Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81-115
Дата публикации 30.04.2024
Особенности перевода полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» в английском и немецком языках
Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Чернышова Лариса Анатольевна
д.филол.н., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, chernyshovalor@gmail.com
Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей перевода полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» в английском и немецком языках. На первом этапе работы приводятся примеры основных категории англоязычных полилексемных терминов; выделяются ключевые приёмы их перевода. На следующем этапе рассматриваются немецкоязычные полилексемные термины описываемой сферы научной интересов с целью выявления основных способов перевода терминоединиц подобного рода. Устанавливаются ключевые особенности перевода терминов многокомпонентных терминоединиц в двух языках. В заключительной части приводится сравнительный анализ приемов перевода полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» в английском и немецком языках. Установлено, что многокомпонентные термины в английском и немецком языках могут отличаться как по структуре, так и по способу их образования.
Ключевые слова: полилексемные термины, многокомпонентные термины, бережливая логистика, особенности перевода, приёмы перевода, английская терминология, немецкая терминология.
PhD in Philology, Associate Professor at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Doctor of Sciences (Philology), Docent at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT(MIIT), Russia, Moscow
Abstract: The article is devoted to the study of polylexemic terms translation peculiarities in the framework of «Lean logistics» subindustry in the English and German languages. In the first phase of the study the examples of main categories of English polylexemic terms are given; the key translation methods are distinguished. The next step is to consider the German-language polylexemic terms in the described area with a view to identifying the main translation ways of such terms. The main features of multi-component terms are being identified in two languages. The final part provides a comparative analysis of polylexemic terms translation techniques in the subindustry «Lean logistics» in the English and German languages. It has been established that multi-component terms in the English and German languages may differ in both structure and mode of formation.
Keywords: polylexemic terms, multi-component terms, lean logistics, translation peculiarities, translation methods, the English language terminology, the German language terminology.
Черникова Е.О., Чернышова Л.А. Особенности перевода полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» в английском и немецком языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-polileksemnykh-terminov-podotrasli-berezhlivaya-logistika-v-anglijskom-i-nemetskom-yazykakh.html (Дата обращения: 30.04.2024)
На сегодняшний день в эпоху масштабного развития науки и технологий всё большую актуальность приобретает исследование новейших областей профессионального знания, в частности тех отраслей, развитие которых отмечено разработкой и внедрением современных экономичных и экологичных методов, техник и оборудования. Одной из таких динамично развивающихся областей выступает подотрасль «Бережливая логистика».
Известно, что направление науки «Бережливая логистика» изучает методы и стратегии оптимизации процессов доставки материалов и товаров с целью минимизации затрат, уменьшения временных задержек и повышения эффективности в цепочке поставок.
Отметим, что развитие науки «Бережливая логистика» тесно связано с исследованием и стандартизацией международных терминов данной отрасли знания. Правильное определение терминов и их использование в соответствии с установленными стандартами способствует согласованности и эффективности коммуникации в области логистики, что в свою очередь способствует развитию и совершенствованию методов и практик управления цепями поставок.
В этой связи, знание терминологии данного научной дисциплины позволит специалистам из разных стран обмениваться опытом и знаниями, улучшая практики бережливой логистики на мировом уровне.
В контексте выше сказанного, актуальной представляется попытка исследования терминологического аппарата подотрасли «Бережливая логистика» на материале двух языков – английского и немецкого. Актуальность исследования подобного рода объясняется, во-первых, международным статусом английский языка: английский язык является международным языком науки и делового общения, что делает его ключевым инструментом для получения актуальной информации, обмена знаниями и сотрудничества в области логистики и эффективного управления ресурсами; во-вторых, немецкий язык также играет значительную роль в научных исследованиях и индустрии, особенно в контексте инноваций и технологических достижений, которые могут быть применены в рамках бережливой логистики. Известно, что бережливая логистика, как научное направление, фокусируется на оптимизации процессов, снижении затрат и уменьшении негативного воздействия на окружающую среду. Для достижения этих целей необходимо понимать современные теоретические разработки и практические примеры, многие из которых публикуются на английском и немецком языках.
Стоит отметить, что последние несколько лет уже отмечены повышенным интересом филологов, лингвистов и переводчиков к исследованию терминов подотрасли «Бережливая логистика». Так, среди наиболее популярных лингвистических работ по данному направлению можно выделить такие научные труды, как «Заимствования как способ пополнения терминосистемы логистической отрасли» авторов Н.С. Дружининой и В.И. Прибыткова [1]; «Обучение терминологии будущих специалистов транспортного бизнеса и логистики» [2]; «Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков» [3]; «Особенности перевода текстов в логистической сфере (на примере перевода текста в сфере складской логистики)» [4] и др.
Как видим, учеными уже предпринимались попытки исследования отдельных аспектов терминологии «Бережливая логистика». Научная новизна настоящей работы заключается в проведении сопоставительного анализа англо- и немецкоязычных полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» с целью выявления как общего, так и национально-обусловленного в подходах разноязычных специалистов к номинации и способам перевода подобных терминов.
Объектом исследования послужили англо- и немецкоязычные полилексемные термины подотрасли «Бережливая логистика».
Предметом исследования выступило определение особенностей перевода полилексемных терминов описываемого направления в двух разноструктурных языках.
Цель предпринятого исследования состоит в установлении особенностей перевода полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика» в английском и немецком языках.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
- рассмотреть особенности полилексемных терминов;
- выявить, какие типы полилексемных терминов наиболее распространены в терминологии в двух языках;
- определить основные приёмы перевода транспортных полилексемных терминов в двух разноструктурных языках.
Материалом предпринятого исследования послужили 400 англоязычных и 400 немецкоязычных терминов подотрасли «Бережливая логистика», которые были отобраны из специализированной научной и лексикографической литературы [5-10]. Из данных лексикографических источников методом сплошной выборки нами были выделены терминологические единицы, относящиеся к категории полилексемных терминов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как Бархударов Л.С., Гринев-Гриневич С.В., Тер-минасова С.Г., Нелюбин Л.Л., и др. в трудах которых наиболее емко отражены проблемы терминологии.
Практическая значимость научной статьи заключается в том, что ее результаты могут найти отражение в лексикографических работах при составлении словарей по логистике, а также в практической деятельности переводчиков и в педагогической практике при обучении курсу научно-технического перевода в сфере логистики.
При работе с лексикой английской научно-технической терминологии наибольшую трудность для понимания и перевода представляют полилексемные термины – терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом, т. е. представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям.
Согласно мнению исследователей, многокомпонентные (полилексемные) термины могут включать в себя от одного до одиннадцати или более дополнительных атрибутивных компонентов. Так, Л.Л. Нелюбин отмечает, что при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри полилексемного термина отдельные компоненты могут соединяться дефисом [14].
Следует отметить, что полилексемные термины диалектичны по самой своей природе, поскольку в их основе лежит противоречие между глобальностью содержания и раздельностью выражения. Эта особенность составных номинативных единиц, как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, является основой, источником их дальнейшего развития, повышенной «жизнеспособности» и активности в реальном речевом процессе [13, с. 21].
В ходе предыдущих исследований терминологий различных областей знания было установлено, что полилексемные термины в большинстве европейских языков «составляют 60-95% от общего количества терминов, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами в современной терминолексике» [12, с. 135-136].
Итак, многокомпонентные термины занимают значительное место в терминологической лексике. Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов, однако, как мы уже указывали ранее, компонентов может быть и больше. Наращивание компонентов может быть почти бесконечным, но при большом их количестве смысловые и грамматические связи между ними нарушаются, поэтому для сохранения этих связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой.
На данном этапе нашего исследования при опоре на метод сплошной выборки было установлено, что из 400 англоязычных лексических единиц 212 терминов относятся к категории полилексемных терминов. Для того чтобы определить способы перевода полилексемных терминов, следует обратиться к способам перевода терминов в целом.
Как известно, для полилексемных терминов полисемия, или многозначность, характерна в гораздо меньшей степени, чем для монолексемных терминов. С увеличением количества компонентов в терминологическом словосочетании вероятность полисемии значительно уменьшается, поскольку компоненты в словосочетании призваны сделать понятие более четким и однозначным.
Основной сложностью при переводе полилексемных терминов является количество компонентов. Например, когда их количество превышает три, возникает сложность с соотнесением компонентов терминологического словосочетания по смысловым группам – от этого зависит перевод всего термина в целом.
Одним из самых распространенных способов перевода терминов является подбор эквивалента. Эквивалент – слово или словосочетание, имеющее полное соответствие в другом языке. При этом эквивалент может быть полным и частичным.
Изучение материала показало, что среди полилексемных терминов в англоязычной терминологии «Бережливой логистики» подбор полного эквивалента чаще всего встречается при переводе двух- и трехкомпонентных терминов. Далее с увеличением количества компонентов использование метода подбора эквивалента становится более затруднительным – в таком случае чаще всего получается подобрать лишь частичный эквивалент.
Приведем несколько примеров использования данного способа перевода среди двухкомпонентных терминов:
- carrying capacity – «пропускная способность»;
- track bed – «балластный слой»;
- parking place – «стоянка»;
- keel draft – «углубление киля».
Среди трехкомпонентных терминов:
- airborne avionics system – «бортовое радиоэлектронное оборудование»;
- power supply system – «система энергоснабжения»;
- track surfacing machine – «планировочная машина».
Среди четырехкомпонентных терминов:
- deck piping control panel – «пульт управления палубным трубопроводом»;
- deep underwater nuclear counter – «глубоководный гамма-спектрометр»;
- automatic brake control application – «принудительное торможение».
Среди пятикомпонентных терминов:
- oil pressure relief valve ball – «шарик редукционного клапана»;
- earth boring and pole setting machine – «буростолбостав».
К следующему способу перевода, довольно распространенным среди полилексемных терминов, относится описательный перевод. К описательному переводу часто всего прибегают в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным.
Описательный перевод довольно распространен среди всех типов полилексемных терминов, но особенно часто встречается при переводе четырех- и пятикомпонентных моделей. Это обусловлено тем, что перевод подобных терминов с помощью эквивалента значительно затруднен ввиду большого количества компонентов, и именно описательный перевод позволяет в полной мере передать понятие, которое несет в себе термин.
Приведем несколько примеров использования описательного перевода среди двухкомпонентных терминов:
- control box – «коробка механизма управления»;
- parking meter – «счетчик продолжительности стоянки автомобиля»;
- bag rack – «стеллаж для матросских мешков и чемоданов».
Среди трехкомпонентных терминов:
- keyless entry system – «система отпирания дверей автомобиля без ключа»;
- balance piston orifice – «отверстие для уравновешивания поршня»;
- heavy traffic line – «линия с большой частотой движения».
Среди четырехкомпонентных терминов:
- cartridge brake master cylinder – «главный тормозной цилиндр со сменной гидравлической частью»;
- low attitude warning system – «система сигнализации о приближении с землей»;
Среди пятикомпонентных терминов:
- catalytically activated diesel exhaust filter – «сажевый каталитический нейтрализатор отработавших газов для дизельных двигателей»;
- individual flap cruise camber control – «раздельное управление закрылками в крейсерском полёте»;
- calking and grummeting cast iron lining – «чеканка швов и уплотнение болтовых отверстий чугунной обделки».
Перейдём к рассмотрению другого способа перевода – калькирование. Как отмечает Л.С. Бархударов, «данный прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода» [11, с. 99]. К этому способу перевода прибегают также в случае, когда подбор эквивалента не представляется возможным.
Результаты исследования показали, что подобный способ перевода чаще встречается при переводе двухкомпонентных терминов, нежели при переводе остальных типов многокомпонентных терминов. При этом, калькирование распространено среди логистических полилексемных терминов не так часто, как предыдущие способы перевода.
Приведем несколько примеров использования калькирования среди двухкомпонентных терминов:
- flight safety – «безопасность полета»;
- magnetic compass – «магнитный компас»;
- permanent wiring – «постоянная проводка».
Среди трехкомпонентных терминов:
- intermediate servicing facility – «промежуточное экипировочное устройство»;
- station of commercial inspection – «пункт коммерческого осмотра;
- electric drum brake – «электрический барабанный тормоз».
Среди четырехкомпонентных терминов:
- current collector with revolving base – «токоприемник с поворотным основанием»;
- two-stage secondary suspension – «двухступенчатое вторичное подвешивание».
Среди пятикомпонентных терминов:
- air conditioning compressor control unit – «блок управления компрессором кондиционера»;
- brake with system changing braking mode – «тормоз с изменением режима торможения».
Следует подчеркнуть, что при переводе структура и количество компонентов в терминологических словосочетаниях сохраняется далеко не всегда. Переведенный вариант английского термина на русский может оказаться короче, например: power supply system – «система энергоснабжения»; или же наоборот, длиннее: catalytically activated diesel exhaust filter – «сажевый каталитический нейтрализатор отработавших газов для дизельных двигателей».
Стоит также упомянуть грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе полилексемных терминов – например, перестановка, опущение или добавление слов (в частности, предлогов) и т.д. Так, при описательном переводе нередко используется добавление предлогов, поскольку это позволяет передать смысл термина более понятным способом: low attitude warning system – «система сигнализации о приближении с землей», flight path angle command – «команда на изменение угла наклона траектории».
На следующем этапе исследования перейдём к рассмотрению немецкоязычных полилексемных терминов подотрасли «Бережливая логистика». Результаты анализа материала показали, что из 400 терминоединиц данной области знания 257 терминов относятся к категории многокомпонентных.
Описывая формальную и содержательную структуру многокомпонентных терминов в немецком языке, следует сказать об особой популярности так называемых цепочечных терминов, которые являются разновидностями многокомпонентных терминов. В состав таких терминов входят не менее трех относительно самостоятельных основ, например, система «хребет-хребет-хребет». Помимо этого, распространены также агглютинированные термины, в составе которых не менее трех тесно соединенных корневых морфем, например, диэтилдиизопропилметан.
Таким образом, в немецком языке, как правило, встречаются многокомпонентные однословные термины, называемые по традиции Schlänge – «змеи», или многословные объединения терминов. Например, der Gasmotor – «газовый двигатель», das Brennverfahren – «способ сжигания».
Проанализировав немецкие термины и их перевод на русский язык в рамках указанной тематики, мы прийти к выводу, что все переводческие действия можно разделить на четыре способа относительно приёмов перевода.
Термины, имеющие в русском языке прямое соответствие, переводятся прямыми эквивалентами: der Verkehr – «транспорт», die Schiene ‒ «рельс», das Gleis ‒ «железнодорожный путь», die Kupplung ‒ «сцепление».
При этом, преобладающее большинство терминов данной отрасли знания калькируются: der Triebwagenzug ‒ «моторновагонный поезд», der Güterverkehr ‒ грузовой транспорт, der Schienenstrang ‒ «рельсовая колея», die Sammelgüter ‒ «сборный груз», die Eisenbahnverwaltung ‒ «управление железной дороги».
Другая часть терминов, относящаяся к интернационализмам, передается путем транслитерации и понятна без перевода: die Tenderlokomotive ‒ «тендерный локомотив», der Generator ‒ «генератор», die Motorisierung ‒ «моторизация», die Telekommunikation ‒ «телекоммуникация».
Стоит отметить, что существует достаточно большое количество сложных терминологических единиц, состоящих из двух или более слов, по крайней мере одно из которых является международным. В этом случае действия переводчика будут предсказуемы: в подобном случае следует совместить приём транслитерации с одним или двумя выше перечисленных способов перевода: das Bahnstromsystem (1) ‒ «система тягового тока», das Dieselantrieb (2) ‒ «дизельный привод», das Fahrgastbedienungssystem (3) ‒ «система обслуживания пассажиров», die Fahrgastmassenbedienung (4) ‒ «массовое обслуживание пассажиров», das Fahrplaninformationssystem (5) ‒ «информационная система графика движения поездов». Так, в примерах 1, 2, 3, 4 только одно слово, входящее в состав сложного существительного, является интернациональным. Оно может находиться в начале, середине или в конце сложного слова. В состав термина примера 5 входит три интернационализма. Отметим, что было отмечено лишь несколько сложных существительных подобного рода среди изученных текстов.
Продолжая описывать способы перевода многокомпонентных терминов немецкого языка, стоит заметить, что в тех случаях, когда в словаре отсутствует прямое соответствие терминологической единицы в немецком языке, переводчики, как правило, применяют описательный перевод, адекватно передающий содержание иноязычного термина в рамках данного контекста: der Katasstrophenkran ‒ «кран по ликвидации железнодорожных аварий», die Tunnelstrecke ‒ «тоннельный участок железной дороги», die Rahmenbrücke ‒ «мост с безраскосной решеткой», der Kreuzungsbahnhof ‒ «узловая станция на пересечении двух направлений», das Empfangsgebäude ‒ «здание вокзала для ожидания».
На основании проведенного сопоставительного анализа можно сделать некоторые выводы. По нашим наблюдениям, в англоязычной терминологии «Бережливой логистики» при переводе двух- и трехкомпонентных терминов наиболее востребованным способом перевода является подбором эквивалента, реже – описательный перевод. При переводе четырехкомпонентных и пятикомпонентных моделей перевод путем подбора эквивалента встречается намного реже, в большинстве случаев вместо него используется описательный перевод. Калькированием при переводе англоязычной логистической терминологии пользуются не так часто, как двумя предыдущими способами, однако большая доля случаев использования приёма калькирования было зафиксировано при переводе двухкомпонентных моделей.
Анализ материалов показал, что при переводе двух- и трехкомпонентных терминов чаще всего пользуются подбором эквивалента и описательным переводом. При переводе четырех- и пятикомпонентных терминов, ввиду их большой протяженности, наиболее популярным приёмом перевода является описательный перевод, поскольку подбор эквивалента в данном случае довольно затруднен. Калькированием при переводе англоязычных логистических полилексемных терминов пользуются реже, чем предыдущими двумя способами, однако по нашим наблюдениям данный способ перевода наиболее часто используется в отношении двухкомпонентных терминов.
Проанализировав термины и их перевод в рамках указанной тематики, можно прийти к выводу, что все переводческие действия традиционно разделяются на четыре способа:
- термины, имеющие в русском языке прямое соответствие, переводятся прямыми эквивалентами;
- калькирование;
- часть терминов, относящаяся к интернационализмам, передается путем транслитерации и понятна без перевода;
- описательный перевод, адекватно передающий содержание иноязычного термина в рамках данного контекста.
На основе предпринятого сопоставительного анализа было установлено, что многокомпонентные термины в английском и немецком языках могут отличаться как по структуре, так и по способу их образования. В английском языке многокомпонентные термины часто образуются путем объединения нескольких слов или частей слова, например, power supply system – «система энергоснабжения». В некоторых случаях многокомпонентные термины могут иметь длинные и сложные структуры, что делает их более узнаваемыми и специфичными.
В немецком языке многокомпонентные термины часто образуются путем объединения нескольких слов в одно, причем это объединение происходит путем добавления суффиксов и окончаний к основным словам. Например, слово Flughafen («аэропорт») состоит из слова Flug («полет») и Hafen («гавань»), что вместе обозначает «место для полетов». Многокомпонентные термины в немецком языке часто имеют более длинные и сложные структуры, что делает их более детализированными и точными.
Таким образом, выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и языка перевода – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.
Список литературы
1. Дружинина Н.С., Прибыткова В.И. Заимствования как способ пополнения терминосистемы логистической отрасли / Н.С. Дружинина, В.И. Прибыткова // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 5. – С. 231-234. – EDN KAARGS.
2. Боговская И.В. Обучение терминологии будущих специалистов транспортного бизнеса и логистики / И. В. Боговская // Современные проблемы и перспективы развития науки и образования: сборник научных тезисов и статей по материалам Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции, Орехово-Зуево, 27 октября 2023 года. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2023. – С. 30-36. – EDN HZSOSM.
3. Черникова Е.О., Плескачёва Я.С. Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков / Е.О. Черникова, Я.С. Плескачева // Филологический аспект. – 2024. – № 3(107). – С. 83-92. – EDN NYEHCD.
4. Лихолет Е.Н., Емельянова Н.А. Особенности перевода текстов в логистической сфере (на примере перевода текста в сфере складской логистики) / Е.Н. Лихолет, Н.А. Емельянова // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Том Выпуск 6. – Астрахань: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева», 2023. – С. 216-219. – EDN QHVXBH.
5. Англо-русский словарь автомобильных терминов (A-I). – 2022a. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://turbonsk.ru/anglo-russkij-slovar-avtomobilnyh-terminov-a-i/ дата обращения (30.04.2024)
6. Англо-русский словарь автомобильных терминов (J-W). – 2022b. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://turbonsk.ru/anglo-russkij-slovar-avtomobilnyh-terminov-j-w/ дата обращения (30.04.2024)
7. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.
8. Космин A.B., Космин В.В. Англо-русский железнодорожный словарь. М.: Маршрут, 2006. 960 с. Омск, 2006. 162 с.
9. Logistics terminology: The ABCs of supply chain. Режим доступа: https://front.com/blog/logistics-terminology дата обращения (30.04.2024)
10. Prologistik. Logistik-lexikon. Режим доступа: https://www.prologistik.com/logistik-lexikon дата обращения (30.04.2024).
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во «Международные отношения» 1975. - 240 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
13. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: уч. пособие. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 152 с.
14. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2007б. – 183 с.