Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 811.512.153

Дата публикации 14.01.2021

Прошедшее время на -ғалах в хакасском языке

Кичеева Кристина Владимировна
научный сотрудник, Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории, РФ, г. Абакан kristi.tabakova@mail.ru

Аннотация: В статье анализируется финитная форма на -ғалах в хакасском языке. Автор прослеживает становление данной формы в грамматической системе хакасского языка: от статуса отдельного наклонения до формы прошедшего времени. Дискуссионным в хакасском языкознании продолжает оставаться вопрос об отношении формы на -ғалах к прошедшему или будущему временному периоду. Высказана точка зрения, опровергающая причисление этой формы к будущему времени, на основании сравнения с аналогичной тувинской формой на -галак будущего времени, а в качестве подтверждения послужили примеры без модального оттенка ожидания, вызывающий сомнения у ученых. Особое внимание уделено малоизученной (по сравнению с другими временными формами) темпоральной семантике анализируемой формы, ее сочетаемости с конкретизаторами времени (темпоративами). Впервые выделяются и описываются ее аналитические формы -ғалах полды, -ғалах полҷаң и -ғалах полҷаң полтыр.
Ключевые слова: хакасский язык, прошедшее время, еще не совершившееся действие, отрицательный перфект, кункатив, финитная функция, глагольная аналитическая форма.

Past tense of -galakh in the Khakass language

Kicheeva Kristina Vladimirovna
Research fellow, Khakass Research Institute of Language, Literature and History, Russia, Abakan

Abstract: The article analyzes the finite form of -galakh in the Khakass language. The author traces the formation of this form in the grammatical system of the Khakass language: from the status of a separate mood to the past tense form. The question of the relation of -galakh form to the past or future time period continues to be debatable in Khakass linguistics. The author expressed the opinion that refutes attribution of this form to the future time, based on comparisons with similar Tuvinian form of the future time -galak, and as proof gave examples without modal shade of expectation, which scientists are doubtful about. Special attention is paid to the understudied (in comparison with other time forms) temporal semantics of the analyzed form, its compatibility with time specifiers (temporatives). Its analytical forms -galakh poldy, -galakh polchan and -galakh polchan poltyr are distinguished and described for the first time.
Keywords: Khakass language, past tense, not accomplished action, negative perfect, cuncative, finite function, verb analytical form.

Правильная ссылка на статью
Кичеева К.В. Прошедшее время на -ғалах в хакасском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/proshedshee-vremya-na-ғalakh-v-khakasskom-yazyke.html (Дата обращения: 14.01.2021)

Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ, проект № 20-012-00462.

Лингвисты по-разному определяют статус глагольной формы на -ғалах в хакасском языке. Прежде всего, это связано самим семантическим содержанием этой формы – выражение еще не совершенного действия. На сегодняшний день недостаточно уделено внимания ее семантическому описанию, поэтому подробный анализ значений финитной формы на -ғалах обусловливает актуальность нашей работы.

Научная новизна исследования заключается в применении функционально-семантического анализа рассматриваемой глагольной формы, позволяющего выявить особенности ее семантики и функционирования в высказывании, а также показать сочетаемость этой формы с определенными контекстуальными конкретизаторами. Кроме того, впервые выделяются и описываются ее аналитические формы -ғалах полды, -ғалах полҷаң и -ғалах полҷаң полтыр.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение при составлении учебных пособий, словарей хакасских слов, в обучении хакасского языка как неродного, а также для проведения сравнительных исследований аналогичной формы в других тюркских языках.

Первые описания о данной форме в хакасском языке мы находим у М. А. Кастрена. Он рассматривает ее как форма наклонения под названием Defectiv (дефектный), который говорит о том, что субъект еще не приступил к выполнению действия [19, с. 32]. Также к наклонениям эту форму относит Н. Г. Доможаков при описании кызыльского диалекта хакасского языка, назвав «будущим ожидающего совершения» [1].

Н. Ф. Катанов в своей грамматике хакасского языка (сагайского «наречия») форму на -ғалах не описывает ни в разделе, посвященном временам, ни в разделе причастий, но отмечает ее наличие. Он, как и М. А. Кастрен, считает его производным от прошедшего неопределенного: -ға + лах, которое «переводится наречием еще не с прошедшим временем данного глагола» [2, с. 90‑91].

Н. П. Дыренкова форму на -ғалах возводит к причастию несовершенному, также приводит ее спряжение наряду с другими изъявительными формами глагола, не называя временной план [3, с. 78, 109–110].

Интересно определяют ее во временном плане Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул. Они делят причастия на три группы: 1) причастия будущего и настоящего времени; 2) причастия прошедшего времени; 3) причастия повелительно-желательного и условного наклонения. Форму на -ғалах относят к первой группе, т. е. к причастиям будущего и настоящего времени, а в роли глагольной формы индикатива эта форма рассматривается определяется авторами как прошедшее время (несовершенное) [4, с. 431, 459]. В статье А. И. Инкижековой-Грекул, посвященной причастным формам хакасского языка, отмечается: «Деление причастий по временам носит условный характер, так как временной характер причастия не всегда ясно выражен» [5, с. 122–123].

В работах В. Г. Карпова все причастия имеют времена, причастную форму на -ғалах относит к прошедшему времени [6; 7]. Причисление глагольной формы на -ғалах к прошедшему, а не к будущему времени объясняет следующим образом: «Учитывая то, что основным в значении данных аффиксов является, на наш взгляд, не то, что действие совершенно в будущем, а то, что оно до настоящего времени (в прошлом) еще не совершилось, мы относим форму на -ғалах к формам прошедшего неосуществленного времени изъявительного наклонения» [8, с. 123].

Вслед за В. Г. Карповым форму на -ғалах относят к плану прошедшего времени И. Л. Кызласова [9, с. 22], Т. Н. Боргоякова [10, с. 12; 11], К. Н. Бурнакова [12].

В электронном корпусе хакасского языка для обозначения этой формы используется термин кункатив (еще не совершившееся действие) [13, с. 17].

Цель нашего исследования – описать временные ситуации при участии формы прошедшего времени на -ғалах в хакасском языке, определить характерные для нее темпоральные конкретизаторы.

Форма на -ғалах в хакасском языке является полифункциональной. Она может выступать в роли причастия (тоңалах чир ‘земля, которая еще не замерзла; еще не замершая земля’) и глагола (Чир тоңалах ‘Земля еще не замерзла’).

В синтаксическом плане как причастная форма употребляется в атрибутивной (1) и атрибутивно-предикативной функциях (2), как финитная форма глагола выполняет роль сказуемого простого (3) или сложного предложения (4): (1) Кӧрдек, алты часха даа читкелек хызыҷағы хайди ӧткін хайын чӧрче [20, с. 174] ‘Посмотри-ка, девочка, которой еще даже шести лет нет (букв. еще не достигшая даже шести лет), смело выступает’; (2) Ойаң чооғын даа тоосхалахта, суулах ӱннер истілген [21, с. 40] ‘Ойан еще не успел договорить, [как] послышались шумные голоса’; (3) Вася оолғы ипчі алғалах [22, с. 16] ‘Его сын, Вася, еще не женился’; (4) Город аалҷылары читтілер, а минің ӱгрем дее пысхалах [23, с. 182] ‘Городские гости прибыли, а мой суп еще не сварился’.

Нас интересует финитная функция формы на -ғалах, являющаяся основным выразителем времени высказывания.

В работах исследователей хакасского языка, затрагивающих финитную форму на -ғалах, особого внимания на ее семантическую сторону не уделяется. Многие отмечают, что она обозначает еще не совершившееся, но ожидаемое действие (состояние).

Именно ее семантический оттенок ожидаемости на фоне не совершившегося факта в прошлом вызывает сомнения у ученых.

Так, Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул, как выше отмечалось, форму на -ғалах в качестве причастия относят к группе причастий будущего и настоящего времени, а в роли финитной формы рассматривают как прошедшее время [4, с. 431, 45].

Семантика ожидаемого действия вынудила отнести Н. Г. Доможакова к наклонению будущего ожидаемого совершения [1], Н. П. Дыренкову выделить ее отдельно от других форм без указания на время [3, с. 109–110].

В. Г. Карпов на первый план выдвигает семантику неосуществленности, а ожидаемость – на второй [8, с. 123].

Более развернутое семантическое описание дает К. Н. Бурнакова. Ею форма на -ғалах рассматривается как прошедшее время. Она отмечает, что эта форма имеет узко дифференцированное значение, сообщает о не имевшем место в прошедшем факте, т. е. об отсутствии ожидаемого к моменту речи. Кроме того, согласно автору, не является нарративным временем, т. к. «лишь указывает на отсутствие результата к моменту речи, но с модальным оттенком ожидания совершения этого действия в ближайшем будущем» [12, с. 30].

Т. Н. Боргоякова, исходя из ее модального оттенка ожидания, считает, что форму на -ғалах следует включить в сферу будущего времени, как это сделано в тувинском языке [14, с. 87]. Она форму на -ғалах сближает с формой прошедшего времени на -ды. С ее точки зрения, обе эти формы имеют прямое отношение к моменту речи: -ды выражает наличие результата действия к моменту речи, форма -ғалах – ожидаемый результат [14, с. 87].

Мы считаем, что наступление обозначенной ситуации, выраженной формой на -ғалах, не всегда имеет модальный оттенок ожидания. Чаще всего она употребляется тогда, когда важно показать, что ситуация на момент речи еще не реализована. Сравним пример из тувинского языка с аналогичным примером из хакасского языка: Чодураа чечээ чазылгалак ‘Цветки черемухи вот-вот распустятся’ [15, с. 142] – Нымырт чахайахтары чарылғалах ‘Цветки черемухи еще не распустились’. Проведенный Б. Ч. Ооржак эксперимент, где информантом было предложено заменить форму на -галак другими глагольными и неглагольными языковыми средствами без изменения смысла, показывает, что тувинской форме на -галак важно показать направленность действия (состояния) в будущее время [подробнее см.: 15, с.140–142].

В хакасском языке оттенок ожидания едва уловимый и носит скорее логический характер. Выше приведенный пример только констатирует, что в данный момент черемуха еще не расцвела. Мы не знаем: субъект речи ждет ли её расцвета, но логически черемуха должна расцвести в силу ее природных свойств. В подобных примерах мы можем только предположить о развитии ситуации в положительную сторону: Ирте алтын кӱскӱ. Хар чағалах [24, с. 61] ‘Ранняя золотая осень. Снег еще не выпал’; Чылтыстар чахсы чараалахтар [25, с. 17] ‘Звезды пока ярче не засветились’. Но есть такие ситуации, в которых невозможно предугадать осуществление еще не совершенного действия (состояния): Ипчі алғалахпын [22, с. 54] ‘Я еще не женился’; Че пір дее кізее [тӱзін] чоохтаалах [26, с. 88] ‘Но [свой сон] еще никому не рассказала’; Мин андағларға учураалахпын [22, с. 54] ‘Я таких еще не встречал’. Кроме того, встречаются высказывания, где ожидание вообще не приемлемо: Иир пол пари, кип-азах чайылғалах [26, с. 50] ‘Уже вечер наступает, а одежда еще не прополоскалась’. В данном примере речь идет о ручной стирке, говорящий не может ожидать, что одежда сама ополоснется.

Таким образом, мы солидарны с мнением большинства ученых, относящих форму на -ғалах к сфере прошедшего времени, поскольку в хакасском языке она служит для констатации актуальности для настоящего момента несовершившего действия (состояния) в прошлом. Именно сохранение актуальности прошедшего времени к моменту речи сближает эту глагольную форму с перфектом. Так, Т. Н. Боргоякова, как уже отмечалось, сближает ее с перфектной формой на -ды [14, с. 87], И. В. Шенцова шорскую форму на -ғалах обозначает как отрицательную перфектность [16, с. 31]. В отличие от «положительного» перфекта ситуация с финитной формой на -ғалах всегда отрицательная, несовершившаяся.

Именно из-за ситуативно актуализированного типа высказывания, характерного для данной формы, она широко употребляется в речевом режиме, реже – в нарративном (повествовательном). В нарративном режиме используется автором, когда важно «показать» читателю это еще не совершившееся действие (состояние) в момент сообщения: Тігіне хойның соо ам даа чағынғы хыраңны асхалах [27, с. 47] ‘Вон задняя часть отары овец еще не перевалила ближний хребет’; Ай ам даа сыххалах. Ағастар пасхаҷыл, таныс нимес кӧрінглеен [28, с. 65] ‘Луна еще не вышла. Деревья казались другими, не знакомыми’; Иней ам на хабынған: иир кір парир, а ол ам даа азыранғалах [23, с. 278] ‘Старушка только что спохватилась: уже скоро вечер, а она до сих пор еще не кушала’.

Наиболее распространенным конкретизатором этой формы глагола является выражение ам даа, состоящее из сочетания наречия ам ‘сейчас, в настоящий момент’ и усилительной частицы даа. Оно в зависимости от ситуации передает различные семантические оттенки наречия еще:

а) усиление длительности отрицательной ситуации (до сих пор): Ам даа аның ачии ирткелек [23, с. 87] ‘До сих пор ее обида не прошла’; Пара-пара, тура пардым, ам даа чарым чолға даа читкелекпін [29, с. 85] ‘Шел, шел, с остановками шел, до сих пор не дошел даже до середины пути’; Александр Васильевич ам даа айланғалах па? [30, с. 119] ‘Александр Васильевич до сих пор не вернулся?’;

б) усиление незавершенности действия (еще не): Тохта, маңзыраба. Тӧлке ам даа тоозылғалах [31, с. 118] ‘Подожди, не спеши. Гадание еще не закончилось’; Ағыларбын, ам даа читіре иткелекпін [32, с. 75] ‘Принесу, еще до конца не сделала’; Ноға андар турғыс салдың? Мин ам даа тосхалахсым [23, с. 170] ‘Почему туда поставила? Я еще не наелся’;

в) экспрессивность отрицания, позволяющая охарактеризовать потенциальную возможность субъекта ситуации (еще не): Мині алаахтырҷаң кізі ам даа тӧреелек. Аны ундуба, нанҷыҷах! [31, с. 119] ‘Еще не родился [такой] человек, который сможет меня обмануть. Запомни это, дружок!’; Тілім ам даа хураалах, чооғым тоозарға сыдир [33, с. 78–79] ‘Язык мой еще не высох, способен речь мою завершить’; Обал худай, Ира, хон салааң, мин чіли сағаа кӧӧленер кізі ам даа тӧреелек [30, с. 113] ‘Боже мой, Ира, выходи за меня, не появился еще на свет человек, способный полюбить тебя как я’;

г) указание на наличие некоторого ограниченного промежутка времени (пока, пока что): Ам даа тың на кӧп кӱн иртіргелексің. Сӱріп чидіп аларзың [34, с. 30] ‘Пока ты много дней не пропустил. Успеешь догнать’; Худайнаң мағаа ам даа теңелектер [23, с. 21] ‘Божьей волей пока что меня [на войну] не забрали (букв. еще не трогали)’;

д) подчеркивание несозревшего или не достигшего возраста для чего-либо: Чииттер чи, ам даа сағыс кіргелек [35, с. 57] ‘Молодые еще, не поумнели’; Паза тиин атпа, ам даа чахсы читкелек [36, с. 5] ‘Больше белок не стреляй, еще хорошо не выросли (т. е. для охоты на них)’.

В ситуациях с формой -ғалах, кроме наречия ам даа, встречаются другие темпоральные конкретизаторы:

а) наречно-послеложное сочетание амға теере (читіре) ‘до настоящего времени; до настоящего момента; до сих пор’ указывает на то, что отрицательная ситуация длилась до настоящего времени, которая может завершиться в данный момент или оставаться отрицательной в дальнейшем: Мин зе хынған хызымзар ниме пазарын сағын таппин одырчам, амға теере позымның улуғ хынызымны ағаа искіргелекпін нооза [37, с. 9] ‘А я сижу, не зная что написать любимой девушке, ведь до сих пор не говорил ей о своей большой любви [к ней]’; Че Пии районында амға читіре пір дее предприятие садылғалах [38] ‘А в Бейском районе до настоящего времени ни одно предприятие еще не продавалось’; Мин амға теере кізілерні алаахтырғалахпын [39, с. 84] ‘Я до настоящего времени (т. е. никогда) людей еще не обманывал’;

б) наречие сағам ‘сейчас, в настоящий момент, в настоящее время’ обозначает, что ситуация в настоящее время остается отрицательной, но, скорее всего, в ближайшем будущем станет положительной: Сағам хыра кизілгелек [27, с. 246] ‘В настоящее время урожай еще не убрали’; Че Мамайның чооғын хайди оңарарға кирегін сағам піл полғалахтар [40, с. 30] ‘Сейчас они еще не знают, как нужно понимать речь Мамая’.

Время локализации еще не совершившегося действия в зависимости от конкретного темпоратива может выражать: а) длительность: Ол піссер пылтырғыдаң пеер пазын даа кире суххалах [33, с. 68] ‘Он нами еще с прошлого года не интересовался’; б) непродолжительность (с усилительной частицей даа): А син, Кайда, табырах ундубыстың Каньканы. Чылға даа читкелек нимес пе зе [23, с. 38] ‘А ты, Кайда, быстро забыла Каньку. Ведь и года еще не прошло’; Піс сірернең хада тоғазып, пір сағатха даа читкелекпіс [41, с. 3] ‘С тех пор, как мы с вами встретились, и часа не прошло’; в) наличие определенного времени из еще не совершившегося действия стать совершившимся: Тоғыс кӱні тоозыларға ӱс минута читкелек, кӧрбинчезің ме? [42, с. 118] ‘Разве не видишь, до окончания рабочего дня еще три минуты осталось (букв. еще не достигло)?’; г) определенный возраст (чаще всего указывает на лицо, не достигшего какого-то возраста): Пастап олар, пірсі отыс час ас парған, пірсі отыс часха читкелек, ӧнетін хатырып иткен кілбірең чолҷа пір дее абыдылбин ойлатчатханнар [41, с. 2–3] ‘Сначала они, одному за тридцать лет, другому еще нет тридцати (букв. еще не достиг тридцати лет), ничуть не покачиваясь, ехали по ровной дороге’ и др.

Аналитическая форма -ғалах полған используется, когда говорящий сообщает нам о прошедшем событии, в котором, обозначенная формой -ғалах полған, ситуация в тот момент прошлого была еще не осуществленной: Мин аны кӧйім тіҷеңмін, итсе, олар Коля тайымнаң хонғалах полғаннар [35, с. 27] ‘Я называл ее тетей (кӧйі – обращение к жене брата матери), хотя, они с моим дядей (брат матери) еще не были помолвлены (тогда, в то время, на тот момент)’; Федор ипчі алғалах полған [43] ‘Федор (тогда) еще не был женат’; Орай хараа. Че андағ даа полза, кӧп иблерде от усхалах полған [21, с. 5] ‘Поздняя ночь. Но несмотря на это, во многих домах еще горел свет (букв. свет был еще не погасшим)’.

Аналитическая форма -ғалах полтыр тесно связана с категорией эвиденциальности (засвидетельственности) [подробнее см.: 17; ср.: 18]. В лингвистике принято выделять несколько разновидностей эвиденциальности, которые можно свести к двум основным: прямое и косвенное свидетельство. При прямой эвиденциальности говорящий сам является свидетелем сообщаемого события, а при косвенной, наоборот, говорящий сообщает о событии, свидетелем которого он не был, например: Партийнай организацияның хачызы нанғалах полтыр [44] ‘Секретарь партийной организации, оказывается, еще не ушла домой (к приходу корреспондента газеты)’ (прямая) – [Ол] магазинзер килгенде, анзы азылғалах полтыр ‘Когда [он] пришел, магазин, оказался, еще закрытым (букв. был еще не открытым)’ (косвенная). Эти примеры взяты из нарративного текста, здесь они выражают еще не совершившееся действие, которое было актуальным в тот прошедший момент (дистатность относительно момента речи). Если эти же примеры преобразовать в речевой режим, то получают значение контактности относительно момента речи, т. е. действие еще не совершилось здесь и сейчас (в момент речи) и, как правило, говорящий является непосредственным свидетелем: Хачы нанғалах полтыр ‘Секретарь, оказывается, еще не ушла (я это вижу или сделал вывод по очевидным деталям, например, в ее кабинете свет еще горит, ее сумочка лежит и т. п.)’; Магазин азылғалах полтыр ‘Магазин, оказывается, еще не открылся (я это вижу или сделал вывод об этом)’.

Еще не описанными аналитическими формами при участии формы на -ғалах являются формы -ғалах полды, -ғалах полҷаң и -ғалах полҷаң полтыр.

Двухкомпонентная (биверальная) аналитическая форма -ғалах полды употребляется при риторическом вопросе, когда говорящий, перебирая в памяти конкретное событие прошлого, вспоминает было ли оно совершившимся или еще не совершившимся в то время:

Ол туста нинҷе палалығ полғазар?

Санҷыл, Афоня, Ханя ӱс ооллығ, пір хыстығ полҷыхпын ма, алай хызым тӧреелек полды ба? [45].

– Сколько детей у вас было в то время?

– Санчил, Афоня, Ханя – три сына, и одна дочь, по-моему, или дочь тогда еще не родилась?

 

 

Биверальная аналитическая форма -ғалах полҷаң обозначает повторяемость еще не совершившегося действия субъекта высказывания в определенном времени прошлого: Мин орты хараазын усхунған сай, хада хонғаным, ідӧк ле стол кистінде одырып, ам даа узаалах полҷаң Каждый раз, когда я посреди ночи просыпалась, мой супруг также сидел за столом, еще не спал (был еще не спавший)’. Данная аналитическая форма относится к ситуациям временной нелокализованности.

Аналитическая конструкция -ғалах полҷаң полтыр осложнена семантикой как временной нелокализованности (полҷаң), так и косвенной эвиденциальности (полтыр). Она выражает обычность еще не совершившегося действия субъекта высказывания в конкретное (относительно далекое) прошлое время, причем, говорящий не был свидетелем этого события: Святой Троица тузында даа тасхыллардаң ахчатхан Ах Ӱӱс позының кӱзін чідіргелек полҷаң полтыр*  ‘Со скал текучий Белый Июс, оказывается, тогда еще не терял свою силу и во время Святой Троицы’.

Таким образом, анализ формы на -ғалах в хакасском языке позволяет сделать следующие выводы:

– данная форма относится к плану прошедшего времени, а не будущего времени;

– основная ее функция – это констатация актуальности для настоящего момента несовершившего действия (состояния) в прошлом («отрицательный» перфект или кункатив);

– сферой употребления формы на -ғалах является преимущественно речевой режим, реже – нарративный;

– типичный для нее темпоральный конкретизатор – выражение ам даа (наречие ам ‘сейчас, в настоящий момент’ + усилительная частица даа), передающее различные семантические оттенки наречия еще;

– в зависимости от конкретного темпоратива может выражать длительность, непродолжительность, наличие определенного времени из еще не совершившегося действия стать совершившимся, определенный возраст (чаще всего указывает на лицо, не достигшего какого-то возраста) и др.;

– участвует в образовании аналитических форм -ғалах полған, -ғалах полтыр, -ғалах полды, -ғалах полҷаң и -ғалах полҷаң полтыр.

 

* Данный пример, взят из электронного корпуса хакасского языка. Режим доступа: https://khakas.altaica.ru/ дата обращения: 15.10.2020).


Список литературы

1. Доможаков Н. Г. Описание кызыльского диалекта хакасского языка: дис. … канд. филол. наук. Абакан, 1948 . – 200 с.
2. Катанов Н. Ф. Татарский (хакасский) язык (сагайское наречие (диалект)). Часть І. Грамматика (Этимология и синтаксис). Абакан: ООО «Книжное изд-во «Бригантина», 2017. 130 с.
3. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка: фонетика и морфология. Абакан: Хак. обл. нац. изд-во, 1948. 123 с.
4. Хакасско-русский словарь (С приложением очерка «Хакасский язык») / Н. А. Баскаков, А. И. Инкижекова-Грекул; Под ред. Н. А. Баскакова. М.: Министерство культуры СССР, Главиздат, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.
5. Инкижекова-Грекул А. И. Причастия в хакасском языке // Академику Владимиру Александровичу Гордлевскому к его семидесятипятилетнию: сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 108–123.
6. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 418 с.
7. Хакас тілі. Морфология = Хакас язык. Морфология / Под ред. В. Г. Карпова. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2004. 220 с.
8. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке: монография. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2014. 164 с.
9. Кызласова И. Л. Глагольные аналитические формы в тюркских языках Южной Сибири: учебное пособие. Абакан: Изд-во ГОУ ВПО Хакас. гос. ун-т им. Н. Ф. Катанова, 2011. 48 с.
10. Боргоякова Т. Н. Способы выражения временных отношений между двумя событиями (на материале хакасского языка): монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. 174 с.
11. Боргоякова Т. Н. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в языках разных систем (на материале хакасского, турецкого и английского языков) // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: материалы Всероссийской научной конференции, 25–27 ноября 2002, Абакан. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2002. С. 184–187.
12. Бурнакова К. Н. О некоторых проблемах обучения хакасскому языку как государственному языку Республики Хакасия и представлении временных форм в УМК // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2016. № 3 (15). С. 25–32.
13. Дыбо А. В., Шеймович А. В. Автоматический морфологический анализ для корпусов хакасского и древнетюркского языков // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2014. № 2 (08). С. 9–30.
14. Боргоякова Т. Н. Система временных форм глагола в тюркских языках Южной Сибири (на материале хакасского языка) // Предложение как единица языка и речи: мат-лы Всерос. науч. симпозиума с Междунар. участием, посв. 95-летию со дня рождения М. И. Черемисиной. Новосибирск: Академиздат, 2019. С. 85–88.
15. Ооржак Б. Ч. Временная система тувинского языка. М.: Языки славянской культуры, 2014. 184 с.
16. Шенцова И. В. Шорский глагол. Функционально-семантическое исследование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.06. М., 1998. 47 с.
17. Кичеева К. В. Глагольные формы со значением эвиденциальности в хакасском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-1 (79). С. 121–124.
18. Бурнакова К. Н., Боргоякова Т. Н. Значение неочевидности глагольного действия в языках Южной Сибири // Казанская наука. 2019. № 7. С. 89 91.
***
19. Castren M. А. Versuch einer Koibalischen und Karagassischen Sprachlehre. SPb., 1857. 210 p.

Список источников
20. Султреков А. Е. Кӧӧленiс кӧглерi = Песни любви. Часть первая. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2018. 178 с.
21. Костяков И. М. Чібек хур = Шелковый пояс: роман. Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1989. 232 с.
22. Топоев И. П. Туғаннар = Родные люди: сборник рассказов. Абакан: Хакиздат, 1992. 122 с.
23. Шулбаева В. Чуртас салғағында = Превратности судьбы: пьесы и рассказы. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1997. 288 с.
24. Хан тигір: литературно-художественный альманах. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1996. № 3. 144 с.
25. Топоев И. Сын нанҷылар = Верные друзья: пьесы и рассказы. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2005. 68 с.
26. Тюкпиекова Л. И. Хыныстың позының ӱлӱзi = У любви своя судьба: повесть. Абакан: Хакас. кн. изд-во имени В. М. Торосова, 2020. 176 с.
27. Доможаков Н. Г. Ыраххы аалда = В далеком аале: роман. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2010. 492 с.
28. Ах тасхыл: литературно-художественный альманах. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1959. № 9. 136 с.
29. Хакас чонының нымахтары = Хакасские народные сказки: сборник / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1986. 144 с.
30. Кильчичаков М. Е. Пьесалар = Пьесы. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1961. 164 с.
31. Хакас чонының нымахтары = Хакасские народные сказки. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1956. 154 с.
32. Шулбаева В. Г. Кiзi кiзiнең кӱннiг = Творить для народа: рассказы, очерки: Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2009. 226 с.
33. Ағбан суғ: литературный альманах. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1964. № 11. 128 с.
34. Тиников Н. Кавристің кӧглері = Песни Кавриса: повесть. Абакан: Хакас. отд-е Краснояр. кн. изд-ва, 1977. 124 с.
35. Нербышев К. Хорлаңа Харасуғ = Журчащий ручеек: сборник рассказов. Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1972. 128 с.
36. Костяков И. М. Аӊ чолларынҷа = Звериными тропами: рассказы для детей. Абакан: Хакас. обл. типография, 1960. 58 с.
37. Чанков Д. И. Торғайах табызы = Песнь жаворонка: повесть и рассказы. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2005. 94 с.
38. Хабар. 2017. 25 мая.
39. Топоев И. П. Таға сыхсаң, тайағың полам = Опора моя: пьесы. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2007. 200 с.
40. Тигір хуры = Радуга: журнал для детей. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2009. № 1 (3). 80 с.
41. Боргояков Н. Т. Нинҷе пирзер – анҷа аларбыс = Сколько дадите – столько возьмем: рассказы. Абакан, 1999. 76 с.
42. Ах тасхыл: литературно-художественный альманах. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 1966. № 12. 40 с.
43. Хабар. 2019. 2 августа.
44. Ленин чолы. 1965. 27 ноября.
45. Костякова Л. В. Сымбал сынның хыйғызы = Манящая тайна Самбыла: сборник рассказов для детей старшего школьного возраста. Абакан: Дом литераторов Хакасии, 2010. 84 с.

Расскажите о нас своим друзьям: