Германские языки | Филологический аспект №02 (130) Февраль 2026
УДК 81'373.7
Дата публикации 11.02.2026
Принципы адаптации переводческих стратегий в условиях языковой игры за счет калькирования и заимствования (на примере газеты «The Observer»)
Бахтоярова Софья Николаевна
студент 2 курса группы ТФО-24-о, Ставропольский государственный педагогический институт, РФ, г. Ставрополь, bakhtoyarovas@mail.ru
Научный руководитель Лукомкая Вероника Геннадьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и методики лингвистического образования и межкультурной коммуникации, Ставропольский государственный педагогический институт, РФ, г. Ставрополь, verony79@mail.ru
Аннотация: В данной статье предпринят анализ переводческих стратегий и средств адаптивного перевода, направленных на реконструкцию текста британских периодических изданий. В качестве основных инструментов избраны платформы «DeepL» и «Reverso Context», позволяющие внедрить средства полуавтоматического перевода при работе над художественно-публицистическим текстом. Цель исследования – анализ принципов определения наиболее эффективной переводческой стратегии к анализу языковой игры в тексте англоязычной британской газеты-таблоида с помощью интеграции средств онлайн-платформ и методов классического адаптивного перевода. Центральным объектом исследования, который наиболее ярко демонстрирует все аспекты перевода, является переводческая информация, ретранслируемая средствами британских газет «The Observer» И «The Sun»). В ходе исследования авторы обращаются к заголовкам и текстам статей 2019-2025 гг., преимущественно главной издательской колонки.
Ключевые слова: языковая игра, принцип перевода, переводческая стратегия, адаптивный перевод, каламбур, ирония, метафора.
second-year student of group TFO-24-o, Stavropol State Pedagogical Institute, RF, Stavropol
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Theory and Methodology of Linguistic Education and Intercultural Communication, Stavropol State Pedagogical Institute, RF, Stavropol
Abstract: This article analyzes translation strategies and adaptive translation tools used to reconstruct British periodical texts. «The DeepL» and «Reverso Context» platforms, which facilitate the implementation of semiautomated translation tools in literary and journalistic texts, used as the primary tools. The study aims to analyze the principles of determining the most effective translation strategy for analyzing language play in the text of an English-language British tabloid newspaper by integrating online platform tools and classical adaptive translation methods. The central object of the study, which most vividly demonstrates all aspects of translation, is the translation information relayed by the British newspapers «The Observer» and «The Sun». The authors examine the headlines and texts of articles published between 2019 and 2025, primarily from the main editorial column.
Keywords: language play, translation principle, translation strategy, adaptive translation, pun, irony, metaphor.
Бахтоярова С.Н. Принципы адаптации переводческих стратегий в условиях языковой игры за счет калькирования и заимствования (на примере газеты «The Observer») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 02 (130). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/printsipy-adaptatsii-perevodcheskikh-strategij-v-usloviyakh-yazykovoj-igry-za-schet-kalkirovaniya-i-zaimstvovaniya-na-primere-gazety-the-observer.html (Дата обращения: 11.02.2026)
Вводная часть и новизна. Актуальность исследования британской периодики, отличающейся смешанным художественно-публицистическим текстом, насыщенным сложными авторскими приемами, обусловлена популяризацией «шаблонов» переводческих стратегий при работе на онлайн-платформах, с большими объемами текста. В условиях полной загруженности перед переводчиком возникает необходимость использования полуавтоматического перевода, в этой ситуации решается большинство проблем, исключая те, что плохо поддаются машинному переводу. Например, языковая игра как набор сложноорганизованных литературных приемов, сегодня оказывается излюбленным творческим средством многих современных британских и американских газет, базирующихся на смешении публицистического и художественного стилей речи.
Для анализа языковой игры нельзя использовать машинный перевод, поэтому человеческий фактор выступает на первом месте. При этом, центральное место в процессе перевода обязательно должна занимать переводческая стратегия – продуманная последовательность действия, которая позволит выделить синтагмы текста, рассчитанные либо на автоматический, либо на последовательный письменный перевод.
Как следствие, анализ текстов с элементами языковой игры сводится к поиску наиболее эффективного и оптимального пути перевода – с автоматизацией или деконструкцией текста и последующим постредактированием.
Новизна данного исследования отражена в его академических и методических разработках, а именно в апробации методики работы с популярными онлайн-платформами как основой для определения переводческой стратегии к анализу языковой игры. На примере «The Observer» и «The Sun» авторы предлагают модель работы переводчика с конкретными методами и приемами работы, которые позволяют правильно передать культурные особенности языка-оригинала.
Целью данного исследования является анализ принципов определения переводческой стратегии к анализу языковой игры в тексте англоязычной британской газеты-таблоида с помощью интеграции средств ИИ (онлайн-платформ) и методов классического адаптивного перевода.
Задачи исследования включают в себя:
1) анализ существующих переводческих стратегий к анализу феномена языковой игры и конкретизация тех, что подходят для перевода англоязычных газет;
2) выявление принципов, методов и приемов адаптивного перевода при работе над текстом англоязычной газеты-таблоида;
3) определение переводческих стратегий к анализу языковой игры в таблоидах «The Observer» и «The Sun».
Источниками исследования послужили материалы британских газет и официальные сайты «The Observer. News, culture and style». Анализ и перевод некоторых частей текста осуществляется с опорой на платформы «DeepL» и «Reverso Context». В рамках изучения данных источников используются общенаучные и лингвистические методы, главными из которых являются: структурный метод, типологизация, сопоставление, компонентный анализ и контекстный метод.
Выбор материалов обоснован одинаковым подходом журналистов главной колонки к использованию языковой игры в своих статьях, что проявляется, прежде всего, в сопровождающих игру литературных приемах и характерными стилистическими особенностями.
Данные о методике исследования. В отечественной методологии перевода за последние несколько лет произошли существенные изменения в области использования переводческих стратегий к анализу смешанного текста. Причем, изменения затронули как передовую периодику на онлайн-платформах («The Guardian», «The Observer», «Financial Times»), так и традиционные британские газеты («The Times», «Daily Mail», «The Sun», «Daily Mirror»).
Отметим, что современное определение понятия «переводческая стратегия» подразумевает несколько трактовок. В широком смысле под переводческой стратегией понимается общий план действий переводчика при работе с текстом, а в узком – последовательность действий, методы и приемы перевода. В рамках данного исследования авторы будут придерживаться второй трактовки, так как она нагляднее демонстрирует необходимые условия к анализу языковой игры.
Чтобы понять, в чем заключается сложность выбора переводческой стратегии, важно также обратиться к понятию языковая игра. В рамках структурализма этот термин включает как философское учение Л. Витгенштейна, так и сознательное нарушение норм речевого поведения с целью шутки и эмоциональной окраски [1, с. 205].
Как правило, языковая игра опирается на многие фигуры речи, стилистические приемы и свойства текста.
Приведем некоторые из них: игра слов и каламбур, ирония и сарказм, силлепс, сложная метафора и металепсис, ослышка, пантограмма, многозначность, омонимия и анноминация, непереводимость и т. д.
Важно отметить, что нынешний подход к определению переводческой стратегии является достаточно консервативным по отношению к повышению эффективности перевода за счет выявления закономерностей в практике ведущих специалистов страны, однако, и он подразумевает обращение к средствам полуавтоматического перевода, например, к системам принятия решений или заполнения «белых пятен» [2, с. 5]. Именно поэтому – в эпоху стремительного развития технологий – адаптивный перевод постепенно становится единственным инструментом для интеграции средств ИИ в переводческую деятельность. Гибкость уступает адаптивности, и это неизбежно приводит к более прямолинейной и доступной расшифровке текста [3, с. 41].
Однако, адаптивность так же, как и гибкость может помочь сохранить эмоциональные, культурные особенности оригинального текста, он будет все так же релевантен для читателя, как и оригинал. По крайней мере, это касается научного стиля речи, позволяющего точно объяснить читателю смысл текста при локализации материала в конкретной стране, иноязычном регионе и пр. [4, с. 192].
Например, переводя ресурсы британской газеты с английского на русский, автоматические переводчики в последние годы стали гораздо лучше понимать контекст и языковые нюансы отдельно взятых газет и журналистов [5]. Системы автоматизированного перевода (CAT) комбинируют средства ИИ и постредактирование человеком, что на данный момент является наиболее эффективным выбором для науки, бизнеса и межкультурной коммуникации [6, с. 59].
Адаптивный перевод комплексных и смешанных по своей сути текстов газет «The Observer» [11] и «The Sun» [12] предполагает выбор конкретной переводческой стратегии. В рамках работы с художественно-публицистическими текстом адаптивный перевод с использованием средств ИИ требует «…репрезентации содержания оригинала на переводящий язык, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала» [7, с. 96].
В сумме данные положения предполагают построение перевода на анализе реальных ситуаций (контекстуальность), сохранении динамики (функциональность) и актуальности продукта перевода (релевантность). Получается, что скопос перевода требует решения множества задач, а также умений работать с ИИ [8, с. 42].
Экспериментальная часть: анализ языковой игры в британских газетах-таблоидах. Журналисты главной колонки «The Sun» Д. Вуттон, В. Мерфи и Р. Бинстед (The Sun, 2025) часто используют языковую игру как в заголовках разделов, так и в тексте таблоида.
Они славятся «острым» языком и любовью к разного рода каламбурам, скрытой иронией. Бульварная газета «The Sun» является консервативной, а весь подобранный для статей материал служит, прежде всего, средством формирования общественного мнения, а не только развлечения. Основная аудитория газеты – мужчины и женщины от 30 лет [9, с. 21].
«The Observer» (The Observer, 2025) – напротив, рупор либеральной мысли, опирается на более молодую аудиторию до 25 лет.
Журналисты К. Вейнер, А. Джентли и С. Дженкинс подбирают материал, прежде всего, чтобы заинтересовать читателей, сохраняя надежную репутацию издательства, а уже затем апеллируют к повестке. Итак, разберем крупные и более локальные примеры языковой игры в этих двух газетах [10, с. 114].
«Freddy Starr ate my hamster» – самый яркий пример языковой игр из старого выпуска «The Sun» 2019 г. Журналист использовал в языковой игре слово «hamster», чтобы смягчить для фантов описание ситуации, когда известный британский комик погиб из-за болезни сердца во время ланча, а его домашний хомяк вымазался в масле. В данном случае вместо существительного был использован глагол, означающий «накапливать», «поглощать», «хомячить» (разг.). Получается, что «ate my hamster» означает «съел все мои припасы». Шутка сводилась к тому, что комик умер из-за переедания, но читатели подумали, что он съел хомяка. Близкая подруга Фредди модель Луиза Фокс по этому поводу высказала следующее: «He had the hamster in the sandwich but nobody ever said he ate it. So he just went and got two big slices of bread, doorstop things, and buttered them and when he sat down on the settee he had the hamster between them» («У него в сэндвиче был хомяк, но никто никогда не говорил, что он его ел. Он просто пошел и взял два больших куска хлеба, дверные упоры, намазал их маслом, а когда сел на диван, между ними оказался хомяк»). С учетом культурных особенностей и контекста, единственные варианты коротких заголовков на русском сводятся либо к разговорному каламбуру «Фредди Старр перехомячил», либо к информативному описанию «Фредди Старр съел моего хомячка». Стратегия оценивания и структурирования текста в данном случае является наилучшей.
Приведем схожие каламбуры.
«Wayne’s World!» («Мир Уэйна!») – каламбур и игра слов с популярным фильмом, которые использует журналист для рассказа о скандалах с футболистом Уэйном Руни, ежегодно дающем множество интервью (созвучие «world» и «word»). В них Уэйн заверяет, что займется тренировкой к предстоящей игре, но вместо этого то и дело попадает в очередной скандал.
«Brexit means Brexit’» («Брексит значит “Брексит”») – журналист использовал лозунг, подтверждающий намерение правительства выполнить результат референдума. Каламбур достигается благодаря апострофу: решение правительства зависит от него самого, то есть, оно может его как выполнить, так и не выполнить. «Liz Trussed Up» – каламбур с фамилией бывшего премьер-министра Великобритании Лиз Трасс («загнана в угол»).
Другой интересный пример языковой игры находит отражение в заголовке «Labour bigwig called coronavirus a “great opportunity”» – журналист Д. Вуттон на начальном этапе коронавирусной эпидемии организовал подкаст, чтобы обратить внимание общественности на этот деликатный вопрос. В итоге он столкнулся с непониманием со стороны лейбористской партии, прежде всего, ее видного деятеля Я. Лейвери, который считал COVID-19 темой не достойной для обсуждения на политической арене, скорее идеей для какого-нибудь бизнес-проекта (ориг.: «I consider COVID-19 a topic not worthy of discussion in the political arena <…>, but rather an idea for some kind of business project»). Это объясняет ироничность заголовка: слово «bigwig» («верхушка», «важная персона») в политическом дискурсе может означать не только «большая шишка» – русскоязычный аналог – но и бизнесмена-дельца, не уделяющего достаточное внимание обсуждаемым в обществе вопросам. Это скорее сленговое выражение, для перевода которого подойдут эмоциональные концепты «воротила», «пройдоха» или более нейтральные слова «делец», «коммерсант», «биржевик», являющиеся актуальными в современной прессе по вопросам российского бизнеса. Ирония оригинального заголовка состоит в том, что Я. Лейвери накануне своего заявления ударился головой и получил характерную шишку. Но и этот факт имплицирует главный подтекст, скрытый во второй половине заголовка – фраза «great opportunity» в художественной речи может использоваться для описания выгодной сделки, источника прибыли или в качестве аналога «убийственного предложения» («killer deal»). Именно пренебрежение человеческой жизнью и побудило переводчика прибегнуть к такой сложной языковой игре. В качестве возможного перевода можно предложить «Лейбористская шишка назвала коронавирус “стоящим делом”», – название иронично-нравоучительного характера. Другой вариант – «Верхушка лейбористов назвала коронавирус “прекрасной возможностью”», – незавершенность фразы напоминает нотацию и имеет сходства со стилем Д. Вуттона. Дифференцированная стратегия – лучший выбор при переводе языковой игры, основанной на иронии.
Приведем схожие примеры использования иронии посредством языковой игры.
«Ecuador? I barely know him!» («Эквадор? Я с ней едва знаком!») – тонкая ирония об особенностях произношения некоторых слов британцами в контексте. Здесь имеется в виду одно из личных имен – Эдвард, Элвин или Эдгар. Вместе с названием страны Эквадор достигается созвучность слов в предложении. Примерно так может выглядеть фраза из контекста разговора: «I’m Edgar, you know?» («Я Эдгар? Мы знакомы?»). Если британец проговорит фразу как скороговорку, то получится исходное название.
Есть более наглядные примеры из массовой культуры: «May the Force be with you» («Да пребудет с тобой Сила»). Один из журналистов газеты придумал такой заголовок по поводу проливного дождя 4 мая 2025 г., в день неофициального праздника «Звездных войн», когда фанаты вынуждены были ждать открытия косплей-фестиваля «May the Fourth be with you» («Да пребудет с тобой Четвертое [мая]»).
«Dan Ballard: The rock of Sunderland» – актуальная статья из мира спорта. Ирландский футболист Д. Баллард недавно получил травму, но в интервью с британскими репортерами заявил о том, что она не помешает ему вернуться в «большую игру», и даже поделился историей из жизни: «And when I played at Blackpool in League One, I was just grateful to be there. I didn’t even dream of the Premier League, I didn't think that was possible. So it is cool to look back and think how it could have gone so differently. If I never got that call from Andries [Jonker] maybe I wouldn't even be playing football, or I would be playing non-league» («И когда я играл за «Блэкпул» в Первой лиге, я был просто благодарен за возможность там оказаться. Я даже не мечтал о премьер-лиге, не думал, что это возможно. Поэтому приятно оглядываться назад и думать, что все могло сложиться совсем иначе. Если бы мне не позвонил Андрис [Йонкер], возможно, я бы вообще не играл в футбол или играл бы вне лиги»). Отсюда – название заголовка, содержащее металпесис. Ирландская фамилия Баллард означает «храбрый», «твердый» и «каменный» в более старой лексике, а выражение «rock of Sunderland» содержит скрытое сравнение и метафору «скала Расколотого мира», от «sunder» и «land», образующих игру слов. Столь сложное сочетание приемов и непереводимых культурных концептов оставляет для нас только две возможности – выделение фрагментов – пафосный вариант с титуляцией «Несокрушимый Дэн Баллард из Сандерленда» и дословный перевод «Дэн Баллард: Скала Сандерленда». Таким образом, в данном случае подойдет фрагментарная стратегия.
Метафоры и металепсисы часто используются в газете «The Observer».
Например, в сентябре 2025 г. крупная рыболовецкая компания «UK Fisheries» потерпела крах и была близка к закрытию. Дело было в недальновидном бухгалтере. В итоге журналист выпустил статью с заголовком «Fsh with no eyes» – простая, но эффективная метафора и заодно игра слов. «Fsh» – «безглазая рыба», где буква «i» символизирует отсутствие глаз.
«Green tactics under scrutiny» («Зеленая тактика под пристальным вниманием») – статья о резком росте экологических проблем в Великобритании. Под словом «green» подразумевается «greenwash», форма пиара экологической продукции.
Выводы и рекомендации. Итак, переводческая стратегия при анализе языковой игры британской прессы играет важную роль, из всех возможностей, открывающихся перед специалистом, которому необходимо не только адаптировать содержание текста, но и учесть культурные особенности оригинала. Среди представленных заголовков и фрагментов газеты присутствуют в основном каламбуры и сложная игра слов, добавляющие «остроты» повествованию. Журналисты обращаются к культурным концептам, которые достаточно сложно поддаются переводу, исходные выражения можно адаптировать, но при этом порой невозможно достичь гибкости и сохранить культурные особенности. Метафоры и ирония целостно вплетаются в новостные статьи и колонки, им так же легко находить аналоги, как и многозначным терминам в интервью со звездами спорта и различных телешоу. К сожалению, некоторые заголовки и фрагменты текста непереводимы. При помощи онлайн-платформ для них можно подобрать аналогичные пословицы, устойчивые выражения и даже выбрать удачный дословный перевод, но сохранить специфику оригинала уже не получится.
В отличие от британской прессы, в русскоязычных газетах значительную часть языковой игры, к сожалению, составляют полужаргонные словоупотребления. Однако, для высокой речи с характерной для нее торжественностью, значительностью, такой подход использовать нельзя, поэтому адаптивный перевод, на наш взгляд, должен включать более «утонченные» приемы и фигуры речи, включая метафоры, каламбуры, а также различные синонимы, составляющие понятный для читателя параллелизм. Важно уметь хорошо балансировать между точностью и контекстом передаваемой информации. Это позволит создать условия для правильного восприятия текста.
Приведем некоторые рекомендации к исследованиям по данной тематике. Прежде всего, методология исследования должна быть построена на принципах адаптивного и комплексного перевода, ориентированных на трансформацию текста с учетом спецификации, социальных реалий и языковых форм, а также стиля речи журналиста газеты. При выборе переводческой стратегии авторы должны отдавать предпочтение функционализму и скопосу перевода. Главная задача – определение практик перевода в художественно-публицистические стиле речи с опорой на возможности платформы, в перспективе – уточнение принципов работы в области лингвокреативного моделирования, глоссирования, поиска, анализа и интерпретации языковой игры, полуавтоматического перевода и редактирования для создания терминологических баз данных или корректировки автоматического перевода с помощью искусственного интеллекта.
В целом, перспектива исследований по данной тематике заключается в необходимости дополнительной методической работы в области моделирования дискурсов разной модальности (аудитория издательства, речь журналиста, стиль текста) в процессе перевода при использовании, помимо онлайн-платформ, дополнительных средств адаптивного перевода, включая: постредактирование, деконструкцию текстов, кейсы и генерализацию.
Список литературы
1. Колмогорова, А. В. Эвристический потенциал метода экокогнитивного моделирования в теории перевода / А. В. Колмогорова, Е. В. Чистова // Didactica translatorica. – 2023. – № 1. – С. 4-8.
2. Гуреева А.А. Перевод юмора: принципы определения и специфика передачи // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. – 2021. – № 14. – С. 36-56.
3. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении: Санкт-Петербургский государственный университет. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2018. – 256 с.
4. Елькин, В. В. Транскреация как творческий перевод и результат межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. – 2021. – № 2-1. – С. 92-100.
5. Киосе, М. И. Когнитивно-семиотические основания лингвокреативности дискурса: методика анализа // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. – 2020. – № 2. – С. 37-47.
6. Зыкова, И. В. Лингвокреативное моделирование дискурсов разной модальности // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2023. – № 3. – С. 16-30. DOI: 10.20916/1812-3228-2023-3-16-30.
7. Чистова, Е. В. Переводческий дизайн как профессиональная когнитивно-коммуникативная деятельность, метод исследования и дидактическая практика (на материале аудиовизуальных произведений). Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. – 2024. – № 2 (58). – С. 106-122.
Список источников
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – C. 205.
9. The Observer / British newspaper // URL:http://observer.guardian.co.uk (accessed: 09.01.2026).
10. The Sun / British newspaper // URL: http://www.thesun.co.uk/sol (accessed: 09.01.2026).
11. Wenming Z. Application of neural network machine translation in College Translation Teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning. № 14 (19), pp. 3514–3522.
12. Wu Y. Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:160908144. 2026, pp. 55–62.
