Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017

УДК 811.112

Дата публикации 23.05.2017

Отражение языковой картины мира средствами русского, польского и индийского паремиологических фондов (с использованием элемента «дом»)

Мирошниченко Ольга Алексеевна
Miroshnichenko Olga Alekseevna
Еремякина Валентина Ниловна
Jeremiakina Walentina Nilovna
Урюпина Татьяна Михайловна
Uriupina Tatiana Mihailovna

Аннотация: В статье сравниваются русские, польские и индийские пословицы и поговорки, объединённые ключевым понятием ˝дом˝, с целью выявить специфику языковой экспликации образа дома в данных культурах.
Ключевые слова: концепт, паремии, языковая картина мира

The reflection of language world picture by means of Russian, Polish and Indian paremiological funds (using the element "house")

Оренбургский государственный медицинский университет, РФ, г. Оренбург
Orenburg State Medical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article compares Russian, Polish, and Indian Proverbs and sayings, the United a key concept, with a goal to reveal the specificity of language explication of the image of the house in these cultures.
Keywords: concept, paremia, language picture of the world

Паремиологический фонд языка представляет собой плодотворное поле для лингвокультурологических исследований как на материале близкородственных языков, каковыми являются, к примеру, русский и польский, так и на материале языков разных групп, например, русский язык и хинди. Компаративный анализ,  на наш взгляд, в этом случае является наиболее  показательным.

Сопоставление паремий русского, польского языков и языка хинди, объединённых ключевым понятием ˝дом˝, позволяет выявить специфику  языковой экспликации образа дома в данных культурах.

Рассматривая дом как строение,   отмечаем, что постройка начинается с божьего благословения, напр.: (русск.) Коли господь не построит дома, то и человек не построит [1, с. 26]. Индийский вариант близок русскому: (хинди)  यदि किसी गृह मे भगवान का वास ना हो, तो वहाँ मनुष्य का विकास नहीं हो सकता । (Без помощи бога человек не справится)  [6, с. 243].  В польском языке о строительстве дома говорится иначе: (польск.) Jeżeli pan nam domu nie zbuduje, nadaremno nad nim rzemieślnik pracuje. (Если господин дом не построит, напрасно трудятся и рабочие) [5, с. 466].

Говоря о  доме как месте проживания, убеждаемся, что для хозяина дом не только строение, с ним устанавливаются особые отношения, которые и дают возможность чувствовать себя свободно: (русск.) В своем доме и стены помогают [1,с. 86]; (польск.) W swoim domu i kąty pomagają [5, с. 467]; (хинди)  अपना घर और दीवारें भी मदद करती हैं । (У себя дома всегдa легче выздороветь.) [तैत्तिरीय उपनिष [8, с. 647];   (русск.) Своя хатка – родная матка [1, с. 82](польск.) Swoja chatka jak rodzona matka (Своя хатка – родная матка) [5, с. 467]; (хинди) अपना घर माँ की गोद । (Свой дом как родная мать) [6, с. 647].

Следующие примеры (со словом простор) встречаются  в русском языке, но отсутствуют в польском:   (русск.)  И тесен дом, да просторен он [1, с. 53]; Своя избушка – свой простор [1, с. 76]. На языке хинди   паремия घर कितना भी छोटा हो पर अपने लिए महल होता है ।  (Хоть твой дом и маленький, для тебя в нём всегда есть место) [6, с. 648] говорит  о месте человека в доме,   русский вариант содержит утверждение о внутренней свободе в собственном доме.

Высказывание о пребывании в доме идентичны по смыслу во всех трех языках, но  по форме выражения одинаковы в русском языке и на хинди, и несколько отличаются от польской паремии: (русск.) Дома все споровчуже житье хуже [4, с. 253]; (польск.) Liepiej żyć biedniej wśród swoich niż w dobrobycie u obcych.  (Лучше жить в беде среди своихчем вбогатстве среди чужих) [5, с. 468](хинди)  कुछ मिल दुर होने से घर पर होना अच्छा है ।  (Дома всё получается так как надоау чужих всё не так.) [6, с. 648].

Рассматривая дом как хозяйство, обнаруживаем сходство смысла во всех трех языках: (русск.) Хозяин добр – и дом хорош, хозяин худ – и в доме то ж[2, с. 76]; (польск .) Jaki gospodarz, taki dom (Какой хозяин, такой дом). Дом красится хозяином[5, с. 467]; (польск.) Dom gospodarzem stoi (Дом стоит хозяином) [5, с. 252]; (хинди) अच्छा मालिक-अच्छा घर, बुरा मालिक-वैसा घर । (И в  доме худо, если  хозяин плохой) [6, с.  647] .

О доме надлежит заботиться: (русск.) Без хозяина дом сирота [2, с. 83]; Без хозяина двор и сир и вдов [2, с. 83]; (польск.Bez gospodarza dom płacze, a przy gospodarzu skacze (Без хозяина дом плачета при  хозяине скачет) [5, с. 470](хинди) आप अच्छे मालिक हैं, तो आपको हर मामले में आप घर सुंदर बनाना होगा। (Хороший хозяин сделает  свой дом красивым даже если  у него нет денег, а  дом маленький и старый) [6, с. 647]; (хинди) पति के बिना घर अशिष्ट, अकेला और कच्चे होता है। (Без мужа дом стал одиноким, сырым и неуютным) [6, с. 648] .

Ведение хозяйства – дело ответственное, требующее времени, навыков и умений: (русск.) Дом вести – не бородой трясти [3, с.252];   Дом невелик, да стоять (лежать) не велит [2, с.76]; Хозяин по двору пойдет – рубль найдет, назад пойдет – другой найдет [1, с.75](хинди) गृहणी घर में लक्ष्मी लाती है, जब जाती है तो लक्ष्मी को साथ लेके जाती है ।(Трудолюбивый и бережливый хозяин знает  свой дом хорошо и   может найти все, что ему нужно) [6, с. 649] . Польские поговорки с таким смыслом отсутствуют.

 Причем, порой роль хозяйки не менее важна: (русск.) Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом) [2, с. 85]; (русск.)   (польск.Dobra żona jest dar bożyona szczęście w domu mnoży (Хорошая жена – дар божий, она счастье в доме множит) [5, с. 470]; Żoną dom stoi. (Женой дом держится)  [5, с. 470]; (хинди)  गृहणी लक्ष्मी का रूप । (Некоторые мужчины думают, что  богаты, потому что   зарабатывают много денег. Но, на самом деле, они богаты благодаря экономной жене (она сохраняет деньги) [6, с. 649]

Критическая оценка присутствует в русских и индийских поговорках: (русск.) Добрая жена дом бережет, а худая рукавом растрясет [2, с. 83]; Бабьи умы разоряют домы [1, с. 274](хинди) सुशील नारी घर में खुशियाँ लाती है, दुष्ट नारी घर को बिखेर देती है।(Хорошая жена заботится о доме, а у плохой жены руки дрожат) [6, с. 648] .

Покой, хорошая атмосфера в доме важнее материального благополучия:  (русск.). Хоть не уедно (дома), так улежно[1, с. 254]; Каково на дому, таково и самому [3, с. 253] (хинди) आपका मूड अपने घर के मौसम पर निर्भर करता है। (Ваше настроение зависит от погоды в вашем доме) [6, с.  648]. Но подобное мнение отсутствует в польских пословицах.

Основа благополучия – порядок, заведенный в доме (семье). Одним из правил поведения является: Не выноси сор из избы [4, с. 347]; (польск.) Brudy pierze się w domu (Не выноси сор из избы). Brudną bieliznę w domu prać trzeba (Грязноебелье надо стирать дома) [5, с. 470](хинди) घर की बात घर में (Не рассказывай посторонним людям о своих семейных неурядиц, ссорах и проч.) [6, с. 650]. 

Нарушение правил поведения в доме осуждается везде, но в русском и на хинди оно содержит нравственный вывод, а в польском – констатацию факта:  (русск.) Горе тому, кто непорядком живет в дому;   [2, с. 83]; (польск.Każdy dom maswoje piekło (В каждом  доме – свой ад), Co domto sodoma. (Что ни дом, то содом) [5, с. 466]; (хинди) जिस घर में अनियमिततायें होती हैं, वहाँ झगड़े होते हैं (Печаль ждет человека, который живет в хаосе, беспорядке.) [6, с. 347].

Приоритет мужчины, хозяина, подчеркивается  во всех трех языках: (русск.) Всяк хозяин в своем дому большой [2, с. 87]; (польск.Każdy w swym domu paп (Каждый в своем доме господин) [5, с. 468].  Хозяин в дому, что Авраам в раю[2, с. 87];  Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочат) [2, с. 87 ];  (польск.Gospodarza w domutrzeba słuchać (Хозяина в доме надо слушать) [5, с. 470]; (хинди) मालिक घर में, मुसीबतें बाहर (Хозяин может  делать дома все, что он захочет) [6, с. 650].

При строгом распределении прав и обязанностей между мужчиной и женщиной: (русск.) Бабе дорога от печи до порога [1, с. 273]; Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе [2, с. 275];  (польск.) Коtka i żonasiedzą w domu [5, с. 468], – активная позиция женщины в управлении домом осуждается в русском и польском языках: (русск.): Где хвост (жена) начало, там голова (муж) мочало [5, с. 466]; (польск.)   Biada temu domowigdzie żonaprzewodzi mężowi (Беда тому дому, где жена верховодит мужем) [5, с. 466]И только в русском положительно оценивается активное действие женщины, если хозяин не заботится о доме: У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит [2, с. 289].

Вариант  на хинди отличается: (хинди) एक अच्छी पत्नी सफलता प्राप्त करने के लिए उसके पति का समर्थन करेगी। (Хорошая жена будет поддерживать мужа для достижения успеха.) [6, с. 548].

Суждение о женском притворстве содержится в русских и польских паремиях и отсутствуют на хинди: (русск.) В гостях – канарейка, а дома как змейка, В людях – ангел не жена, а с мужем сатана [2, с. 289]; (польск.W domu pоķсzywa , róża poza domem (Дома – крапива, в гостях – роза) [5, с. 466].

Много поговорок посвящено правилам поведения в гостях и приему гостей: (русск.) Дома как хочешь, а в людях как велят [3, с. 253]; (польск.Gdy jesteś w cudzym domu, nie zawadzaj że nikomu. (В чужом доме не мешай никому.) [5, с. 467] (русск.). Гость в дом, а бог в доме [2, с. 233]; (польск.) Gość w dom – Bóg w dom. (Гость в дом – Бог в дом) [5, с. 470];  (хинди)  मेहमान भगवान का रूप होता है (Гость приходит к вам иногда, но Бог   в вашем доме всегда  (постоянно).) [6, с. 437]

Похожи по смыслу русские и индийские паремии: (русск.)  Будь что дома: полезай на печь. В поле враг, дома гость: садись под святые, починай ендову. Гость на двор, и хвост на стол (остатки, что есть). Все, что есть в печи, на стол мечи [2, с. 233];    (хинди) अतिथि का सत्कार करो (Когда вдруг гость приходит –  дайте ему  всю свою еду, все, что у вас есть.) [6, с.473] В польском языке подобных пословиц не обнаружено.

Следующие польские паремии   не имеют аналогов в русском языке и на хинди: (польск.Gość w dom – cukier do kredensu. (Гость в дом – сахар в буфет) [5, с.471];  Gospodyni wiesoła, gdy ma gości dokoła. (Хозяйка весела, пока у нее гости) [5, с. 471]

Приведенные пословицы демонстрируют правила поведения в разных областях жизни с ориентировкой на общечеловеческие ценности.

При сходстве многих паремий наблюдаем и некоторые различия. Русское  и индийское миропонимание, не смотря на принадлежность русского языка и хинди к разным группам, географическую удаленность и различие культур России и Индии, более схожи между собой, характеризуются большей степенью открытости, щедрости и бескорыстия.  Паремии на хинди содержат  меньше  осуждения и критики.  И, хотя русский и польский языки принадлежат к одной языковой группе славянских языков,  только в польских паремиях   демонстрируются рационализм и закрытость домашнего пространства от  постороннего мира.


Список литературы

1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. – М.: Худ. лит., 1984. т. 1 – 382 с
2. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. – М.: Худ. лит., 1984. т.2 – 399 с.
3. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова – М.: Современник, 1986. – 512 с.
4. Русские пословицы и поговорки. /Под ред. В. Аникина. – М.: Худ. лит. , 1988. – 431 с.
5. Nowa księga przysłów I wyrażeń przysłowiowych polskich / Red. Julian Krzyżanowski. – Warszawa. Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969. – 881s.
6. तैत्तिरीय उपनिष संस्करण: 2011. - 892श. प्रकाशक: गीता प्रेस, गोरखपुर, उत्तरप्रदेश.

Расскажите о нас своим друзьям: