Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 81’255

Дата публикации 31.05.2018

Проблема перевода архаизмов и историзмов на материале произведений У. Шекспира

Зимовец Инна Юрьевна
студентка факультета иностранных языков, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, inna.zimovets@rambler.ru
Научный руководитель Джабраилова Валида Саидовна
доцент, кандидат филологических наук, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, dzhabrailovavs@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются архаизмы и историзмы английского языка эпохи У. Шекспира как переводческая проблема, проанализирован функциональный аспект архаичной лексики, а также способы её передачи при переводе с английского языка на русский. Рассмотрены различные теоретические положения в области перевода архаизмов и историзмов. На основе проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что для адекватной передачи особенностей дистанцированного художественного текста, важно при его переводе сохранить, в первую очередь, лексические и грамматические характеристики оригинала. На лексическом уровне основными маркерами такого текста являются архаизмы и историзмы. Изучив способы перевода этих лексических единиц с английского языка на русский, авторы заключают, что наиболее эффективными из них показывают себя подбор аналога и поиск эквивалентных соответствий.
Ключевые слова: архаизмы, историзмы, проблемы перевода, эквивалентные соответствия, аналог, местоимение, фразеологическая единица

On archaic words and historicisms translation (evidence from W.Shakespeare’s works)

Zimovets Inna Yurievna
graduate student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow
Scientific adviser Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow

Abstract: The article deals with archaisms and historicisms of W. Shakespeare’s epoch as a translation problem. Functional aspect and methods of archaic lexis rendering into Russian are analyzed as exemplified in W. Shakespeare`s works. Different theoretical approaches to archaisms and historicisms translation have been studied to reveal that to provide an adequate translation of a distant literary text it is necessary to maintain and render its grammatical and lexical characteristics, the latter being displayed through archaic words and historicisms. Having studied translation techniques of the lexis in question, the authors conclude that the most effective way of its translation from English into Russian is the use of analogue and translation equivalent.
Keywords: archaisms, historicisms, translation problem, translation equivalent, pronoun, phraseological unit

Количество новых лексических единиц в живом языке всегда превышает число слов, покидающих активный словарный запас. Выходя из активного словаря, слова переходят в разряд архаизмов. Для переводчика перевод архаизмов может представлять особую сложность, потому что при переводе важно донести до читателя смысл и значение оригинального слова, сохранив при этом тот смысл и значение слова, которым пользовались современники того или иного произведения. Поскольку время написания текста оригинала может быть значительно дистанцированным, слова, используемые автором как нейтральные и воспринимаемые современными автору читателями как таковые, в восприятии последующих поколений могут потерять нейтральный характер, превратиться в архаизмы и историзмы [2, c.153]. При переводе устаревшей лексики переводчик может столкнуться с различными проблемами, которые связаны со способами передачи непосредственно историзмов и архаизмов.

Архаизмами называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи [6, с.330]. Их используют в литературе, преимущественно в поэзии, в качестве стилистического приема для создания торжественного образа какого-либо события или для создания реалистичного колорита при изображении определенной эпохи. В произведениях, созданных в эпоху, отличную от современной, встречаются слова, которые перешли категорию архаизмов намного позже времени их создания. К примеру, таковыми являются множество слов в произведениях У. Шекспира.

В качестве примеров архаизмов, которые можно встретить в литературе XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие слова: «billow» - волна, «behold» - видеть, «brow» - чело, «ire» - чело, «perchance» - может быть, «slay» - убивать, «steed» - конь, «woe» - горе. Все эти слова из современного языка замещены синонимами, образованными от другого корня. Такой способ образования слов характерен для собственно лексических архаизмов.

Синонимами слов, приведенных выше, в современном английском являются слова: «wave», «see», «forehead», «anger», «perhaps», «kill», «horse», «sorrow». Причем в пьесе «Romeo and Juliet» [8] были использованы оба синонима и «sorrow», и «woe»:

«A glooming peace this morning with it brings,

The Sun for sorrow will not show his head:

Go hence to have more talk of these sad things,

Some shall be pardon’d, and some punished.

For never was a story of more woe, than this of Juliet and her Romeo».

Архаизмы могут иногда «оживать», и тогда они входят в употребление наравне со своими более молодыми синонимами. Примером данного явления может служить заимствованное в средневековье из французского слово «curfew», которое в современном английском языке можно встретить чаще чем «black-out». Часто случается так, что синонимичные слова того же корня занимают место устаревшего слова в словарном составе языка, но такие слова иногда приобретают другой аффикс, либо же отбрасывают тот, который имелся у исконного слова. Репрезентативными примерами могут служить такие пары слов, как: «beauteous-beautiful»; «darksome-dark»: «even-evening»; «morn», «morrow-morning»; «oft-often»; «bepaint-paint». Такой тип архаизмов относится к словообразовательным.

 Архаизмы способны так же функционировать, изменяя первоначальную семантику, это происходит тогда, когда у слова появляется новое значение, а старое при этом отмирает, поэтому у таких слов всегда есть синонимы. Например: слово «pray» является архаизмом в значении «пожалуйста», но не является таковым в значении «молиться»: «fair» - «прекрасный» - архаизм: «fair» - «белокурый» - слово современного языка; «maid» - «девушка» - архаизм, современное значение слова «maid» - «служанка», например:

«When I have fought with the men, I will be civil with the maids; I will cut off their heads» [9]; 

«Ay the heads of the maids, or their maiden heads, take it in what sense you wilt» [8].

Отсюда ясно, что во времена Шекспира слово «maid» еще не утратило свое первоначальное значение.  Рассмотрим примеры архаизмов, отобранные нами из произведений У. Шекспира:

  1. «Natural brother». Во времена Шекспира слово natural не означало «незаконнорожденный» как в современном языке. «Nature’snature» – прирожденный дурак, «fool» – шут, в современном языке означает «придурок», «идиот», toekeout – «добавить», calling – «имя»;
  2. «The duke my father loved his father dearly». Слово «dearly» имело более широкое значение, чем в современном языке и употреблялось при описании любого сильного чувства. Эта фраза выражает целую гамму чувств: смущение, застенчивость, нежелание говорить неправду и т.д.;
  3. «Purgation» – оправдание. Слово употреблено как юридический термин;
  4. «Ducdame». К этому слову имеются обширные комментарии. Некоторые лингвисты считают, что это слово кельтского происхождения и является припевом в старинной игре со значением «это мое место». Другие считают, что это слово не имеет значения, а употребляется только для ритма в стихе. Вполне может быть, это искаженные латинские слова: Ducadme – приведи ко мне, соответствующие по значению come hither в начале стиха.
  5. «Sans» – устаревшее поэтическое «без». Предлог заимствован из французского языка. Очень часто встречается у Шекспира dry – так, по-видимому, называли в те времена такой ум, который воспринимал медленно, но запоминал прочно.

Следующим произведением, в котором методом сплошной выборки мы выявили примеры архаизмов и историзмов, является трагедия «Hamlet», чья история уходит корнями в глубокую древность. Среднеанглийские формы личных местоимений в новоанглийский период подвергались лишь небольшим изменениям. В эпоху Шекспира еще распространенным было употребление местоимения «thou», «thy», «thine», «thee», возвратная форма «thyself». Будет не корректно отождествлять «thou» и «you» с русскими «ты» и «вы». В эпоху У. Шекспира «you» уже начало вытеснять «thou». Хотя «thou» еще широко использовалось в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет особый оттенок, придающий фразе определенный колорит.  У Шекспира встречаются оба местоимения, причем «thou» выражало тонкую игру чувств. Местоимение употреблялось в разговоре с близкими друзьями и родственниками, со слугами, для выражения сильных чувств, таких как гнев и презрение и, с другой стороны, в церемониальном стиле. «Thou» может выражать дружеское расположение. Например, король, стремясь добиться более благосклонного расположения к Лаэрту, переходит с «you» на «thou» [7]. Иногда «thou» выражает чувство (например, в 4й сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на «thou», то на «you»: эти переходы не случайны): Полоний, обращаясь к Офелии, использует местоимение «you», а к Лаэрту - «thou»; становится понятно что, к общению с сыном он расположен больше, чем к общению с дочерью. «Thou» может быть знаком возмущения, гнева, злости: «Here, thou in cestuous, murderous, damned Dane» [7], говорит Гамлет королю, принуждая его выпить отравленный напиток, и в этом «thou» звучит ужасная ненависть; также, в трагедии «Ромео и Джульетта» Монтекки обращается к Капулетти со словами «Thou villain Capulet!» [8], что в переводе Б. Пастернака передается как «Ты, Капулетти, плут!», тем самым выражается ненависть к нему. Наконец «thou» и «you» иногда подчеркивают различия в социальном статусе: Гамлет, обращаясь к могильщику, использует «thou», а могильщик отвечает ему на «you» [7], также можно сравнить начало диалога между Горацио и матросом [7]. Впоследствии это местоимение было окончательно вытеснено из обычного литературного и разговорного языка и сохранилось только в поэтическом и церковно - религиозном стиле.

В XVI веке различие между именительным падежом «уе» и объектным «you» стало несколько уходить. В XVII веке «уе» еще иногда встречается, затем оно переходит в разряд архаизмов. Рассмотрим примеры, взятые из пьесы У. Шекспира:

«God ye good morrow gentlemen»;

«God ye good den fair gentlewoman» [8].

В местоимении среднего рода в XVI веке еще продолжался переход от «hit» к «it». К концу этого же века вариант «hit» окончательно вышел из сферы употребления.

Притяжательное местоимение среднего рода имело форму «his» (полученную от древнеанглийского периода) вплоть до XVII века. Например, в первой сцене трагедии «Ромео и Джульетта» в диалоге между Самсоном и Грегорио несколько раз употребляется местоимение «his»:

«His true, and therefore women being the weaker vessels are ever thrust to the wall. » [8];

«His all one, I will show myself a tyrant» [8];

«Me they shall feel while I am able to stand, and his known I am a pretty peace of flash» [8];

«His well thou art not fish, if thou hadst, thou hadst been poor John» [8].

Новая форма «its», по всей видимости, возникла в начале семнадцатого века. У Шекспира она встречается не часто.  На протяжении семнадцатого века «its» окончательно заменило «his».

Что касается области притяжательного местоимения женского рода, следует отметить переход от употребления слова «hir» (др. - а. hire) к «her». Откуда произошла вторая форма не вполне понятно; возможно, эта форма стала результатом ослабления гласного в неударном положении. К концу пятнадцатого столетия форма «her» окончательно заменила «hir».

Формы «mine» и «thine» во времена Шекспира употреблялись в двух случаях: первый «thisisland’smine, aclockaslongasthine» в функции именного члена предложения, второй в функции определения, если следующее слово начиналось с гласного звука, к примеру, «mineeyes», «mineenemies», «thineear».

Глагол «wit» (настоящее время «wot») встречался у Шекспира довольно часто, например: «I wot well where he is; wotst thou whom thou moviest? Swift-winged with desire to get a grave, as witting I no other comfort have». Впоследствии, этот глагол был заменен в обычном литературном языке глаголом «to know» и сохранился лишь в диалектных вариантах языка и в архаизирующей поэтической речи.

Глагол «to owe»в произведениях Шекспира можно встретить в значении «владеть», например: «I am not worthy of the health I owe; say, from whence you owe this strange intelligence». Наряду с этим он употребляется у Шекспира в значении «должен», например: «who now the price of his dear blood doth owe». Форма прошедшего времени «ought» использовалась у Шекспира как показатель настоящего времени и имела смысл «должен бы» и, таким образом, отделилась от формы «owe» в фонетическом и в семантическом отношении.

В современном английском языке также используются фразеологизмы, в состав которых входят архаизмы,  которые  не находят применения нигде кроме данной фразеологической единицы.  К примеру, «from whose bourne not raveller returns» – там, откуда не возвращаются (т.е. в загробном мире). Слово «bourne» является архаизмом, и употребляется в значении границы или предела чего-либо, оно используется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. Во фразеологизме «buy golden opinions» – заработать хорошую репутацию, вызывать восхищение, в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».  Фразеологизм  «at one fell swoop» [8] – одним ударом, одним  махом, в один момент, сразу, стал употребляться в сокращении «at one swoop».

В современном английском  языке   выражения, которые использовал У. Шекспир в своих произведениях,  употребляются  с определенными изменениями. К примеру, фраза «to wear one’s heart upon one’s sleeve» [10] –  выставлять  напоказ  свои чувства (это выражение связанно с традицией, которая пошла из средневековья, когда рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).  В  современном английском языке мы можем встретить это выражение в несколько сокращенном виде: «to wear one’s heart upon one’s sleeve». Также вместо предлога «upon»  может  употребляться другой предлог – «on».

С течением времени у значительного количества фразеологизмов  начали появляться  лексические варианты: например, «applaud» (или «cheer») to the echo» – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  («applaud to the echo»  –   шекспиризм).

От архаизмов, т.е. слов вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов [1, c.67]. Историзмы обозначают не только предметы материального мира, но и явления духовного мира, институты власти, должности, понятия судопроизводства и т. п. Историзмы переместились в пассивный словарный состав, но сохраняют при этом разного рода связи с лексикой активного словаря [4, c.94]. Например, кринолины на сегодняшний день вышли из моды и их уже давно никто не носит, слово «hoop-skirt» стало историзмом.

Историзмы не имеют синонимов в современном английском языке и являются единственным способом выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Историзмы могут быть объединены по тематическим группам. Приведем несколько примеров: слова, обозначающие  старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина: «battleax» - боевой топорик, «cross-bow» -  самострел, «halberd» - алебарда, «musket» -  мушкет, «sword» - меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» - рыцарская перчатка, «visor» - забрало и т.д. Историзмами являются слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину: «caravel» – «каравелла», «frigate» -  «фрегат», «galley» – «галера» [8].

В число историзмов также входят слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок: «brougham» -  одноместная карета, «chaise» - легкая повозка с откидным верхом, «coach» - почтовая карета, «hansom»  - двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков и т.д. Историзмы включают в себя названия старинных музыкальных инструментов: «harpsichold» - клавикорды, «lute» - лютня, «lyre» - лира, и т.д.

В английском языке существует множество подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико.

Рассмотрим примеры историзмов отобранных из трагедии У. Шекспира «Romeo and Juliet»:

  1. «Put up your swords, you know not what you do» [8];
  2. «What noise is this? Give me my long sword ho» [8];
  3. «Where is my page? Go villain, fetch a surgeon» [8];
  4. «Give me thy torch boy, hence and stand aloof» [8];

В процессе исследования с применением методов сравнительно-сопоставительного, диахронического, контекстуального и этимологического анализа, нами были отобраны и проанализированы архаизмы и историзмы из произведений У. Шекспира, и мы пришли к выводу, что в них архаизмы составляют подавляющее большинство.  Из 122 примеров устаревших слов только 44 оказываются историзмами, остальные 78 - это архаизмы.  

Архаизмы и историзмы составляют особый пласт лексики. Рассматривая эти слова, мы можем сказать, что они имеют несколько стилистических функций, которые нужно учитывать при переводе и иногда, даже осуществлять  перевод в соответствии с той или иной функцией. Согласно В.В. Виноградову, на первом этапе перевода переводчик должен осмыслить текст на иностранном языке, а затем воспроизвести его на родном языке. После осмысления текста на иностранном языке, когда  переводчик определяет и понимает смысл той или иной лексической единицы, можно переходить к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Эти начальные этапы кажутся нам ключевыми в процессе перевода литературы разных жанров, по этому, справедливо будет применить их при переводе текстов, содержащих архаизмы и историзмы. Далее перед переводчиком возникает задача передать смысл и форму текста оригинала на родной язык так, чтобы и стилистика текста не были нарушены. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [5, с. 15]. Исходя из этого, имеет смысл прибегнуть к такой переводческой трансформации как поиск эквивалентных соответствий. Согласно толковому словарю Л.Л. Нелюбина, эквивалентные соответствия - постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста; вариант перевода, когда значения слов полностью соответствуют в двух языках; речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же [6 c. 81].

Единого подхода к вопросу перевода архаизмов и историзмов не существует. Лингвисты дают множество способов, и каждый из них по-своему справедлив. Выбор переводческой стратегии зависит исключительно от лексических единиц и вариативен. Однако случается так, что при переводе текстов определенных исторических эпох тот или иной способ перевода архаизмов и историзмов встречается чаще, чем другие. По нашему мнению это зависит от эпохи, которая описывается в произведении. Временная удаленность произведения от момента его перевода может существенно затруднить процесс передачи и интерпретации текста перевода. Лексика переводимого произведения может быть довольно далека от действительности и может отсутствовать в языковой картине мира читателя. Поэтому, переводчику необходимо выбрать наиболее успешный вариант передачи лексических единиц.

В процессе исследования мы пришли к выводу, что для сохранения и передачи оригинального стиля автора очень важно при переводе сохранять исходное значение архаизмов. Это можно сделать путем поиска аналога в языке перевода, либо нужно дать переводческую сноску. Иногда перевод и передача архаизма представляются возможными только при помощи архаизма языка перевода. Нами была выявлена тенденция передачи архаизмов и историзмов при переводе при помощи поиска эквивалентных соответствий.

Адекватное понимание и восприятие текста возможно только при условии учета контекста ситуации и контекстов отправителя/рецептора, их предыдущего опыта, который инициирует ожидание и прогнозирует вероятность появления в переводимом сообщении новой информации; существующих стереотипов и личностного отношения к сообщаемому, организующего выборочный характер восприятия [3, с.98]. При переводе архаизмов главной задачей переводчика является точная передача содержания и формы оригинала. В этом смысле подбор аналога является наиболее эффективным. Если мы сравним словарь У. Шекспира со словарем современного языка, то заметим, что только относительно небольшое количество слов вышло из сферы широкого употребления и перешло в разряд архаизмов: «billow» - волна, «behold» - видеть, «brow» - чело, «ire» - чело, «perchance» - может быть, «slay» - убивать, «steed»- конь. Данные примеры иллюстрируют эффективность применения такого способа перевода, как подбор аналога и эквивалентных соответствий, мы так же видим, что некоторые английские историзмы переводятся аналогичными русскими историзмами, что позволяет сохранить стилистическую наполненность текста и смысл лексических единиц. На примере перевода архаизмов из произведений У. Шекспира, как показывает наше исследование, этот способ является наиболее эффективным. Однако не стоит останавливаться лишь на одном способе перевода, поскольку в зависимости от наполненности лексических единиц, каждый из них может оказаться эффективным.  

Перевод историзмов так же наиболее эффективно осуществлять с помощью подбора аналогов или эквивалентных соответствий: «battleax» - боевой топорик, «cross-bow» - самострел, «halberd» - алебарда, «musket» -мушкет, «sword» - меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» - рыцарская перчатка, «visor» - забрало и т.д. Однако, бывают ситуации, когда переводчику не удается найти аналог того или иного историзма, в этом случает так же справедливо будет применить другие способы перевода. Однако, как показало исследование, наиболее эффективный способ перевода как архаизмов, так и историзмов – это подбор эквивалентных соответствий, который позволяет переводчику наиболее полно передать дух той эпохи, в которой написан текст оригинала и, что самое важное, сохранить смысл произведения, максимально приближая читателя к восприятию текста таким, каким его воспринимали современники оригинала произведения.

 


Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб.пособие /. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
3. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации//Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. - С. 97-100.
4. Меняйло В.В., Кравченко С.В. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения научных текстов исторической тематики// Вестник СПбГУ. 2015. №9. С. 94-95.
5. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополгающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен.степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. Ун-т). – Челябинск: здл-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209с.

Список источников
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.С. – 320.
2. William Shakespeare: Hamlet, Prince of Denmark (Play, 1601, 110 pages) [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_hamlet.html (дата обращения: 05.03.2018).
3. William Shakespeare: Romeo and Juliette [Электронный ресурс] URL: http://www.learnlibrary.com/romeo-juliet/index.htm (дата обращения: 06.03.2018).
4. William Shakespeare: Macbeth [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_macbeth.html (дата обращения: 25.03.2018).
5. William Shakespeare: Othello [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_othello.html (дата обращения: 01.03.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: