Теория языка | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017

УДК 10.02.19

Дата публикации 24.04.2017

Особенности перевода медицинских терминов (на примере телесериала «Клиника»)

Шибаева Дарья Дмитриевна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Бузук Лилия Геннадьевна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Аннотация: За последние пару десятилетий телесериалы, особенно американские, приобрели большую популярность, вызвав тем самым острую необходимость в их качественном переводе на русский язык. В данной статье рассматриваются функционирование медицинской терминологии и особенности перевода сценарного текста, содержащего медицинские термины, для его дальнейшего озвучивания, а также формулируются основные трудности перевода медицинских терминов на русский язык и возможные способы их преодоления.
Ключевые слова: термин, медицина, перевод, телесериал, озвучивание, синонимы

Translation features of medical terms (based on the television series "Scrubs")

Shibaeva Daria Dmitrievna
Russian State Social University, Moscow
Buzuk Liliya Gennadyevna
Russian State Social University, Moscow

Abstract: Over the last couple of decades television series, especially American ones, have gained great popularity thus causing an urgent need for their quality translation into Russian. This article deals with the functioning of medical terminology and the peculiarities of the translation of the scenario text containing medical terms for its further scoring as well as the main difficulties in translating medical terms into Russian and possible ways of overcoming them.
Keywords: term, medicine, translation, TV series, sound recording, synonyms

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако, хотя медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, наиболее ярко проявляющихся при межъязыковом сопоставлении, в данной статье будут рассмотрены трудности, связанные именно с переводом терминов медицинской направленности, и способы их разрешения.

Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключить возможность произвольного и субъективного ее толкования.

Термин – это слово или словосочетание, которое несет в себе определенное научное понятие [2, с. 362].

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее определенное философское, научное, техническое и прочие понятия [8, с. 431].

Если в определении слова использованы не специальные знания, а знания, которые понятны обычному человеку, то это слово является частью общеупотребительного языка. Если же в определении слова применяются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже является термином.

Наиболее полное определение понятия «термин» приводится Гердом А.С. Он считает, что единица какого-либо реально существующего или искусственного языка, которая возникла ранее или была специально создана, фонологически, акцентологически и структурно-грамматически оформленная по правилам данного языка и которая имеет специальное терминологическое значение, выраженное в словесной форме, и достаточно полно отражающее основные признаки соответствующего научного понятия, является термином [4, с. 77].

Чтобы дать оценку уже существующим терминам или создать новые, необходимо выявить условия к специальным определениям. Критерии оценки термина были тщательно изучены советскими и зарубежными учеными. Они выделили несколько требований, которым должен соответствовать термин: однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), краткость, деривативность, лингвистическая правильность и др. [5, с. 304].

Основная функция термина — выражать специальное понятие. В генетическом подходе есть два направления: в одном из них термин считается словом какой-либо тематической группы языка, т.е. термина, как такового, не существует; второе направление предполагает, что «всякое значащее слово языка является термином, причем термином абсолютным в масштабе всей системы языка». [1, с.3]

Существует большое количество классификаций терминов.

В работе Шкарина В.В., Григорьевой Ю.В. и Гороховой Н.М. «О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)» предлагается следующая классификация терминов, использующихся в современной российской печати [9]:

Первая группа: термины, давно вошедшие в русский язык и составляющие определенную часть профессионального языка (“residual” – остаток от проявлений заболевания; “fertility” – плодовитый, способный к деторождению). Они давно вошли в медицинский язык и теперь упрощают общение специалистов, составляя определенную и неотъемлемую часть повседневной медицинской лексики. В основном они имеют интернациональное применение.

Вторая группа: термины известные и употребляемые, но не являющиеся профессионально необходимыми. Эта группа терминов заимствована из других дисциплин (медицина, история, право). Например, термин “cadastre” (кадастр), который идентичен слову “register” (регистр), происходит от французского «cadastre» (кадастровый) – список, реестр.

Третья группа: термины, представляющие транскрипцию иностранных слов. Получая широкое распространение, они могли бы стать понятными для большинства врачей, обрастая русскими синонимами. Но чаще происходит обратное. Неточность, двусмысленность в толковании малоизвестных английских транскрипций (иногда просто «калек» с английских слов и выражений) вносят спорность в понимание той или иной научной работы. Поэтому в большинстве случаев целесообразно заменять малоизвестные транскрипции того или иного термина на точно соответствующие и равноценные им по смыслу русские синонимы.

Четвертая группа: псевдонаучные термины. Неоправданное и довольно частое применение их в медицинской литературе приводит читателя к ошибочному пониманию трактовок автора той или иной описываемой патологии, да и затрудняет понимание работы. Например, “fluctuating nystagmus”(колеблющийся нистагм).

Пятая группа: термины – лингвистические «сочинения» авторов. Например, в одной из работ приводится такая фраза: «Исследование популяции подростков» (лат. populatio – совокупность особей одного вида, способных к свободному скрещиванию и обладающих общим генофондом).

Шестая группа: термины – собственное изобретение авторов, понятны только им. Так, например, все известные словари и энциклопедии не дают перевода или объяснения значения слов «валидизация» или «индигенный».

Седьмая группа – всепригодные термины, употребляемые часто и повсюду. На сегодняшний день редко можно встретить, например, номер медицинского журнала без «бренда», «скрининга», «мониторинга» и т.д.

Эта система терминов представляет собой классификацию, применимую именно к медицинской терминологии в языке, так как она в полной мере представляет собой широкий набор вариаций.

Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к медицинским понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем, отражают суть явления или предмета, закреплены в справочниках медицинской литературе. Смысловое значение того или иного термина в медицине становится всеобщим достоянием только тогда, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, при этом он прост и однозначен.

Медицинская терминология английского языка, как и других языков, обладает своими специфическими особенностями: 1) ее основу составляют заимствованные греко-латинские термины; 2) поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов английского языка являются интернациональными [6].

Перевод медицинской терминологии вызывает немало проблем, отличающихся от тех, которые появляются при работе с терминами из других отраслей науки. Основной задачей при восприятии, понимании, интерпретации и переводе медицинских текстов является донести до реципиента его глубинное когнитивное содержание в наиболее ясной, четкой, лаконичной, привычной для представителей, принимающей лингвокультуры, форме.

Перевод медицинских текстов – это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера (справки, медицинские карты), содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особое положение этой категории специализированных переводов определяется значением любых переведенных материалов, повышенным требованиям к точности перевода, соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии. Особенностью медицинских текстов является наличие специальных терминов и сокращений. Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются только переводом медицинской терминологии. В медицинских текстах нет достаточного количества метафор и других стилистических средств, что добавляет некоторые проблемы при переводе специфической терминологии и сокращений [7].

Васина В.М. различает письменный и устный виды медицинского перевода. Устный перевод может быть профессиональным, полупрофессиональным и наивным. Стиль перевода зависит от характера ситуации и уровня владения специальной терминологией у участников.

На профессиональном уровне используются определенные лексические единицы и синтаксические конструкции, которые также употребляют при письменном медицинском переводе. Профессиональный перевод осуществляется на конференциях, презентациях, во время консилиумов и чтения докладов.

На полупрофессиональном уровне, например, во время общения врача с пациентом, один из участников не относится к сфере медицины, поэтому возникают определенные коммуникативные и психологические барьеры.

На наивном уровне используется язык повседневного общения. Участники не относятся к сфере медицины, поэтому разговор состоит из бытового обсуждения самочувствия [3, с. 97].

Письменный перевод можно разделить на перевод медицинских документов (история болезни, рецепт, медицинская справка) и на перевод научных исследований (статьи, описания исследований, учебные пособия).

Изначально, сериал – это письменное произведение, т.е. сценарий. Сценарий подразумевает реализацию письменного текста в устный, т.е. его воплощение на экране. Такое положение дел усложняет работу переводчика, так как ему необходимо одновременно учитывать особенности устного и письменного видов перевода.

Особый интерес с точки зрения когнитивного терминоведения представляет медицинский дискурс, который активно используется в сериале. Дискурс – это целенаправленное социальное действие и речь, погруженная в жизнь. Трактовка модели «врач-пациент» оказывается в центре внимания в современной медицине. В данной модели пациенту предписывается активное участие в принятии врачебного решения и в планировании самого лечения. Следовательно, такая модель взаимодействия является интерактивно диалогической (сотрудничество врача и пациента). Научно-популярный медицинский дискурс – это «производный тип дискурса, являющийся взаимодействием двух типов дискурса: научного и наивного». В связи с тем, что когнитивной задачей научно-популярного медицинского дискурса является переработка научного медицинского знания для более успешного восприятия его наивными носителями языка, а также фиксация результатов данной переработки в тексте [3, с. 21], то при переводе медицинских текстов может возникнуть ряд проблем.

Основная проблема перевода медицинских текстов: проблемы понимания, интерпретации и адекватности; использование эпонимов; различие британского и американского вариантов; употребление метафор, эвфемизмов и т.д.; ложные друзья переводчика; синонимия терминов.

При анализе материала сценарного текста сериала «Клиника» были выявлены следующие проблемы, которые могут возникнуть при переводе медицинских текстов: аббревиатура; проблемы понимания, интерпретации и адекватности; синонимия терминов.

Аббревиация, как способ словообразования, ориентированная на оптимизацию и обеспечение познавательной деятельности человека, – это способ сократить протяжённость лексических единиц и регулировать их количественный состав в языке, а также передать максимальный объём информации минимальными средствами.

Mr. Sandal has HOCM. I’m not using disopyramide, so just continue treating with beta blockers / У мистера Сэнделагипертрофическая кардиомиопатияЯ не использую дизопирамид, поэтому продолжайте лечение бета-блокаторами. (Здесь и далее – перевод телеканала MTV). Полное название болезни HOMC на русском языке – гипертрофическая обструктивная кардиомиопатия. У названия данной болезни существует сокращение ГОКМ. Выбор варианта переводчиком в пользу полного перевода обусловлен намерением помочь зрителю понять, с чем связано заболевание, то есть с сердцем.

Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, которые созвучны русским, но означают нечто совершенно иное, например, «data» – не «дата», а «данные». Существует множество примеров неадекватного перевода:

The most common cause of vitamin B12 deficiency is PA. – Самая частая причина дефицита витамина B12 – пернициозная анемия. (Здесь и далее – перевод телеканала MTV). В данном случае наблюдается тавтология, возникающая по причине несоответствия семантического наполнения терминологических единиц исходного и переводящего языков. Пернициозная анемия в нашем горизонтальном контексте и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле, по-английски pernicious anemia – аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильным с точки зрения прагматической постпереводческой адаптации и верификации будет являться перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 – атрофический гастрит.

Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Целым рядом синонимов выражается понятие «анализ мочи» можно перевести несколькими способами: urine testurine analysisurine sampleОднако это не говорит о полисемии, которая могла бы ввести в заблуждение медика или переводчика-медика. Каждое из этих понятий имеет свой оттенок значения: для обозначения различий в размере, качестве, количестве, интенсивности и т.д. Что касается перевода, то однозначность термина не нужно путать с вариантом перевода термина на другой язык, потому как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия» [7, с. 118].

Если говорить о способах перевода, то Коваленко А.Я. выделяет следующие приемы перевода терминов-словосочетаний:

1) описательный прием, т.е. передача слова с расширенного объяснения значения английского слова;

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) калькирование;

4) транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика;

5) транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова;

6) словарный перевод заключается в проверке текстов по специализированным словарям и энциклопедиям.

Надежным источником специальной лексики являются энциклопедии, особенно отраслевые, где собрана устоявшаяся и общепринятая специальная лексика. Кроме того, энциклопедии часто содержат крайне важные данные об условиях появления и семантическом окружении терминов.

На материале сценарного текста телесериала «Клиника» были выделены два основных способа перевода: описательный и словарный. Выбор обусловлен тем, что в материале исследования встретились именно эти способы перевода.

Следующие примеры словарных переводов некоторых терминов, имеющих синонимы, зафиксированные в словаре:

I’ve been involved in every ridiculous TV-induced panic there is – Poison pills, West Nile… mad cow, bird flu [10]… / Я пережил все выдуманные телевизионные эпидемии – отравленные таблетки, западно-нильская лихорадка… коровье бешенство, птичий грипп… (Здесь и далее – перевод телеканала MTV). Полное название болезни «mad cow» – «коровья губчатая энцефалопатия». В данной ситуации использованный в переводе вариант «коровье бешенство» представляется стилистически правильным, так как в контексте имеет значение не столько суть заболевания, сколько его лексическое оформление.

Персонаж высмеивает пациентов, которые, услышав об очередной эпидемии, направляются в больницу, уверенные, что они страдают этим заболеванием. Таким образом, создается сатирический эффект.

And then I said something stupid. Could be SARS. I forgot that if any doctor suspects SARS, it’s cause for immediate quarantine lockdown [Там же] / И тут я сказал откровенную глупостьВозможно у него атипичная пневмония. Я забыл, если доктор подозревает атипичную пневмонию, немедленно объявляется карантин. В этом примере аббревиатура «SARS» переведена как «атипичная пневмония». Ее полное название – «тяжелый острый респираторный синдром». Возможно, что выбор данного варианта обусловлен необходимостью синхронизации оригинальной и переводной звуковых дорожек, то есть, чтобы сократить русскую фразу.

К следующему способу перевода медицинских терминов можно отнести описательный перевод.

The periampullary carcinoma patient had a failed stenting of the bile duct. I want to prep him for a pylorus sparing pancreaticoduodenectomy [10] / Пациенту с периампуллярной карценомой не удалось успешно провестистентирование желчного протокаЯ хочу подготовить его к панкреатикодуоденальной резекции привратника желудка.

 В данном примере хирург дает медсестре указания касательно пациента, соответственно разговор полон медицинской терминологии, не сопровождающейся пояснениями. Предполагается, что собеседник хирурга все понимает ввиду своей профессии.

В следующем примере врач сообщает пациенту о результатах анализов и разъясняет суть заболевания. Так как пациент плохо разбирается в терминах, он просит пояснить ему их значение. Таким образом, сценаристы «общаются» со своими зрителями: пациент – это зритель, так же, как и сам больной, не понимающий терминов, а врач – это сценарист, поясняющий свой замысел.

The EGD showed multiple erosive peptic ulcers and the secretin injection test was positive, which suggests you have gastrinomatous Zollinger-Ellison Syndrome. – «In English, please». – Your stomach acid is eroding your own intestines. It’s remarkable. I’ve never seen anything like it [Там же] / ЭКД показало наличие множественных эрозивных язв, тест на инъекцию секретина положительный, так что, скорее всего, у вас синдром Золлингера-Эллисона. – А теперь переведите, пожалуйста. – Ваша желудочная кислота разъедает ваши внутренности. Это потрясающе, я никогда ничего подобного не видел.

Можно сделать вывод, что 70% проблем данного сценарного текста телесериала «Клиника» составляют аббревиатуры, так как количество медицинских сокращений в английском языке больше, чем в русском. Поэтому переводчику нужно проверять каждую аббревиатуру, делать понятной для зрителей. Для решения этой проблемы в сценарии телесериала «Клиника» был применен словарный способ перевода. 15% составляет проблема адекватности. Переводчик должен опасаться тавтологий, перепроверять слова в источнике. Для решения этой проблемы в сценарии был применены словарный и описательный способы. 15% составляет проблема синонимов, поэтому переводчику медицинских текстов необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду. Для решения этой проблемы в сценарии был применен описательный способ перевода.

Таким образом, были сформулированы основные трудности перевода медицинских терминов на русский язык и возможные способы их преодоления.


Список литературы

1. Авербух К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. – Иваново, 2004. – 252 с.
2. Большая Советская Энциклопедия [Текст] / под ред. А. М. Прохорова. – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 с.
3. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.2014 / В.М. Васина. – Иваново, 2006. – 25 с.
4. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии [Текст] / А.С. Герд // Вопросы языкознания, 1979. – №1. – С. 83-88.
5. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
6. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (дата обращения: 25.03.2017).
7. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. – М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9
8. Словарь современного русского литературного языка [Текст]. В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. – М.: Просвещение, 2014. – 431 с.
9. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). URL: http://www.medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31.php
10. http://ororo.tv

Расскажите о нас своим друзьям: