Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018

УДК 811.512.153

Дата публикации 30.11.2018

Перфектная форма на -ды в хакасском языке

Кичеева Кристина Владимировна
аспирант кафедры хакасской филологии, Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан, kristi.tabakova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу прошедшего времени на -ды в хакасском языке, целью которой является определение его статуса как формы перфекта. На основе частных значений перфекта разных языков выделены и описаны типы употребления перфектной формы на -ды в хакасском языке: иммедиатный перфект, инклюзивный перфект, ретроспективный перфект. На практическом материале показано, что данная форма в определенной конструкции может выражать авертивные и проспективные значения. Автор приходит к выводу, что определение прошедшей формы на -ды , именующейся в настоящее время как форма недавнопрошедшего времени, является не полным.
Ключевые слова: хакасский язык; прошедшее время; перфект; иммедиатный перфект; инклюзивный перфект; ретроспективный перфект; авертив; проспектив; темпоральность

Perfect Form -dy in the Khakas Language

Kicheeva Kristina Vladimirovna
Postgraduate at the Department of Khakass philology, Katanov Khakass State University, Abakan

Abstract: The article is devoted to the analysis of past tense with –dy in the Khakass language, aimed at determination of its status as a form of perfect. Considering particular meanings of perfect in different languages, several types of using of perfect with –dy in the Khakass language are underlined and depicted: immediate perfect, inclusive perfect, retrospective perfect. Having taken into account practical material, it is showed, that this form in a certain construction may express avertive and prospective meanings. The author concludes that definition of past tense with –dy, named nowadays as a form of recent past, is not full.
Keywords: Khakass language; past tense; perfect; immediate perfect; inclusive perfect; retrospective perfect; avertive; prospective; temporality

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00696

Перфект (от лат. perfectus – совершенный) – видо-временная форма глагола, обозначающая состояние в настоящем как результат предшествующего действия, изменения и/или действие, событие, состояние прошлого, чем-либо важное для настоящего, рассматриваемое с точки зрения настоящего, вне связи с другими фактами прошлого [10, с. 3416].

Перфект имеет широкое распространение в различных языках мира, в том числе и в тюркских. Каждой группе тюркских языков характерны свои специализированные перфектные формы: для одних языков типична форма на -мыш (тур.) [4, с. 121-123], для других – форма на -ған (тат.) [11, с. 38-41], для третьих – форма на -д(ы) (шор.) [6, с. 180-182] и т. п. В тюркологии под этим временем понимают «прошедшее результативное», «прошедшее определенное», «прошедшее повествовательное», «недавнопрошедшее», «прошедшее субъективное» и т. п.

В хакасском языке перфектное значение передается глагольной формой на -ды. В грамматических исследованиях по хакасскому языку данная форма рассматривается в рамках категории времени как «форма прошедшего времени 1-я» [5, с. 90‑92], «прошедшее определенное время» [1, с. 455‑456], «недавнопрошедшее время» [3, с. 207‑210; 8, с. 63‑64; 9, с. 155; 7, с. 60‑75].

Мы поставили перед собой задачу проверить, можно ли форму на -ды в хакасском языке определить как форму перфекта.

Типологи выделяют четыре «типа употребления» (=частных значений) перфекта:

  • результативный перфект;
  • экспериенциальный перфект;
  • инклюзивный перфект;
  • иммедиатный перфект [2, с. 39].

Опираясь на вышеприведенный перечень «типов употребления» перфекта, рассмотрим семантический спектр перфекта в хакасском языке.

1. Наиболее употребительным в хакасском языке считается иммедиатный перфект, при котором форма на -ды обозначает конкретную единичную ситуацию, завершившуюся недавно до момента высказывания. Для данного типа употребления перфекта характерна контактность по отношению к моменту речи. Так, в хакасском языке перфектную форму на -ды, близкую к точке соотнесения высказывания, нельзя заменить на прошедшую форму -ған (а), если это возможно, то контекст теряет свою контактную интерпретацию (б).

