Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 8.1751

Дата публикации 26.04.2019

Прямая речь в русском и сербском языках: синтаксический аспект

Блажевич Станислава
выпускник магистратуры лингвистики, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая 10-2A, Москва, Россия, 117198, stanislava.blazevic@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются вопросы, касающиеся содержания понятия «чужая речь», приводится анализ взглядов исследователей на проблему передачи чужого высказывания. Особое внимание уделено изучению различных способов передачи чужой речи в письменных текстах, в частности, описанию структуры и состава конструкций с чужой речью. Автором анализируются синтаксические и пунктуационные особенности использования прямой речи в русском и сербском языках. На основании сравнительной характеристики грамматических конструкций, используемых для передачи чужих высказываний, а также привлечения языкового материала устанавливается сходство способов передачи чужой речи в русском и сербском языках.
Ключевые слова: чужая речь, способы передачи чужой речи, синтаксическая конструкция с чужой речью, прямая речь, авторская ремарка

Direct speech in Russian and Serbian language: syntactic aspect

Blazhevich Stanislava
Linguistics Master's graduate, Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya str., 10‒2A, Moscow, Russia, 117198

Abstract: This article discusses issues related to the content of the notion of “someone else's speech”, provides an analysis of the views of researchers on the problem of transmitting someone else’s statement. Particular attention is paid to the study of various ways of transmitting someone else's speech in written texts, in particular the description of the structure and composition of structures with someone else's speech. The author analyzes the syntactic and punctuation features of the use of direct speech in Russian and Serbian language. Based on the comparative characteristics of grammatical structures used to convey foreign utterances, and also the attraction of language material establishes the similarity of the methods of transmitting someone else's speech in Russian and Serbian language.
Keywords: someone else's speech, methods of transmitting someone else's speech, syntactic construction with someone else's speech, direct speech, author's remark

Введение

В языковой коммуникации, как письменной, так и устной, помимо выражения собственных мыслей, часто встречается и передача чужой речи. Предметом исследования в настоящей статье является чужая речь, под которой мы подразумеваем речь, произнесенную другим человеком.

«Речь в речи, высказывание в высказывании, но в то же время и речь о речи, высказывание о высказывании» – так определяет чужую речь В.Н. Волошинов [1, с. 125]. При рассмотрении этого понятия в его состав обычно включают и речь автора, то есть человека, который передает чужую речь. Кроме того, к чужой речи следует отнести и высказывания персонажей литературных произведений, которые чаще всего передаются при помощи прямой речи. Это позволяет автору в точности, буквально воспроизвести всё, что не является его собственными словами.

В литературе встречается термин репрезентология, которым обозначают появившуюся в современной лингвистике синтаксическую субдисциплину, которая изучает явление чужой речи, а также особенности форм её передачи по отношению к речи автора [2; 3]. В монографии Г.М. Чумакова описаны и классифицированы репрезентологические явления в виде «категорий конструкций с чужой речью, лежащих в основе всех типов многомерных классификаций репрезентологических структур» [2, с. 14].

Чужая речь может передаваться устно, при этом, наряду с вербальными средствами общения, часто используются невербальные знаки, которые помогают передать экспрессивность чужого высказывания. В письменной форме общения чужая речь представлена в текстах различных функционально-стилистических типов (публицистических, научных и художественных). Наиболее частотны отсылки к чужим высказываниям в публицистических текстах, которые основаны на передаче информации из различных источников, а также изложении взглядов и мнений разных людей.

Когда речь идет о литературных произведениях, а также о других письменных формах, таких как публицистические статьи или научные работы, то одним из важных вопросов является выбор подходящих средств выражения, адекватно отражающих стиль эпохи или социальной среды, или верно изображающих образ некого индивида. Это приводит нас к необходимости изучения и описания одного из самых значимых специальных средств прямой характеризации – использования чужой речи.

Способы передачи чужой речи

Под передачей чужой речи Милош Ковачевич подразумевает «включение чужих слов в дискурс или текст автора, в результате которого получается синтаксическая конструкция с чужой речью» [4, с. 15]. Автор утверждает, что существуют только две неоспоримые грамматизированные синтаксические модели передачи чужой речи – прямая и косвенная речь, а все остальные являются лишь вариациями в вышеупомянутых моделях или комбинацией отдельных элементов базовых моделей [4].

Чужая речь, как отмечают исследователи, передается со всеми её лексическими, синтаксическими и выразительными характеристиками [2, с. 15].  Для этого существуют различные способы: она может быть оформлена в виде прямой или косвенной речи.

Прямая речь, как следует из названия, представляет собой буквальную передачу чужого высказывания, слова передаются именно так, как они были произнесены. С синтаксической точки зрения, прямая речь представляет собой самостоятельное независимое предложение и в большинстве случаев сопровождается словами автора, то есть того, кто передаёт чужую речь.

Косвенная речь, в отличие от прямой, представляет собой пересказанные чужие слова, которые могут быть в той или иной степени изменены. В косвенной речи акцент делается не на дословности, не на сохранении точной формы высказывания, а на его содержании. Синтаксически косвенная речь находится в подчиненной, зависимой позиции по отношению к словам автора, обычно это придаточная часть сложноподчинённого предложения.

Итак, прямая речь представляет собой точно зафиксированное чьё-то высказывание; обычно она сопровождается словами автора (то есть словами того, кто передаёт чужое высказывание; их также называют авторскими ремарками), которые дают информацию о том, кто говорит, как говорит и т.п. Чаще всего прямая речь вводится такими словами автора, как сказала она, спросил он, мы воскликнули и так далее. Например: А Теокрит, который говорит в одном месте: «Те, кто целуются, несчастны», поет в другом месте: «Посмотрите, любящие вы. Тот, кто ненавидит, мертв. Любите, чтобы вас любили. Ибо Бог накажет по справедливости“ (Дучић)[1].

Синтаксические особенности прямой речи в русском языке

Конструкция прямой речи, используемая в качестве основной модели передачи чужого высказывания, состоит из трех элементов:

• чужая речь (высказывание персонажа);

• слова автора (ремарка);

• кавычки (или тире), которые четко разграничивают элементы конструкции с чужой речью.

Синтаксически такая конструкция может считаться независимым сложным предложением [5], отдельными частями которого оформлены чужая речь и слова автора. В прямой речи чужое высказывание и авторская речь являются синтаксически независимыми, их отношения не обусловлены позицией, то есть слова автора относительно чужой речи могут находиться в различном положении [2]:

в препозиции

Я открываю книгу, вот прямая речь Полоза: «Ведь именно безгрешный, ни в чем не виноватый и чистый Иисус явился в мир, чтобы своими страданиями искупить грехи всех смертных» [www.ruscorpora.ru];

в постпозиции

 – И это называется нигилизмом, – повторил опять Базаров, на этот раз с особенною дерзостью (Тургенев);

в интерпозиции

 – Вот, – начал наконец Павел Петрович, – вот вам нынешняя молодежь! Вот они – наши наследники! (Тургенев).

Кроме того, для введения авторской речи, помимо традиционных разновидностей, могут использоваться  комбинированные способы:

  • Кольцевое (препозитивно-постпозитивное) или обрамляющее введение:

Нелидов мрачно сказал:

– Остроумные люди не повторяются, – и отпихнул от себя Ермакова… (Федин).

  • Непрерывное (постпозитивно-препозитивное) введение:

– Странно, что до сих пор не нашлись люди… – начал было Савицкий, но его перебил Крымов:

 – Были такие люди… (Никулин).

  • Перекрестное введение:

– Андрей Васильевич, – наконец прошептала она, – Андрей Васильевич… – и больше ничего не сказала. (Попов).

Если прямая речь вводится при помощи слов автора, то в них обычно используются лексемы с речевой семантикой, такие как глаголы говорения, мышления, пения, звуки природы и т.п.:

– Ах, как интересно! – воскликнул иностранец.

«А какого черта ему надо?» – подумал Бездомный и нахмурился. (Булгаков).

– Стегани ее камчой, – посоветовал Роуф Софичке и, не дожидаясь ее неверной камчи, так гикнул на её лошадь, что Софичку мгновенно затрясло в седле (www.ruscorpora.ru).

В авторских ремарках личные формы глаголов говорения иногда осложнены деепричастиями, что позволяет передать дополнительные смысловые и выразительные характеристики чужой речи:

– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь!» (Булгаков).

Иногда ремарки оформляются в виде предложений со сложным глагольным сказуемым, включающим модальные и фазовые глаголы (начинать, продолжать, желать и др.):

Врачи же тоже люди, они уже начали говорить родителям: «Уводите его куда-нибудь, в Россию»  (www.ruscorpora.ru).

В публицистических текстах в авторских ремарках вместо простых глагольных форм (сказал, подчеркивается, отметил) используются выражения (заявил в заключение, поддерживает разговор, подчеркнул далее, хотелось сказать и т. п.):

– Мы выносим на широкое обсуждение стратегию развития строительного комплекса, – сказал в заключение Анатолий Петраков (www.ruscorpora.ru).

В словах автора активно используются конструкции с составным именным сказуемым (чаще всего в прошедшем времени) с краткой формой имени прилагательного в именной части:

Ответ Игоря был короток, но честен: «Только на эту краску денег и хватило». (www.ruscorpora.ru).

Вместо глаголов говорения используются и существительные с таким же значением:

«Если умру – с вами, если спасусь – с вами!», – были его слова товарищам. (www.ruscorpora.ru).

Использование для введения чужой речи неоднословных сочетаний характерно как для устного, так и для письменного общения. Такая замена глаголов описательными выражениями позволяет избежать повторений, выразить тонкие оттенки смысла и градации эмоционального состояния говорящего, что является показателем хорошего стиля и богатства авторского словаря.

Выше отмечено, что прямая речь позволяет воспроизвести  экспрессивность чужого высказывания. В русском языке существует более конкретная классификация независимых предложений (включая и предложения с прямой речью) в сравнении с сербским языком. Так, исследователь Г.И. Кустова [5, с. 83] предлагает различать типы инфинитивных предложений в зависимости от их модального и экспрессивного значения:

  • Долженствование: Тебе ходить!
  • Побуждение: Пропустить его!; Красную черту не переходить!
  • Риторический вопрос: Как не знать!; Кому после этого верить?; Тебе ли так поступать!

В составе конструкций с прямой речью активно используются различные формы обращений, которые могут занимать самые разные позиции в предложении:

– Здравствуйте, Григорий Данилович, – тихо заговорил Степа, – это Лиходеев. (Булгаков).

Бедная моя, бедная, – сказал я ей, – я не допущу, чтобы ты это сделала. (Булгаков).

Приведённые примеры показывают, что слова автора, которыми вводится прямая речь, не обязательно имеют значение говорения.

Для русского языка характерно введение косвенной речи в состав прямой речи персонажа. Синтаксически, как отмечает М.К. Милых [6, с. 159], это обычно оформляется в виде грамматически зависимой части – придаточного предложения. В таких случаях прямая речь является первым уровнем чужой речи, а косвенная – вторым. В их взаимодействии прямая речь играет роль «вводной» части.

– Довольно! – энергически прервала бабушка, – все понимаю! Всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком… (Достоевский).

– А знаешь, –  вдруг сказала она, – я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива и спокойна, как теперь.   (Л. Толстой).

Синтаксические особенности прямой речи в сербском языке

В сербском языке основной моделью чужой речи также является прямая речь, которая в повествовании становится наиболее распространенным способом передачи чужих высказываний. Это характерно для большинства разновидностей письменной речи, в том числе и для художественной:

Потом я оцепенел, когда вспомнил, что было сегодня вечером, и механически прошептал: «Боже, ты знаешь, то... про бабушку» И снова: «Боже, убей этого зеленоватого!» (Лазаревич)[2].

Если говорить о сопоставлении способов передачи прямой речи в сербском и русском языках, то с синтаксической точки зрения существенных различий не наблюдается. В сербском языке взаимосвязь чужой речи и авторской ремарки не является позиционно обусловленной, а слова автора по отношению к прямой речи могут встречаться в препозиции, постпозиции, интерпозиции или могут включать в себя чужие высказывания. Ремарки автора, как правило, содержат в своем составе глаголы говорения, мышления и т.п., а также существительные или прилагательные с указанной семантикой.

Что касается порядка следования главных членов предложения, то субъект, как правило, предшествует предикату. Соответственно, если ремарка автора стоит после прямой речи, члены предложения будут инвертированы (P+S):

«Что это?» спросил я.

«Ну, сказал он с радостью, это было неожиданно». (разг.).

Если ремарка автора предшествует прямой речи, то главные члены предложения будут иметь свой обычный порядок (S + P):

Капитан вскочил и схватил его за руку:

Стоп! Он серьезно ранен! Действительно тяжело! (Лазаревич).

При оформлении выражений адресации действует правило:  отделять обращения (в сербском языке это вокативный падеж) запятыми, если они являются именами собственными, существительными со значением лица или живого существа, наименованиями персонифицированных объектов или абстрактных понятий. Если форма вокатива находится в середине предложения, она должна быть выделена запятыми с обеих сторон. Междометия выделяются таким же образом.

«Ой, Карловцы, место моё дорогое ...» (Радичевич).

Было слышно: «Привет, светлое будущее!» (разг.).

Эвица: «Но, милая мама, это наш Васа» (Попович).

Как и в русском, в сербском языке основным средством разграничения элементов, из которых составлены конструкции с чужой речью, служат  кавычки (или тире).

В соответствии с правилами сербского правописания кавычки всегда ставятся после знаков препинания, за исключением случаев, когда речь идет о точке. В последние годы в нормативной грамматике возникают разночтения относительно постановки точки в конце повествовательного предложения в прямой речи, которые отражаются в справочных изданиях. В старых выпусках грамматик и орфографических словарей (например, «Орфографический словарь Матицы сербской» [7], «Словарь языковых дилемм» Ивана Клайна [8]) рекомендовано ставить точку внутри кавычек. В более новых школьных грамматиках говорится о том, что точка должна быть расположена вне кавычек. То есть пишущему предлагается самостоятельный выбор способа оформления, однако существует несколько указаний рекомендательного характера: если предложение является частью другого предложения, точка должна стоять вне кавычек; если же предложение является независимым, то пунктуационный знак конца предложения должен быть расположен внутри кавычек:

Продолжая свою ассоциацию, он пробормотал: «Все кончено – град будет жестким».

Он написал на доске строфу: «Кипарисовый лес бодрствует. Месяц на него разливает свое холодное серебро. Отблеск синего летнего инея с высоких трав. Затем крик – это крикнул филин на пне.»

Пуаро заметил: «Но вы, мадам, не были полностью удовлетворены».

Заключение

Исследование чужой речи было и остаётся одним из актуальных направлений в современной лингвистике и важнейшим аспектом изучения проблемы речевого взаимодействия. Существует множество подходов к рассмотрению этого вопроса, в том числе синтаксический, который состоит в изучении и описании устойчивых синтаксических моделей, используемых для передачи чужих высказываний.

Чужая речь служит не только для передачи информации и эмоционального состояния того, кто является источником высказывания, – она предоставляет богатые возможности для характеризации персонажа, а также для выражения авторских интенций.

В русском и сербском языках существуют две основные модели передачи чужих высказываний: прямая и косвенная речь, при этом в обоих языках прямая речь представляет особый интерес как для авторов письменных текстов (в особенности – публицистических и художественных), так и для исследователей письменной речи. Прямая речь, буквально передавая чужое высказывание, позволяет воспроизвести особенности речи говорящего, передать заложенную в его словах экспрессию.

С синтаксической точки зрения и в русском, и в сербском языках прямая речь представляет собой самостоятельное независимое предложение, в большинстве случаев сопровождаемое словами автора, при этом возможны самые разные варианты их взаиморасположения.

В аспекте графического оформления прямая речь – как в русском, так и в сербском языке – обладает традиционно сложившимися особенностями (использование кавычек и тире в качестве знаков разграничения чужой и авторской в составе конструкций), хотя в сербской пунктуации в последнее время наблюдаются некоторые разночтения.


Список литературы

1. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: основные проблемы социологического метода в науке о языке. Второе издание. Ленинград, 1930. [Электронный ресурс]. [2011]. URL: https://books.google.ru/books?id=tcbYgWdIUJUC&pg=PA120&lpg=
PA120&dq=#v=onepage&q&f=false.
2. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев: Вища школа, 1975.
3. Марић Биљана. Неуправни говор у српском и руском језику. Београд: Јужнословенски филолог (2016), LXXII, 1-2. С. 127-137.
4. Ковачевић Милош. О граматичко-стилистичком терминосистему туђег говора. Београд: Српски језик 17 (2012). С. 13–38.
5. Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка: курс лекций. Москва: Издательство Флинта: Наука, 2013.
6. Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1975.
7. Пешикан М., Јерковић Ј., Пижурица М. Правопис српског језика. Матица српска, Завод за уџбенике, 2003.
8. Клајн Иван. Речник језичких недоумица. Београд: Чигоја, 2009.
Список источников
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Москва: Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2015.
2. Дучић Јован. Благо цара Радована: књига о судбини; Јутра са Леутара: мисли о човеку. Београд: Штампар Макарије, 2008.
3. Електронски корпус руског језика [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru.
4. Лазаревић Лаза. Приповетке. Београд: Еуро блиц: Ringier axel springer, 2013.
5. Маројевић Радмило. Граматика руског језика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1998.
6. Поповић Тања и сарадници. Речник књижевних термина. Београд: Логос Арт, 2007.
7. Тургенев И.С. Отцы и дети. Москва: Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2015.

Расскажите о нас своим друзьям: