Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №2(2) Июнь, 2015

Дата публикации 23.06.2015

РОД И ПРОФЕССИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Мартынова Татьяна Владимировна
Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
Антонова Татьяна Александровна
Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых

Аннотация: В статье рассматриваются гендерные обозначения в названиях профессий и должностей в английском и русском языках.
Ключевые слова: Феминизм, сексизм, профессия

GENDER AND PROFESSIONS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Martynova Tatyana Vladimirovna
Vladimir State University named after A.G. and N.G. Stoletovs
Antonova Tatyana Aleksandrovna
Vladimir State University named after A.G. and N.G. Stoletovs

Abstract: The article discusses gender signs in the names of professions and titles in the English and Russian languages nowadays.
Keywords: Feminism, sexism, profession

В прошлом были совсем иные устои, женщина являлась «хранительницей очага», а мужчина был добытчиком питания для своей семьи. В связи с такой ситуацией, подавляющее число профессий были мужскими, поэтому неудивительно, что таковыми были и названия всех профессий: воин, пахарь, строитель, гончар, плотник, столяр и т.д. Школу девочки заканчивали отдельно от мальчиков и учились там совсем иному: вести домашнее хозяйство, шить, вязать, готовить. Математику и чистописание (русский язык), иностранные языки (как правило, французский) им преподавали постольку поскольку, не требуя от них особых знаний. Мальчиков же с детства готовили к карьере: военной или светской, дипломатической или бюрократической. Именно мальчикам передавалось семейное предприятие, они должны были продолжить дело отца. А девочку быстро выдавали замуж (в 14–16 лет), и она переезжала в дом к мужу. Но время не стоит на месте, милые, хрупкие и нежные женщины уже давно перестали быть просто женами, хранительницами домашнего очага и матерями. Их социальная роль стала гораздо шире. В наше время женщин можно встретить практически во всех профессиональных областях, теперь вполне женскими считаются и те профессии, которые ранее предполагали четкую гендерную принадлежность.
В век цивилизации важна не физическая сила, а ум, образование и смекалка. Женщины во многих профессиях вполне способны потеснить мужчин, догнать, а со временем и перегнать. И это вовсе не ремонт железнодорожных путей с ломом и кувалдой, а интернет – технологии и прочие достаточно важные для рынка труда сферы. На данный момент времени мужчины и женщины равноправны. Ещё начиная с 19 века, сначала в Европе, а потом – в самом конце столетия – и в России девочкам разрешили посещать вузы и получать некоторые профессии, которые ранее могли получать только мужчины.
По этой причине в обществе встал вопрос, о том, как называть женщин, которые заняты работой, которая раньше была только мужской? В России об этой проблеме практически не говорят, но вот в Англии и США эта проблема обсуждается очень бурно. Популярность феминистического движения в этих странах породила особое внимание к языку.
Приверженцы полного равенства полов считают, что целый ряд слов английского языка сегодня не пригоден для употребления, так как они “унижают достоинство” женщин. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism – дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров. Важнейшей проблемой для защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду с policeman, businessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы.
Со временем, эти меры посчитали недостаточными, поэтому начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess – cуффикс женского рода) на flight attendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron. Однако все те же противники полового неравенства настаивают, чтобы названия профессий были одинаковыми для представителей обоих полов. Вследствие этого все полицейские стили называться police oficers, продавцы – salespeople, стюарды и стюардессы –flight attendants. Но все же остались слова, которые могут обозначать и женщину и мужчину: chairman (председатель), spokesman (оратор). Но все чаще вместо слова man используется нейтральное слово person или слово woman: chairperson, spokesperson. [3]
Если большинство вышеупомянутых примеров справедливо вызывают улыбку и так и не прижились в языке, то некоторые изменения по поводу местоимений стали обязательными. Если когда-то предложение If a person wants to study language, he must work hard не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать: If a person wants to study language, he or she must work hard. На письме часто используется сокращенный вариант: s/he. В настоящее время, вместо he or she используют they.
В повседневном общении, когда имеют ввиду человека, пол которого неважен или неизвестен говорящему, используют местоимение they. Особенно часто they употребляют после слов person, somebody, anybody, they: Somebody called me, but when I answered, they hung up the phone. – Кто-то позвонил мне, но когда я ответил, они положили трубку. When a person enters university, they should become more responsible. – Когда человек поступает в университет, он должен стать более ответственным. [3] Так же правильно будет звучать: Who is your favorite male/female actor? [4]
Что касается “феминизации” названий профессий, происходящей в Англии, то нельзя забывать – в их языке действуют совершенно иные грамматические системы, нежели в России. И их нельзя привести к общему знаменателю. Большинство имен существительных, которые относятся к профессиям, социальному статусу и т.д., имеют одну и ту же форму в женском и мужском роде. Но, есть исключение: waiter – waitress (официант – официантка) [3].
В России проблема женских вариантов названий профессий ощущается не так остро. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом, путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат, принимала посетителей, мастер спорта установила новый мировой рекорд, оператор хорошо справилась с заданием. [1]
Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, буфетчик – буфетчица, лаборант – лаборантка, лётчик – лётчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, ткач – ткачиха, тракторист – трактористка, учитель – учительница и т.д., так же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д., например: артист – артистка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка. [2]
В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов –ша и -иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. В литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха. [1]
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Согласно словарю С.И. Ожегова в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности, в разговорном же стиле можно использовать и форму женского рода.
Таким образом, проблема перестанет казаться актуальной, если понять, что грамматический род и пол – это совсем не одно и то же. Специалист, в какой либо сфере труда, должен быть специалистом, независимо мужчина это или женщина.


Список литературы

1. Ожегов С.И. "Словарь русского языка" (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой)
2. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию», М.: ЧеРо, 1999 (§148)
3. http://enginform.com/article/he-she-it (он, она, оно: категория рода в английском языке)
4. http://www.comtutor.ru (семейство онлайн курсов для изучения английского языка)

Расскажите о нас своим друзьям: