Германские языки | Филологический аспект №1 (9) Январь, 2016
Дата публикации 31.01.2016
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ФАКТОРА УВЕРЕННОСТИ МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Меркулова Евгения Николаевна
Алтайская академия экономики и права, г. Барнаул
Раззамазова Ольга Владимировна
Алтайская академия экономики и права, г. Барнаул
Аннотация: Cтатья посвящена прогностическому потенциалу модальных глаголов, относящихся к эпистемической модальности. В статье исследуется семантический диапазон эпистемической модальности, анализируются модальные средства по степени выраженности уверенности в английском и немецком языках.
Ключевые слова: лингвистическое прогнозирование, модальные глаголы, фактор «Уверенность»
Altai Academy of Economics and Law, Barnaul
Altai Academy of Economics and Law, Barnaul
Abstract: The article is devoted to predictive potential of modal verbs relating to epistemic modality. The article investigates semantic range of epistemic modality, analyses modal verbs according to the intensity of certainty in the English and German languages.
Keywords: linguistic prediction, modal verbs, aspect of «Certainty»
В последнее время научный интерес лингвистов к процессу прогнозирования значительно усилился. Вопросы прогнозирования освещаются в психолингвистических исследованиях (И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, А.А. Леонтьев, Р.М. Фрумкина, И.А. Зимняя, А.А. Залевская), в языковедческих изысканиях (В.Н. Мигириным, В.Г.Байковым, А.А. Кретовым, Л.М. Владимирской, Е.В. Сильченко, Т.В. Шенкнехт), а также накоплен богатый экспериментальный фонд, подтверждающий представления о том, что человек владеет вероятностными закономерностями речи и использует имеющиеся у него сведения для оптимизации стратегии речевого поведения. Использование данного подхода способствует корректной идентификации языковых сущностей через призму их прогностических потенций.
В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть модальные глаголы английского и немецкого языков, с помощью которых поддерживается внутреннее ожидание, продуцируемое контекстом, и осуществляется процесс прогнозирования уверенности. Необходимость учета такого фактора как “ уверенность “ прогнозирует реализацию множества скрытых смыслов, которые определяются лишь в глубинных структурах. В английском языке к модальным глаголам относятся may/might, can/could, must, should, ought to, will/shall и другие. В немецком языке таковыми являются глаголы können, wollen, dürfen, mögen, sollen, müssen.
Высказывания с модальными глаголами могут выражать мнение, предположение с различной степенью уверенности, что зависит часто от формы употребления языковой единицы.
(1) So it may have been she who took the ink and spilled it over Elisabeth Johnston’s papers [3, 178].
(2) A suspicion might have arisen that he had killed her when he entered the room and found the body – but that was out of the question when a trained hospital nurse would assert positively that she had already been dead an hour [6, 303].
Анализ словарной дефиниции модального глагола may/might показал, что в семантике глагола присутствует значение предположения, которое в зависимости от того, в какой форме он употребляется, будет выражать различную степень уверенности. В примере модальный глагол may употребляется для выражения предположения по поводу возможности действия, в правдоподобии которого говорящий не уверен. Глагол might указывает на меньшую возможность, чем may, другими словами, на большую степень неуверенности. Так, профессор Л.С. Бархударов об использовании формы might пишет, что в сочетании с перфектной формой инфинитива might выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения [1].
(3) The coniine in the bottle must have been put there before she took it down to the garden [7, 23].
(4)…Death was due to acute paralysis of the heart, and must have been practically instantaneous. [3, 41].
(5) Now, up to last night, we have had the rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night [9, 23].
(6) But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work, the raising of the stone [8, 363].
Модальный глагол must имеет следующие дефиниции: 1) used to show that it is necessary or very important that something happens in the present or future; 2) used to show that something is very likely , probable or certain to be true [12]. Согласно второму значению глагол must выражает предположение, обычно основанное на фактах, на знаниях, которые почти граничат с уверенностью. Говорящий считает предположение вполне правдоподобным. Анализ фактического материала с глаголом must в сочетании с перфектным инфинитивом демонстрирует высокую степень уверенности говорящего о достоверности события. Данная уверенность базируется на фоновых знаниях говорящего о существующем положении дел.
В немецком языке у глагола müssen также отмечаются значения: 1) gezwungen sein, etwas zu tun; 2) verpflichtet sein, etwas Bestimmtes zu tun; 3) drückt eine hohe, sich auf bestimmte Tatsachen stützende Wahrscheinlichkeit aus [10]. Как видно из дефиниций в семантике глаголов присутствуют семы необходимости и предположения. Значение предположения репрезентирует высокую степень выражения уверенности, основанной на логических рассуждениях, знаниях, фактах.
(7) Es mußte altes Militär dabei sein, das durch die Marschmusik angeregt wurde, … [14, 105].
Предложение характеризуется модальностью предположения, которая создается с помощью модального глагола müssen. Вероятность прогноза усиливается за счет расширения информации в придаточном предложении, которая повышает степень уверенности автора в адекватности гипотезы. В качестве аргументов предполагается описание признаков, коррелирующих с военной тематикой. Прогноз оправдан, предполагаемая причина адекватна заявленному следствию:
(8)… denn machtvoll erhob sich nach kurzer Zeit das unvergängliche Lied „In Hamburg bin ich gewesen, hab gesehen die blühende Welt“ [14, 105].
(9) Victors Ziehmutter mußte um den bevorstehenden Besuch gewußt haben;… [16, 42]
С помощью модального глагола müssen и инфинитива II передается оттенок субъективно-эпистемической модальности – предположительность, граничащая с уверенностью адресата в достоверности сообщаемой информации. Выдвижение гипотезы должно подкрепляться достаточными для этого основаниями, то есть заключенное в высказывании предположение выступает как следствие и прогнозирует появление причины:
(10) … denn der Tisch war gerade für so viele Menschen gedeckt, als da waren [16, 42].
(11) Trisana mußte abgereist sein,
… denn Viola blieb am Abend zu Hause [5, 107].
Настоящий пример является релевантным в плане реализации прогноза причинного компонента на основании логического обоснования предполагаемого вывода. Если в высказывании присутствуют средства модальности предположения (mußte abgereist sein), они могут рассматриваться как средства прогноза уверенности (экспликации мотивов). В приведенном примере причинный компонент заключен в препозиции, в то время как прогностическими потенциями обладает ситуация, в которой Viola может остаться дома лишь в случае отъезда Trisana. Иными словами, прогноз в данном тексте строится относительно уверенности в причинном компоненте по психологическому основанию.
Поскольку обоснование предположения происходит путем логического рассуждения, то есть каузальная связь опосредствована известной мыслительной операцией, то, возможно, этим объясняется и характер синтаксической связи – сочинительная.
(12) „Alles soll anders werden.“ …
„Aber der Bäckerladen dort drüben braucht doch nicht anders zu werden.“
„Auch der.“
„Warum auch der Bäckerladen?“
„Na so“ [4, 23].
Начальная реплика представляет собой решительное высказывание, содержащее модальный глагол sollen. Кажущаяся уверенность автора поддерживается интонацией утвердительного предложения и лексемой alles. Собеседниками являются два подростка, которые обсуждают тему не вполне им понятную. Субъект, предвещающий коренные изменения, говорит словами взрослых. Поэтому на уточняющий вопрос, требующий вскрытия причинно-следственной связи, он отвечает невнятно. Экспликацию причины он подменяет неинформативным „Na so“. Оказавшись перед необходимостью мотивировать свое высказывание, он «вуалирует» свое незнание с помощью специальной лексики. Так, пользуясь модальным глаголом sollen и инфинитивом I, автор формирует внешне решительное, но по существу не уверенное утверждение.
В английском языке для выражения вероятности и предположения употребляется также глагол will / would.
(13) But murder is a habit. The man or woman who kills once will kill again [8, 292].
В данном примере говорящий (детектив) рассуждает о привычке совершать преступления (убийство). Он высказывает предположение о том, что совершивший преступление (убийство) один раз, совершит его и в следующий раз. Полная уверенность в будущем событии здесь актуализируется с помощью глагола will, который часто репрезентирует характер предсказания.
(14) He would come. He will come. You shall see him within an hour [9, 27].
Приведенный выше контекст репрезентирует предположение автора высказывания относительно появления преступника на месте преступления. В первом предложении говорящий при помощи глагола would с неперфектным инфинитивом выражает высокую степень уверенности в неизбежности прогнозируемого события. Во втором предложении полная уверенность достигается посредством глагола will. Уверенность автора основывается на фактах, которыми он располагает.
В значении предположения могут употребляться глаголы können и dürfen, при этом последний в форме претерита конъюнктива. Предположение в отношении прошлого выражается с помощью конструкции модальный глагола + инфинитив II, в отношении настоящего – модальный глагол + инфинитив I.
(15) Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein. [15, 58].
Автор высказывания находится в пространстве выбора и вполне допускает возможность присутствия шпика. Модальные частицы ja doch говорят в пользу выдвинутой гипотезы. Однако это предположение не обладает стопроцентной уверенностью и может как соответствовать, так и не соответствовать действительности.
Предположение, выраженное глаголом dürfen, отличается от предположения, заявленного глаголом können. Анализ фактического материала показывает, что в семантике глагола присутствует значение предположения, которое репрезентирует более скромный, вежливый, но уверенный характер. В данном случае прогнозируется личное мнение, догадка.
(16) “Sie heiβen Martin Oppermann”, fragte der mit dem Eichenlaub. – “Das dürften sie nun endlich wissen”, denkt Martin [11, 235].
(17) Heutzutage mit einem Leutnant und zehn Mann den Reichstag auseinanderjagen dürfte schwerlich gelingen [4, 101].
Предположение, граничащее с неуверенностью и заключенное в нерешительном высказывании, может также выражаться с помощью глагола mögen с инфинитивом другого глагола.
(18) Es mag sein, dass ich beim nӓchsten Mal nicht wieder aufstehen werde, was immer Sie auch tun [13, 163].
Очень низкая степень уверенности выражается модальным глаголом wollen. Говорящий подвергает сомнению истинность высказывания, приписывая авторство другому субъекту. Е.А. Крашенинникова пишет: “Если сопоставить все средства выражения предположения, то следует отметить, что глагол wollen выражает самую большую степень сомнения и недоверия: Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein. “Можно предположить, что он был здесь” (возможно, что он был здесь, но его могло и не быть). Er durfte hier gewesen sein. “Я полагаю, я думаю, что он был здесь (но своего мнения не навязываю)”. Er will hier gewesen sein. “Он говорит, что он якобы был здесь (но я ему не очень-то верю) “ [2, с. 59].
Таким образом, модальные глаголы передают различную степень уверенности. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки уверенности, вероятности и сомнения. Глаголами с большим прогностическим потенциалом в плане фактора «уверенности» являются в немецком языке глаголы müssen и dürfen, а в английском языке will / would и must. Модальный глагол müssen, также как и глагол must, обладает наибольшей степенью уверенности в предположении. Выдвигая гипотезу, индивид опирается на реальные обстоятельства и логические рассуждения. Прогноз высокой степени уверенности реализуется в развитии событий. Достаточная степень уверенности, основанная на субъективном восприятии, прогнозируется немецким глаголом dürfen. Английский глагол will / would c неперфектным инфинитивом актуализирует высокую степень уверенности говорящего в неизбежности совершения действия. Предположение с оттенком допущения, выражается модальными глаголами кönnеn и mögen. Глагол sollen может выражать ложную уверенность, имплицируя чужое мнение. Самый низкий потенциал выражения уверенности в немецком языке у глагола wollen, в английском may/might. Они прогнозируют скорее сомнение, чем уверенность.
В заключении необходимо отметить возможность формирования определенной шкалы реализации различной степени уверенности в содержании высказывания, которая структурирует как саму коммуникацию, так и межличностное взаимодействие в ней, а также неоднозначность воздействия фактора уверенности на адресата. Успех прогнозирования зависит как от лингвистического фактора (наличия модальных слов со значением уверенности, предположительности, выбора наклонения модального глагола, формы инфинитива), так и от экстралингвистического фактора (знания логики причинной зависимости явлений мира, природы, социума; наличия и полноты сведений; умения экстраполировать имеющуюся информацию в аналогичной ситуации). Соединение всех данностей обеспечивает получение максимума информации в небольшом языковом пространстве.
Список литературы
1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 422 с.
2. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М., 1954. – 312 c.
3. Кристи, А. Хикори Дикори Док. = Hickory Dickory Dock. – М. : Айрис- Пресс, 2004. – 320 c.
4. Becher J. R. Abschied. - Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1959. - 413 S.
5. Bronner H. Unser Vater der Tierarzt. – Stuttgart: Dörnersche Verlagsgesellschaft, 1969. – 235 S.
6. Christie, A. Murder in Mesopotamia = Убийство в Месопотамии. – М. : Айрис- пресс, 2007. – 352 c.
7. Christie, A. The Murder of Roger Ackroyd [Электронный ресурс]. – URL : http://www.rutracker.org/forum/viewforum.php?f=2355
8. Christie, А. Five Little Pigs =Пять поросят. – М. : Айрис- Пресс, 2006. –384 с.
9. Doyle, A. C. The Complete Sherlock Holmes [Электронный ресурс]. – URL : http://www.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=977734
10. Duden [Электронный ресурс]. – URL: http://www.duden.de
11. Feuchtwanger L. Die Geschwister Oppermann. - Aufbau Verlag GmbH, 1979. – 462 S.
12. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
13. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. – 372 S.
14. Remarque E.M. Drei Kameraden. – Köln: Kiepenheuer @ Witsch, 1991. – 398
15. Seghers A. Der Führer. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. – S. 31-47.
16. Stifter A. Der Hagestolz. – Kehl SWAN Buch- Vertrieb GmbH, 1994. – 473 S.