Ср.: а) Наа халас килдi! Аны кӧр салып, улам на уйаннан сыххабыс… [18, c. 9] «Свежий хлеб прибыл (только что)! Увидев его, еще больше начали слабеть…»; Кайда. Муклай, хайдар син? Тохта! (Муклай, тохтабин, аның хыринҷа иртiбiсче. Оприске.) Хайди полдар? [21, с. 37] «Кайда. Муклай, ты куда? Стой! (Муклай, не останавливаясь, проходит мимо неё. [Обращаясь к] Оприс.) Что с вами (букв. как были)?)»; Чон суулапча, чон кӱӱлепче: «Кем тiдi iди? Кем?!» [14, c. 115] «Народ шумит, гул стоит (букв. народ гудит): “Кто сказал так (только что)? Кто?!”»; «Тавит Иролыч, я, адың?» – сурыбысхан ол. – «Хап-орта, туңмам, чоохтадың. Тавит Иролович полчам», ‑ теен талай капитаны [17, с. 20] «Твое имя Тавит Иролыч, да?» спросил он. «Так точно, сказал [ты] (только что), братик. Меня зовут Тавит Иролович», ‑ сказал морской капитан; «Хайдаң килдiң, хайдар чӧрзiң?» ‑ тiп сурағлапча. – «Я, ‑ тiпче оолах, ‑ пiстiң чирде айнаң кӱн чiт парғаннар, оларны кiлеп килдiм, арса, син пiлчезiң?» [20, с. 91] «Откуда прибыл, куда направляешься?» – расспрашивает. ‑ «Да, ‑ говорит мальчик, ‑ на нашей земле пропали луна и солнце, в поисках их пришел (только что), может, ты знаешь?»; Палаҷаам, мин чылығ сӱт ағылдым. (Палаа сӱт пирче, че анзы iспинче.) [19] «Ребеночек мой, я теплое молоко принесла. (Дает ребенку молоко, но он не пьет)»;

б) «Ат аспас чирдең ат асты (асхан), Тамғазы пасха Ах сар ат, Алып нимес чирдең Алып индi (инген), Талаазы пасха алып кiзi» [12, с. 39] «Там, где ни один конь не переваливал, перевалил только что (перевалил) Соловый конь с чужой тамгой, там, где ни один алып не спускался, алып спустился только что (спустился), алып [этот] чужой (букв. с другой внешностью)»; Чиит драматургтың пастағы улуғ ойыны турғызылды (турғызылған)… [15, с. 77] «Поставлен (был поставлен) первый большой спектакль молодого драматурга»; Улуғ харындазы наныбысты (наныбысхан) [20, с. 51] «Старший брат домой ушел [только что] (ушел)»; Чалғыс оолғымны чыып салдым (салғам), чалғыс пиимнi чоо саптым (сапхам)… [19] «Единственного сына похоронил [недавно] (похоронил [когда-либо]), единственную кобылу заколол…».

Степень контактности к моменту речи может сопровождаться лексическими средствами актуальности (наречиями ам «сейчас, теперь», орта «вовремя») и восприятия (указательными местоимениями мына «вон, вот», мында «здесь», наречием пiди «так, таким образом») и др.: Ам Хубай Хус оларның ай соона кiрiбістi [20, с. 25] Теперь Хубай Хус тотчас же следом за ними погнался; Мына сағаа ӧдiктер ағыл пирдiм. Пабам ысхан [16, с. 57] «Вот тебе обувь привез. Отец [мой] отправлял»; Мында, тiзең, чайаачы тоғыснаң айғасчатхан устар тоғас пардылар [15, с. 39] «А здесь встретились (только что) творческие люди»; Камат. Изен, изен, Кта. Талааның пар полтыр. Сас тойға орта килдiң [21, c. 17] «Камат. Здравствуй, здравствуй, Кта. Удача на твоей стороне, оказывается. Ты пришла прямо на помолвку»; «Iҷе кiзi Пiс Тумзух Пiлӧ Харын, Ноо нименi хылыхсынып, пiди пол чӧрдер?» [12, с. 55] «Мать Пiс Тумзух Пiлӧ Харын, из-за чего вспылив, вот так себя вели».

Кроме того, темпоральные лексемы ам на «только что», ам «сейчас, теперь», амды «теперь, сейчас, в данный момент» служат также для противопоставления ситуации «тогда – теперь». Приведем примеры: Чиит тузымда андағ полбааннар [холлары]. Ам на нимее чарабас пол пардым. Кирiп пардым нооза [17, с. 8] «В молодости такими не были [о своих руках]. Только теперь стала ни к чему не годной/бесполезной. Что поделаешь, постарела»; Симунах истiг ле тоғынған совхозта, ам ол аны ағас тартарға кир салды [21, с. 273] «Симон спокойно работал в совхозе, а теперь она его заставила работать на лесовозе»; Мин чиит туста пiр пайда полғам. Чалбах чазыны ибiре, тӱн тайғаны ӧтiре, соохты соох тiбин, iзiгнi iзiг тiбин ал чӧрҷеңмiн. Амды, кирiп парғанымда, тӧңе сыхпас пол парғанымда, кирек чох пол пардым [20, c. 109] «Я в молодости был у одного бая. Постоянно возил [его], объезжая широкую степь, преодолевая дремучую тайгу, несмотря на мороз и зной. А теперь, когда постарел и не могу подняться на пригорок, стал непригодным».

Не менее чаще форма на –ды используется для описания мгновенности действия, завершенного до момента описываемого в речи. Как правило, мгновенность ситуации, выраженная формой –ды, подчеркивается ее сочетанием с глагольными аналитическими формами мгновенности или семантикой самого глагола, иногда сопровождается адвербиальным конкретизатором кинетiн «вдруг, внезапно, неожиданно». Например: Кинетiн сенек кӱзӱри тӱстi. Сынап таа Агур чиде салды [18, c. 50] «Вдруг сени загремели. И на самом деле Агур пришел»; Титон, чачыри тӱзiп, тура хонды [19] «Титон, упав, резко встал»; Прайзы оймахха чыплада халдылар [20, с. 36] «Все в яму провалились (мгновенно, моментально)».

Вместе с тем, последовательность подобных действий придают контексту оттенок динамичности событий в ретроспекции: Мына… Гол!!! Дударенко мяч кире тебiстi! Чахсы. Армеецтер асча! Че, «Динамо», нандыр! Нандыр хайди даа!.. Ак-ти! Мяч! Мяч! Ойын уғаа хазыр парир. Гол! Чох. Дударенко чаза тееп халды. Че! Че! Че!.. [14, с. 103] «Вот… Гол!!! Дударенко забил гол! Хорошо. Армейцы опережают! Ну, «Динамо», дай отпор! Дай отпор хоть как!.. Э-эх! Мяч! Игра очень напряжена. Гол! Нет. Дударенко промахнулся. Ну! Ну! Ну!»; Паза ла полбаста, ир чахсы, изер тудынып, тура хонды. Адын айландыра тартып, атхан ух чiли, нандыра ойлат сыхты [Там же, с. 120] «И тотчас, добрый молодец, проснулся, взял седло. Повернул  коня, помчался обратно, как выпущенная стрела».

2. Следующий тип употребления перфекта с использованием формы на -ды в хакасском языке – инклюзивный перфект. Инклюзивное значение перфекта заключается в том, что сам факт, выраженный перфектной формой на –ды, длился в течение некоторого периода времени и/или продолжается, вероятно, будет продолжаться в последующем, как значимое на момент высказывания. Рассмотрим на примерах:

а) «Хараазынаң синi тiледiм, ‑ теен чабан, ‑ харын даа малың тастабаазың» [13, с. 28] «Всю ночь тебя искал, ‑ сказал чабан, ‑ хорошо, что не бросила свой скот»;

‑ Син анда ла одырдың ма? – сурыбысхан ол, кӱлiнiбiзiп. / «Ты только там сидел? – спросил он, улыбаясь»

‑ Я, ‑ нандырчам. / «Да, ‑ отвечаю».

‑ А мин тiгi хорымҷа, суғ озаринҷа чӧр килгем. Чохыр аң пiлдiртiпче. Урунмады пӱӱн [14, с. 99] «А я по тем холмам, по ту стороны реки побывал. Рысь, видимо, здесь (букв. чувствуется). Не встречался сегодня»;

б) «Алтон часты асханҷа, Тоғызон ӱс ирге парғабын, Тоғызон ӱс ирге парзам даа, Ирдiң чахсызын пiлбедiм. Алай чирiм» [12, с. 47] «За шестьдесят с лишним лет, Я за девяносто трех мужей выходила. Хоть и выходила замуж девяносто три раза, Хорошего мужа так и не нашла. О моя земля!»; Ол чирзер читкенде, хыр чабаға ӱс кӱнге читiре тазылама соох иттi. Хыр пастары хыртлас тур, тағ пастары тазылас тур [20, c. 94] «Когда дошли до места, серый жеребенок морозил до трех дней. Вершины горных хребтов трясутся, вершины гор трещат»;

в) [Кадинек инейнiң] Хара пазы хазар парды, арығ полған сырайына сӧзiрбе осхас тырыс тартыл парды. Харағының оды ибiре кӧк сал тартылыбысты [17, с. 5] «[У старушки Кадинек] черные волосы поседели, чистое [без морщинок] лицо покрылось морщинками словно сеть. На глазах появилось бельмо»; Минiң харахтарым даа нимее читпес пол парды [16, c. 8] «И мои глаза стали плохо видеть».

В первом случае употребления (а) действие длилось в определенный период времени хараазынаң «всю ночь», пӱӱн «весь день» вплоть до настоящего момента. Инклюзивная ситуация в предложении «Син анда ла одырдың ма?» – сурыбысхан ол, кӱлiнiбiзiп интерпретируется в следующем: адресат сидел в течение некоторого времени на одном месте до прихода говорящего (адресанта).

Следующие примеры употребления (б) обладают большей степенью близости к контактности, т. к. период протекания действия (состояния) включен в акт коммуникации и все еще имеет место в настоящий момент. Ярким примером служит контекст Ол чирзер читкенде, хыр чабаға ӱс кӱнге читiре тазылама соох иттi. Хыр пастары хыртлас тур, тағ пастары тазылас тур, в котором действие соох иттi «морозил» длилось ӱс кӱнге читiре «до трех дней», и продолжает длиться в настоящем (хыртлас тур, тазылас тур).

Частное значение типа (в) сходно с (б) относительно контактности, но в отличие от двух предыдущих, отличается продолженностью ситуации в будущем. Несомненно, описываемые в контекстах процесс старения, ухудшение зрения и т. п. продолжаются как в момент высказывания, так и в дальнейшем.

3. Также перфектная форма на –ды может использоваться в ретроспективной функции. Иными словами, ретроспективный перфект описывает завершенные действия в прошлом таким образом, что мы переносимся в иную временную плоскость, наблюдаемую нами. В данном случае прошедшие события, с одной стороны, дистантны по отношению к моменту речи, с другой стороны, актуальны для автора высказывания. Например:

«Э-э, сыннаң даа» тiп, магазинзер кiрдiм:

‑ Наа iдiс-хамыстар пар ба? – тiпчем садығҷаа.

‑ Пар, ‑ тiпче.

Алып алғам. Кӱлiне читтiм наа чуртымзар.

‑ Изен, хонҷых, мына кӧр, iдiстер алдым [14, с. 81]

«“А-а, точно” подумав (букв. сказав), зашел в магазин:

‑ Новая посуда поступила (букв. есть)? – говорю продавцу.

‑ Есть, ‑ говорит.

Купил. С улыбкой на лице пришел к своему новому дому.

‑ Здравствуй, сосед, вот смотри, посуду купил».

4. Встречается употребление формы на –ды и в авертивной конструкции, когда указывается темпоральная близость ситуации к своему завершению, но так и не реализовавшаяся. Авертивный перфект в хакасском языке, выраженный формой на –ды, образуется комбинацией лексического (сала «чуть», сала ла «еле-еле») и грамматического компонента (-ды): Тілің узун, хойлаға! Синнең сығара сала ӧлбедім! [12, c. 38] «Язык твой длинный! Из-за тебя чуть не умер»; Пабаң, - тіпче оолғы, - Ӧҷең Матырның ооллары прай атхлап салғаннар. Позым даа сала ла тіріг халдым [20, с. 15] «‑ Отец, ‑ говорит сын, ‑ Сыновья Ӧҷең Матыра все [зверье] отстреляли. Сам еле живым остался».

5. В хакасском языке перфектная форма на –ды может использоваться как проспектив, т. е. в значении будущего предупредительного времени: Ӏзіг. Ӧртеніп алдың (из разг. речи) «Горячий. Не обожгись»; Иптеп, аңдарылдың! (из разг. речи) «Осторожно, не упади!»; Кӧр, ізік чабыс, пазыңнаң урун пардың (из разг. речи) «Смотри, дверь низкая, не ударься головой» и т. п.

Таким образом, типы употребления перфектной формы на –ды в хакасском языке можно представить следующим образом (схема 1):

Схема 1. Типы употребления перфектной формы на –ды в хакасском языке

Исходя из описанных частных значений формы на –ды, типичных для перфекта всех языков мира, можно сделать вывод, что хакасский язык имеет самостоятельный синтетический показатель перфекта – глагольная форма прошедшего времени на –ды. Языковой материал показывает, что данная форма используется как для указания недавно прошедшего времени (иммедиатный перфект), так и давнопрошедших, но актуальных в момент высказывания (ретроспективный перфект), а также может выражать длительные действия, состояния, продолжавшиеся/продолжающиеся в момент речи (инклюзивный перфект). А в сочетании лексических и синтаксических средств форма на -ды способна передавать авертивные и проспективные значения. Исходя из вышеизложенного, определение формы на -ды как форма недавнопрошедшего времени остается дискуссионным.


Список литературы

1. Баскаков Н. А. Хакасско-русский словарь (с приложением очерка «Хакасский язык») / сост. Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. М.: Министерство культуры СССР; Главиздат; Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.
2. Горбова Е. В. Результативность, экспериенциальность, инклюзивность, иммедиатность: чем определяется значение перфекта? // Т. XII. Ч. 2. Исследования по теории грамматики. Выпуск 7: Типология перфекта / отв. ред. Т. А. Майсак, В. А. Плунгян, Кс. П. Семёнова. СПб.: Наука, 2016. 840 с.
3. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 420 с.
4. Гузеев В. Г. Изъявительное наклонение (индикатив). Категория времени индикатив в турецком языке // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2009. Вып. 1. С. 114-136.
5. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. Абакан: Хакасское обл. нац. изд-во, 1948. 124 с.
6. Дыренкова Н. П. Грамматика шорского языка. М., Ленинград: Изд-во АН СССР, 1941. 308 с.
7. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2014. 164 с.
8. Карпов В. Г. Система глагола в современном хакасском языке (структурный и функционально-семантический аспекты): автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1995. 73 c.
9. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2007. 260 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с.
11. Тумашева Д. Г. Татарский глагол (опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий): учебное пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. 192 с.

Список источников
12. Алтын Арығ: хакасский героический эпос / отв. ред. Н. В. Кийдаш-Покровская; пер., авт. предисл., коммент. В. Е. Майногашева. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1988. 592 с.
13. Костяков И. М. Минің нанҷыларым (Мои друзья): рассказы. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1971. 120 с.
14. Нербышев К. Хорлаңа Харасуғ (Журчащий ручеек): сборник рассказов. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1972. 128 с.
15. Султреков А. Е. Мыкайла. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2009. 324 с.
16. Тиников Н. Кавристің кӧглері (Песни Кавриса): повесть. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1977. 124 с.
17. Тиников Н. Е. Пастағы халас (Первый хлеб): повесть. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 120 с.
18. Туран М. Чуртас чолларынҷа (Дороги жизни): сборник рассказов. Изд-е 1-е. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1984. 152 с.
19. Хабар. 2017. 14 июля.
20. Хакас чонының нымахтары (Хакасские народные сказки): сборник / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1986. 144 с.
21. Шулбаева В. Г. Чуртас салғағында (Превратности судьбы): пьесы и рассказы. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1997. 288 с.

Расскажите о нас своим друзьям: