Теория языка | Филологический аспект №3 (35) Март, 2018

УДК 8

Дата публикации 31.03.2018

Переводческие трансформации эмотивных лексем, выражающих концепт «отвращение» в английских переводах

Анфиногенова Анна Ивановна
канд. филол.наук, доцент кафедры английского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, annaanfi@rambler.ru

Аннотация: Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских переводческих трансформаций эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова (рассматриваются пять-шесть английских переводов каждой пьесы). Анализ эмотивных концептов, как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков, и актуализирующих эти концепты лексем позволяет установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ), актуализирующих концепт «отвращение», входят лексемы различной частеречной принадлежности - ненавидеть ненавистно, презрение, неприятно, брезгливо, ужасно, устойчивые фразы — какой ужас!, гадко на душе и некоторые другие. Для проведения сравнительного анализа были взяты переводы на английский язык пьес А.П. Чехова как известных, так и анонимных переводчиков, сделанных в разное время. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Выявление подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших курсов филологического факультета.
Ключевые слова: переводческие трансформации, типы лексической вариативности, языковая картина мира, эмотивные лексемы, концепт «отвращение», лексико-семантический анализ

Translation transformations of the emotive concept 'otvraschenie' in English translations

Anfinogenova Anna Ivanovna
candidate of Science, assistant professor of English department, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article is devoted to the lexico-semantic analysis of the English emotive lexemes which are the translation equivalents of the Russian emotive concept 'disgust' used in the five plays by A.P. Chekhov. Analysis of the emotive concepts as the most important components of the linguistic picture of the world both English and Russian enables to determine some common and distinguishing features of English and Russian mentalities. The Russian emotive lexemes expressing the concept 'disgust' are represented by different parts of speech (nouns, verbs, participles, adverbs) and some set expressions. To provide comparative analysis the researcher applies to the English translations of A.P. Chekhov's plays made at different times by both famous and anonymous translators ( five-six translations of each of the plays are under examination). The author identifies the types of lexical variability of the English emotive lexemes in the translated texts corresponding to the original source. Identification of syntactic types of Russian-English translation equivalents and their analysis will be of both theoretical and practical value to students (undergraduates).
Keywords: Linguistic picture of the world, types of lexical variability, emotional lexemes, consept “disgust”, translation transformations

Национальная специфика русского и английского языков особенно ярко проявляется в сфере эмоциональной лексики. Важнейшие компоненты языковой картины мира английского и русского языков - эмотивные концепты и их лексико-семантический анализ позволяют установить общие и различающиеся черты национальных  менталитетов носителей английского и русского языков.

Американский психолог Кэррол Изард, автор дифференциальной теории человеческих эмоций  относит к фундаментальным и базовым эмоциям человека   интерес, радость (положительные), гнев, отвращение, стыд (отрицательные)   и  удивление (нейтральные). Однако при детальном рассмотрении каждой из вышеприведенных базовых эмоций К.Изард сближает с ними и ряд других эмоций, а именно: интерес - возбуждение, радость - удовольствие, печаль - горе — депрессия,  удивление — изумление  [2 , с. 64].

В нашей статье мы рассмотрим эмотивные лексемы (ЭЛ), репрезентирующие концепт «отвращение», употрябляющиеся в пяти пьесах А.П. Чехова: «Дядя Ваня», «Иванов», «Чайка», «Три сестры», «Вишневый сад» и различные варианты их перевода на английский язык. В группу вошли ЭЛ различной частеречной принадлежности  — ненавидеть ненавистно, презрение, неприятно, брезгливо, ужасно, устойчивые фразы — какой ужас!,  гадко на душе и некоторые другие.  Употребление лексем, репрезентирующих эмотивную цепочку «отвращение - презрение» было зафиксировано как в ремарках, так и в разговорной речи героев пьес.

Для сравнительного анализа переводческих соответствий (ПС) исследуемой группы ЭЛ использовались   5 — 6 переводов   на английский язык пяти пьес А. Чехова. Некоторые переводы были опубликованы в первой  трети ХХ века  (Elisaveta Fen), другие — во второй половине ХХ века (Marian Fell,   Peter Carson, Ronald Hingley и др.).  Также использовались переводы некоторых пьес А. Чехова, авторы которых не были указаны издателями.

Типы лексико-грамматических переводческих трансформаций рассматривались с различной степенью детализации в работах таких переводоведов как Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, А.В.Федоров,  Все английские ПС подразделены на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой.

1. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ

Для рассматриваемого концепта в оригинальном тексте было зафиксировано 59 случаев употребления 16 РЛ.

1.1. ПС лексемы ОТВРАЩЕНИЕ

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 10 раз. В этом случае отмечено два ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС disgust (3 словоупотребления), revulsion (1) и два ПС, являющихся устойчивыми оборотами: ПС How disgusting ! (5) и ППС How revolting (1), ср.:

(1) [(Иванов Лебедеву) .. и всюду я вношу с собою тоску, холодную скуку, недовольство, отвращение к жизни.. (Иванов, с. 281)] - Wherever I go, I bring misery, cold indifference, discontent, and a disgust with life (AD, p. 99; EF, p. 113; RH, p. 61); And everywhere I take with me depression, chill boredom, dissatisfaction, revulsion from life (PC, p. 77);

1.2. ПС лексем НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИСТНА, НЕНАВИСТНО

Английские ПС лексемы НЕНАВИСТЬ

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют два английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае оба ПС характеризуются сохраненным синтаксическим статусом: ПС hatred (10 словоупотреблений) и ПС (by) hate (1), ср.:

(2) [(Елена Андреевна) .. мир погибает .. от ненависти (Дядя Ваня, с. 497)] - the world is being destroyed by hatred (AD, p. 191; EF, p. 205; KC, p. 199; PC, p. 161; RH, p. 134); the world is not destroyed by villains but by hate (AT2, p. 17).

Английские ПС лексемы НЕНАВИДЕТЬ

Отмечено 14 случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют шесть английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 77 раз. В этом случае представлены четыре ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС hate (58 словоупотребление), ПС loathe (9), detest (6) и ПС despise (1), одно ПС с измененным синтаксическим статусом: hatred (2 словоупотребления), а также одно ПС, являющееся устойчивым оборотом: I can’t stand (1), например:

(3) [Львов (себе) Ненавижу этого Тартюфа (Иванов, с. 227)] - I despise that Tartuffe (AD, p. 36); How I hate this Tartuffe ! (EF, p. 48; PC, p. 13); I do most heartily loathe that hypocrite ! (RH, p. 11; AT3);

Английские ПС лексем НЕНАВИСТНО/НЕНАВИСТНА

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 12 раз. В этом случае отмечено два ПС с измененным синтаксическим статусом: ПС hateful (5 словоупотреблений) и ПС detestable (1), а также два ПС, являющихся предикативными оборотами: ПС I hate (5 случаев употребления) и ПС I loathe (1), например:

(4) [ .. все это мне глубоко ненавистно (Дядя Ваня, с. 499)] - all that is utterly hateful to me (AD, p. 192; EF, p. 207; PC, p. 163); I find all that quite detestable (KC, p. 201); .. how utterly I loathe it all (RH, p. 135); I hate all that (AT2, p. 19);

(5) [(Ирина) (мне скучно..) и ненавистна комната, в которой живу (Три сестры, с. 589)] - and the very room I live in is hateful to me (AD, p. 299; PC, p. 265); and I hate the very room I live in (EF, p. 315; KC, p. 146; RH, p. 226; AT1, p. 48).

1.3. ПС лексем ПРЕЗРЕНИЕ, ПРЕЗИРАТЬ

Английские ПС лексемы ПРЕЗРЕНИЕ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ (во фразе «с презрением»), которой соответствуют три английских ПС, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае отмечено одно ПС с сохраненным (with contempt -- один случай употребления) и два ПС с измененным синтаксическим статусом: contemptuously (3), scornfully (1), ср.:

(6) [Яша (с презрением) (Вишневый сад, с. 660)] - [contemptuously] (AD, p. 378; KC, p. 211; RH, p. 293); [with contempt] (EF, p. 397); [scornfully] (PC, p. 344).

Английские ПС лексемы ПРЕЗИРАТЬ

Отмечено девять случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют 12 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 51 раз. В этом случае отмечены семь ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС despise (34 словоупотребления), ПС loathe (2), scorn (2), hate (1), defy (1), spurn (1), sneer at (1), а также пять ПС, представляющих собой устойчивые обороты: have// show// feel contempt (7 случаев употребления), vent scorn (1), be contemptuous (1), например:

(7) [(Дорн Треплеву) .. то я презирал бы свою материальную оболочку (Чайка, с. 441)] - I believe I should have despised this material shell of mine (AD, p. 122; EF, p. 136; KC, p. 53); I think I should spurn this material envelope of my soul (MF, p. 15); I would scorn my material shell (PC, p. 98; RH, p. 80).

1.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ

Английские ПС лексемы НЕПРИЯТНО

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют пять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае отмечено три ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС unpleasant (7 словоупотреблений), ПС tiresome (1) и dreadful (1), а также два ПС, являющихся устойчивыми оборотами: I do dislike (1), What a nuisance (1), например:

(8) [(Ирина Тузенбаху) Как это неприятно ! (Три сестры, с. 538)] - I wish he wouldn’t ! (AD, p. 240); I do dislike that sort of thing (EF, p. 254); What a nuisance (KC, p. 97); How tiresome ! (PC, p. 208); How dreadful (RH, p. 175); How unpleasant ! (AT1, p. 4).

В другом высказывании семантика наречия неприятно интенсифицируется наречием ужасно. В этом случае отмечены только ПС с сохраненным синтаксическим статусом: terribly, horribly, dreadfully, frightfully, awfully, ср.:

(9) [(Вершинин) Ужасно неприятно все это (Три сестры, с. 563)] - Horribly unpleasant all this (AD, p. 269); All this is so dreadfully unpleasant (EF, p. 285); All this is most unpleasant (KC, p. 122); All this is terribly unpleasant (PC, p. 235); How frightfully unpleasant (RH, p. 200); It’s all awfully unpleasant (AT1, p. 25).

Английские ПС лексемы ОПРОТИВЕТЬ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае отмечены четыре ПС, представляющие собой устойчивые обороты: become loathsome (2 случая употребления), become odious (1), become unendurable (1), I’m sick and tired (1), ср.:

(10) [(Иванов) Мой дом мне опротивел (Иванов, с. 246)] - My home has become loathsome to me (AD, p. 58; PC, p. 35); My own home has become odious to me (EF, p. 71); I’m sick and tired of my home (RH, p. 29); My home has become unendurable to me (AT3).

Английские ПС лексемы БРЕЗГЛИВО

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 4 раза. В этом случае отмечены только ПС, представляющие собой предложно-именные словосочетания: in// with disgust (2), with revulsion (1), with loathing (1):

(11) [Шабельский (брезгливо) (Иванов, с. 276)] - [with disgust] (AD, p. 93); [in disgust] (PC, p. 71); [with revulsion] (EF, p. 107); [with loathing] (RH, p. 56).

Английские ПС лексемы НАДОЕСТЬ

Отмечено девять случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют 15 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 47 раз. В этом случае ПС с сохраненным синтаксическим статусом отсутствуют. При этом зафиксировано пять ПС с измененным синтаксическим статусом: ПС plague (3 словоупотребления), pester (2), a pest (2), a nuisance (2), a bore (1), а также десять ПС, представляющих собой устойчивые обороты или предикативные единицы: ПС be tired of (13 случаев употребления), be fed up (9), get bored (4), be sick of// get sick of (3), ПС get on one’s nerves (2), I’ve had enough (2), I’m sick and tired (2), to make sb. tired (1), be tiresome (1), например:

(12) [(Аркадина Нине) Как ему не надоест ! (Чайка, с. 444)] - You’d think he’d get sick of it ! (AD, p. 126); Surprising he doesn’t get bored with it !(EF, p. 140; PC, p. 101; RH, p. 83); I can’t understand why he doesn’t get tired of it (KC, p. 55); I wonder he isn’t bored (MF, p. 18).

Английские ПС лексемы УЖАСНО

Отмечено десять случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют девять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 54 раза. В этом случае отмечено одно ПС с аналогичным синтаксическим статусом: ПС terribly (1 словоупотребление), семь ПС с измененным синтаксическим статусом: ПС awful (19 словоупотреблений) и dreadful (19), ПС terrible (6), appalling (3), horrible (2), frightful (2), outrageous (1)), а также одно ПС, являющееся предикативной единицей: I hate (1), например:

(13) [(Наташа) Это ужасно (Три сестры, с. 573)] - It’s awful (AD, p. 282; KC, p. 132; AT1, p. 35); This is quite dreadful (EF, p. 297); It’s terrible (PC, p. 247); It’s perfectly horrible (RH, p. 211);

Английские ПС высказывания ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют три английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае оба ПС представляют собой устойчивые обороты: ПС I can’t stand (3 случая употребления), ПС I can’t endure (2) и I hate (1):

(14) [(Астров Соне) .. но нашу жизнь терпеть не могу (и презираю ее всеми силами моей души (Дядя Ваня, с. 502)] - ..but our life I cannot endure (AD, p. 196; EF, p. 210); .. but I can’t stand our life (KC, p. 205; PC, p. 166; RH, p. 138); I hate and despise it (AT2, p. 22).

Английские ПС высказывания КАКОЙ УЖАС !

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено одно ПС с сохраненным синтаксическим статусом: horror (1 словоупотребление), два ПС с измененным синтаксическим статусом: awful (2), dreadful (2), а также одно ПС, представляющее собой устойчивый оборот: What a terrible thing !.

(15) [(Ольга) Какой это ужас ! (Три сестры, с. 571)] - What a horror this is! (AD, p. 279); How dreadful it all is ! (EF, p. 294; KC, p. 130); What a terrible thing ! (PC, p. 245); How terrible ! (RH, p. 208); How awful this is (AT1, p. 33).

Английские ПС фразы ГАДКО//МЕРЗКО (СТАЛО) НА ДУШЕ

Отмечен единственный случай употребления этой фразы, которой соответствуют восемь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае отмечены семь ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ПС vile (2 словоупотребления), loathsome (2), dirty (1), filthy (1), nasty (1), sick (1), wretched (1) и одно ПС с измененным синтаксическим статусом: fraud (1), dreadful (2)), ср.:

(16)[Чебутыкин (угрюмо) .. и стало на душе криво, гадко, мерзко (Три сестры, с. 574)] - .. and in my soul I felt crooked, vile, loathsome (AD, p. 283); .. and I felt such a swine, so sick of myself (EF, p. 299); I began to feel such a rat, such a filthy fraud (KC, p. 133); ..and I felt I was morally deformed, vile, loathsome (PC, p. 248); I felt rotten, dirty, twisted inside (RH, p. 211); and everything in my mind became crooked, nasty, wretched (AT1, p. 36).

Из 81 английских переводческих трансформаций  для русского эмотивной цепочки  «отвращение - презрение» большую группу составляют  ПС - устойчивые обороты  (34 случая употребления); вторую группу (28 случаев употребления)  составляют ПС с сохраненным синтаксическим статусом ; ПС с измененным частеречным и/или синтаксичесим статусом (20 случаев употребления) входят в меньшую группу.  

В сфере эмотивности чаще всего наблюдаются межъязыковые   расхождения между смысловой и формальной эквивалентностью.  В данном случае можно констатировать, что  эти межъязыковые   расхождения  незначительны. Анализ  английских переводческих  соответствий выявляет  тесные семантические связи  для цепочки эмотивных лексем «отвращение»

В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема. Эквивалентность и адекватность перевода художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А.Чехова)  в большой степени зависит от умения переводчика произвести разнотипные межъязыковые  преобразования.


Список литературы

1. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс. … к. филол. н. Санкт-Петербург, 2006. 163 с.
2. Изард К. Психология эмоций./ пер.с англ. - СПб, 2000. 464 с.
3. Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. 711 с.

Расскажите о нас своим друзьям: