совсем не одно и то же. Специалист, в какой либо сфере труда, должен быть специалистом, независимо мужчина это или женщина.
Список литературы
1. Ожегов С.И. "Словарь русского языка" (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой)
2. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию», М.: ЧеРо, 1999 (§148)
3. http://enginform.com/article/he-she-it (он, она, оно: категория рода в английском языке)
4. http://www.comtutor.ru (семейство онлайн курсов для изучения английского языка)