Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017
УДК 811.112
Дата публикации 23.05.2017
Отражение языковой картины мира средствами русского, польского и индийского паремиологических фондов (с использованием элемента «дом»)
Мирошниченко Ольга Алексеевна
Miroshnichenko Olga Alekseevna
Еремякина Валентина Ниловна
Jeremiakina Walentina Nilovna
Урюпина Татьяна Михайловна
Uriupina Tatiana Mihailovna
Аннотация: В статье сравниваются русские, польские и индийские пословицы и поговорки, объединённые ключевым понятием ˝дом˝, с целью выявить специфику языковой экспликации образа дома в данных культурах.
Ключевые слова: концепт, паремии, языковая картина мира
Orenburg State Medical University, Russia, Orenburg
Abstract: The article compares Russian, Polish, and Indian Proverbs and sayings, the United a key concept, with a goal to reveal the specificity of language explication of the image of the house in these cultures.
Keywords: concept, paremia, language picture of the world
Паремиологический фонд языка представляет собой плодотворное поле для лингвокультурологических исследований как на материале близкородственных языков, каковыми являются, к примеру, русский и польский, так и на материале языков разных групп, например, русский язык и хинди. Компаративный анализ, на наш взгляд, в этом случае является наиболее показательным.
Сопоставление паремий русского, польского языков и языка хинди, объединённых ключевым понятием ˝дом˝, позволяет выявить специфику языковой экспликации образа дома в данных культурах.
Рассматривая дом как строение, отмечаем, что постройка начинается с божьего благословения, напр.: (русск.) Коли господь не построит дома, то и человек не построит [1, с. 26]. Индийский вариант близок русскому: (хинди) यदि किसी गृह मे भगवान का वास ना हो, तो वहाँ मनुष्य का विकास नहीं हो सकता । (Без помощи бога человек не справится) [6, с. 243]. В польском языке о строительстве дома говорится иначе: (польск.) Jeżeli pan nam domu nie zbuduje, nadaremno nad nim rzemieślnik pracuje. (Если господин дом не построит, напрасно трудятся и рабочие) [5, с. 466].
Говоря о доме как месте проживания, убеждаемся, что для хозяина дом не только строение, с ним устанавливаются особые отношения, которые и дают возможность чувствовать себя свободно: (русск.) В своем доме и стены помогают [1,с. 86]; (польск.) W swoim domu i kąty pomagają [5, с. 467]; (хинди) अपना घर और दीवारें भी मदद करती हैं । (У себя дома всегдa легче выздороветь.) [तैत्तिरीय उपनिष [8, с. 647]; (русск.) Своя хатка – родная матка [1, с. 82]; (польск.) Swoja chatka jak rodzona matka (Своя хатка – родная матка) [5, с. 467]; (хинди) अपना घर माँ की गोद । (Свой дом как родная мать) [6, с. 647].
Следующие примеры (со словом простор) встречаются в русском языке, но отсутствуют в польском: (русск.) И тесен дом, да просторен он [1, с. 53]; Своя избушка – свой простор [1, с. 76]. На языке хинди паремия घर कितना भी छोटा हो पर अपने लिए महल होता है । (Хоть твой дом и маленький, для тебя в нём всегда есть место) [6, с. 648] говорит о месте человека в доме, русский вариант содержит утверждение о внутренней свободе в собственном доме.
Высказывание о пребывании в доме идентичны по смыслу во всех трех языках, но по форме выражения одинаковы в русском языке и на хинди, и несколько отличаются от польской паремии: (русск.) Дома все споро, вчуже житье хуже [4, с. 253]; (польск.) Liepiej żyć biedniej wśród swoich niż w dobrobycie u obcych. (Лучше жить в беде среди своих, чем вбогатстве среди чужих) [5, с. 468]; (хинди) कुछ मिल दुर होने से घर पर होना अच्छा है । (Дома всё получается так как надо, ау чужих всё не так.) [6, с. 648].
Рассматривая дом как хозяйство, обнаруживаем сходство смысла во всех трех языках: (русск.) Хозяин добр – и дом хорош, хозяин худ – и в доме то ж[2, с. 76]; (польск .) Jaki gospodarz, taki dom (Какой хозяин, такой дом). Дом красится хозяином[5, с. 467]; (польск.) Dom gospodarzem stoi (Дом стоит хозяином) [5, с. 252]; (хинди) अच्छा मालिक-अच्छा घर, बुरा मालिक-वैसा घर । (И в доме худо, если хозяин плохой) [6, с. 647] .
О доме надлежит заботиться: (русск.) Без хозяина дом сирота [2, с. 83]; Без хозяина двор и сир и вдов [2, с. 83]; (польск.) Bez gospodarza dom płacze, a przy gospodarzu skacze (Без хозяина дом плачет, а при хозяине скачет) [5, с. 470]; (хинди) आप अच्छे मालिक हैं, तो आपको हर मामले में आप घर सुंदर बनाना होगा। (Хороший хозяин сделает свой дом красивым даже если у него нет денег, а дом маленький и старый) [6, с. 647]; (хинди) पति के बिना घर अशिष्ट, अकेला और कच्चे होता है। (Без мужа дом стал одиноким, сырым и неуютным) [6, с. 648] .
Ведение хозяйства – дело ответственное, требующее времени, навыков и умений: (русск.) Дом вести – не бородой трясти [3, с.252]; Дом невелик, да стоять (лежать) не велит [2, с.76]; Хозяин по двору пойдет – рубль найдет, назад пойдет – другой найдет [1, с.75]; (хинди) गृहणी घर में लक्ष्मी लाती है, जब जाती है तो लक्ष्मी को साथ लेके जाती है ।(Трудолюбивый и бережливый хозяин знает свой дом хорошо и может найти все, что ему нужно) [6, с. 649] . Польские поговорки с таким смыслом отсутствуют.
Причем, порой роль хозяйки не менее важна: (русск.) Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом) [2, с. 85]; (русск.) (польск.) Dobra żona jest dar boży, ona szczęście w domu mnoży (Хорошая жена – дар божий, она счастье в доме множит) [5, с. 470]; Żoną dom stoi. (Женой дом держится) [5, с. 470]; (хинди) गृहणी लक्ष्मी का रूप । (Некоторые мужчины думают, что богаты, потому что зарабатывают много денег. Но, на самом деле, они богаты благодаря экономной жене (она сохраняет деньги) [6, с. 649].
Критическая оценка присутствует в русских и индийских поговорках: (русск.) Добрая жена дом бережет, а худая рукавом растрясет [2, с. 83]; Бабьи умы разоряют домы [1, с. 274]; (хинди) सुशील नारी घर में खुशियाँ लाती है, दुष्ट नारी घर को बिखेर देती है।(Хорошая жена заботится о доме, а у плохой жены руки дрожат) [6, с. 648] .
Покой, хорошая атмосфера в доме важнее материального благополучия: (русск.). Хоть не уедно (дома), так улежно[1, с. 254]; Каково на дому, таково и самому [3, с. 253]; (хинди) आपका मूड अपने घर के मौसम पर निर्भर करता है। (Ваше настроение зависит от погоды в вашем доме) [6, с. 648]. Но подобное мнение отсутствует в польских пословицах.
Основа благополучия – порядок, заведенный в доме (семье). Одним из правил поведения является: Не выноси сор из избы [4, с. 347]; (польск.) Brudy pierze się w domu (Не выноси сор из избы). Brudną bieliznę w domu prać trzeba (Грязноебелье надо стирать дома) [5, с. 470]; (хинди) घर की बात घर में (Не рассказывай посторонним людям о своих семейных неурядиц, ссорах и проч.) [6, с. 650].
Нарушение правил поведения в доме осуждается везде, но в русском и на хинди оно содержит нравственный вывод, а в польском – констатацию факта: (русск.) Горе тому, кто непорядком живет в дому; [2, с. 83]; (польск.) Każdy dom maswoje piekło (В каждом доме – свой ад), Co dom, to sodoma. (Что ни дом, то содом) [5, с. 466]; (хинди) जिस घर में अनियमिततायें होती हैं, वहाँ झगड़े होते हैं (Печаль ждет человека, который живет в хаосе, беспорядке.) [6, с. 347].
Приоритет мужчины, хозяина, подчеркивается во всех трех языках: (русск.) Всяк хозяин в своем дому большой [2, с. 87]; (польск.) Każdy w swym domu paп (Каждый в своем доме господин) [5, с. 468]. Хозяин в дому, что Авраам в раю[2, с. 87]; Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочат) [2, с. 87 ]; (польск.) Gospodarza w domutrzeba słuchać (Хозяина в доме надо слушать) [5, с. 470]; (хинди) मालिक घर में, मुसीबतें बाहर (Хозяин может делать дома все, что он захочет) [6, с. 650].
При строгом распределении прав и обязанностей между мужчиной и женщиной: (русск.) Бабе дорога от печи до порога [1, с. 273]; Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе [2, с. 275]; (польск.) Коtka i żonasiedzą w domu [5, с. 468], – активная позиция женщины в управлении домом осуждается в русском и польском языках: (русск.): Где хвост (жена) начало, там голова (муж) мочало [5, с. 466]; (польск.) Biada temu domowi, gdzie żonaprzewodzi mężowi (Беда тому дому, где жена верховодит мужем) [5, с. 466]. И только в русском положительно оценивается активное действие женщины, если хозяин не заботится о доме: У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит [2, с. 289].
Вариант на хинди отличается: (хинди) एक अच्छी पत्नी सफलता प्राप्त करने के लिए उसके पति का समर्थन करेगी। (Хорошая жена будет поддерживать мужа для достижения успеха.) [6, с. 548].
Суждение о женском притворстве содержится в русских и польских паремиях и отсутствуют на хинди: (русск.) В гостях – канарейка, а дома как змейка, В людях – ангел не жена, а с мужем сатана [2, с. 289]; (польск.) W domu pоķсzywa , róża poza domem (Дома – крапива, в гостях – роза) [5, с. 466].
Много поговорок посвящено правилам поведения в гостях и приему гостей: (русск.) Дома как хочешь, а в людях как велят [3, с. 253]; (польск.) Gdy jesteś w cudzym domu, nie zawadzaj że nikomu. (В чужом доме не мешай никому.) [5, с. 467]; (русск.). Гость в дом, а бог в доме [2, с. 233]; (польск.) Gość w dom – Bóg w dom. (Гость в дом – Бог в дом) [5, с. 470]; (хинди) मेहमान भगवान का रूप होता है (Гость приходит к вам иногда, но Бог в вашем доме всегда (постоянно).) [6, с. 437].
Похожи по смыслу русские и индийские паремии: (русск.) Будь что дома: полезай на печь. В поле враг, дома гость: садись под святые, починай ендову. Гость на двор, и хвост на стол (остатки, что есть). Все, что есть в печи, на стол мечи [2, с. 233]; (хинди) अतिथि का सत्कार करो (Когда вдруг гость приходит – дайте ему всю свою еду, все, что у вас есть.) [6, с.473]. В польском языке подобных пословиц не обнаружено.
Следующие польские паремии не имеют аналогов в русском языке и на хинди: (польск.) Gość w dom – cukier do kredensu. (Гость в дом – сахар в буфет) [5, с.471]; Gospodyni wiesoła, gdy ma gości dokoła. (Хозяйка весела, пока у нее гости) [5, с. 471].
Приведенные пословицы демонстрируют правила поведения в разных областях жизни с ориентировкой на общечеловеческие ценности.
При сходстве многих паремий наблюдаем и некоторые различия. Русское и индийское миропонимание, не смотря на принадлежность русского языка и хинди к разным группам, географическую удаленность и различие культур России и Индии, более схожи между собой, характеризуются большей степенью открытости, щедрости и бескорыстия. Паремии на хинди содержат меньше осуждения и критики. И, хотя русский и польский языки принадлежат к одной языковой группе славянских языков, только в польских паремиях демонстрируются рационализм и закрытость домашнего пространства от постороннего мира.
Список литературы
1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. – М.: Худ. лит., 1984. т. 1 – 382 с
2. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. – М.: Худ. лит., 1984. т.2 – 399 с.
3. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова – М.: Современник, 1986. – 512 с.
4. Русские пословицы и поговорки. /Под ред. В. Аникина. – М.: Худ. лит. , 1988. – 431 с.
5. Nowa księga przysłów I wyrażeń przysłowiowych polskich / Red. Julian Krzyżanowski. – Warszawa. Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969. – 881s.
6. तैत्तिरीय उपनिष संस्करण: 2011. - 892श. प्रकाशक: गीता प्रेस, गोरखपुर, उत्तरप्रदेश.