Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.112.2

Дата публикации 13.06.2018

Особенности перевода эвфемизмов в современных немецкоязычных СМИ

Климова Дарья Алексеевна
старший научный сотрудник, Тамбовское областное государственное бюджетное учреждение культуры "Музей-усадьба С.В. Рахманинова "Ивановка" (ТОГБУК МУРИ), meinschatz95@mail.ru
Зуева Елена Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры второго иностранного языка, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, elenazueva31@yandex.ru

Аннотация: Данное исследование посвящено изучению эвфемии в современных немецкоязычных СМИ. В статье дано определение понятию «эвфемизм», а также рассмотрены особенности передачи эвфемизмов, функционирующих в СМИ Германии, средствами современного русского языка. В статье предпринята попытка выделить и проанализировать основные способы перевода эвфемизмов с немецкого языка на русский. Автор приходит к выводу, что для передачи эвфемизмов средствами русского языка используется ограниченное количество переводческих приемов. Наиболее часто встречающимися являются генерализация значений (55 % проанализированных случаев), приближенный перевод (20 % случаев) и описательный перевод (18 % случаев).
Ключевые слова: Эвфемизм, способ перевода, транскрипция, описательный перевод, калькирование, генерализация, добавление

Features of translation of euphemisms in the modern German media

Klimova Dariya Alekseevna,
Senior research assistant, Tambov regional state budgetary institution of culture, "Museum-estate of S. V. Rachmaninoff" Ivanovka", meinschatz95@mail.ru
Zueva Elena Anatiljevna,
PhD in Philology, Associate professor of second foreign language Department, Belgorod National Research University, elenazueva31@yandex.ru

Abstract: This research is devoted to the study of euphemia in the modern German media. The article defines what euphemism means and considers the features of translating euphemisms functioning in the German media, using the modern Russian language. The article attempts to identify and analyze the main ways of translating euphemisms from German into Russian. The author comes to the conclusion that for the translation of euphemisms by means of the Russian language a limited number of interpreting techniques is used. The most common are the generalization (55% of cases), approximate translation (20% of cases) and descriptive translation (18% of cases).
Keywords: Euphemism, way of translation, transcription, descriptive translation, replication, generalization, adding

Как известно, немецкий язык, как и любой другой язык, не является неизменным. Он всё время развивается, совершенствуется. Нужно отметить, что любая языковая единица не является изолированной, она должна рассматриваться в контексте социальных, политических, экономических реалий определённого отрезка времени. Эвфемизмы не являются исключением, поэтому в данной исследовательской работе мы будем рассматривать их с позиций современных социально-культурных и языковых реалий.

Данное исследование посвящено изучению эвфемии в современных немецкоязычных СМИ. Текст СМИ отражает тесную взаимосвязь языка с человеком: многие средства выражения, в том числе эвфемизмы, служат реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. Таким образом, объектом исследования послужили эвфемистические слова и словосочетания в текстах периодических изданий Германии.

Существует различные трактовки терминов "эвфемизм" и "эвфемия". Остановимся на определении, предложенном в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «Эвфемизм (от греч. Euphemia - воздержание) – слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например, «уснул последним сном» вместо «умер», и т.д.» [4, с. 906].

Важно отметить, что процесс эвфемизации связан с процессом номинации, то есть выделяется зона табу - определенные темы и сферы жизни и деятельности людей, подвергающиеся эвфемизации.

Современное состояние социума и культуры свидетельствует о формировании нового основания эвфемистических замен, которые уже не ограничиваются соблюдением эстетического характера языка. Явление эвфемии пронизывает все аспекты существования социума и культуры, что приводит к формированию фактически нового языка. Подтверждением может быть появление языка политкорректности и толерантности. «Политкорректность имеет дело не столько c содержанием, сколько c символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягчённых выражениях» [2, с. 281-282].

Такое широкое распространение эвфемии связано с определенными трудностями при передаче данных языковых единиц средствами другого языка. Одной из основных проблем современного переводоведения является адекватность и эквивалентность перевода. Важнейшая задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, то есть ту, при которой достигается максимально возможная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода. Главная задача переводческой эквивалентности – это максимальное сохранение содержания оригинала при переводе [3].

Л.С. Бархударов, исследуя приемы перевода эвфемизмов, выделил следующие способы: метод подбора эквивалентов, описательный перевод, добавление, конкретизация, генерализация, перифраза, калькирование, модуляция и другие [1, с. 178].

Е.К. Павлова к одному из основных способов перевода эвфемизмов относила такой прием перевода как добавление, который заключается во введении нескольких дополнительных слов при переводе. Многие эвфемизмы настолько тесно связаны с лингвокультурными особенностями конкретного этноса, с конкретными идеологическими особенностями и спецификой истории и исторических событий, что их понимание носителями других языков и культур совершенно невозможно без развернутых лингвокультурных комментариев. В качестве примера обратимся к материалам Уотергейта, в которых широко распространенны эвфемизмы с английским словом «plumbers» («водопроводчики»): «plumbers staff» (штат «водопроводчиков»), «plumbers unit» (подразделение «водопроводчиков»), «the plumbers operation» (операция «водопроводчиков»). В данном случае дословный перевод не будет нести никакой информации для русскоговорящего реципиента, который не знает, что в современном английском языке у слова «plumber» есть значение «лицо, занимающееся предотвращением утечки секретной информации». Именно в этом сленговом значении данное слово и употреблялось в речи Уотергейта. Более того, даже знание этого значения не поможет раскрытию денотативного и коннотативного содержания оригинала, если в переводе не сообщить читателю хотя бы минимум фоновой информации [5, с. 113].

В результате анализа эмпирического материала, полученного методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ, нами были выделены следующие способы перевода эвфемизмов на русский язык:

1. Транскрипция

Транскрипция как один из приемов беспереводного заимствования основывается на передаче звукового облика лексической единицы исходного языка.

Для иллюстрации данного способа перевода нами был отобран следующий пример:

- HZA-UL: Zoll schnappt 25-Jährigen mit Drogen; Ermittlungen führen zu weiterem Dealer. – Главное таможенное управление города Ульм: Служащие таможни задержали двадцатипятилетнего мужчину с наркотиками; дальнейшее расследование вывело на дилера [7].

В представленном примере мы переводим английское заимствование «Dealer» на русский язык словом «дилер», так как в русском языке это общепринятое понятие наряду с синонимичной лексической единицей – «наркоторговец».

2. Описательный перевод

Перевод посредством транскрипции или транслитерации зачастую не несет информативного характера, не раскрывает значение слова и не вызывает у носителей языка никаких конкретных ассоциаций. Поэтому переводчик, работая с безэквивалентной лексикой, нередко прибегает к описательному переводу. Его суть заключается в разъяснении сущности иноязычной реалии.

Приведем примеры:

- Fat Man, Sprengkraft 20 Kilotonnen TNT, zerstörte drei Tage später Nagasaki; 140.000 Tote hatte die Stadt in den nächsten fünf Jahren zu beklagen.– Атомная бомба «Толстяк» взрывной мощностью 20 килотонн в тротиловом эквиваленте спустя три дня после бомбардировки Хиросимы была сброшена на город Нагасаки; в следующие пять лет было зарегистрировано 140 000 смертельных случаев [8].

В данном примере мы использовали описательный перевод, так как в русском языке нет прямого эквивалента слову «Fat Man», который сам по себе не несет никакой смысловой нагрузки для русскоязычного реципиента.

3. Калькирование

Калькирование – один из способов перевода безэквивалентной лексики путем замены составных частей иностранного слова их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода.

Перевод политкорректных эвфемизмов посредством калькирования способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также более полной передаче коннотативного значения политкорректных выражений.

Пример:

- Im Juni 2015 starben neun Afroamerikaner im US-Staat South Carolina durch tödliche Schüsse. - В июне 2015 года в результате смертельной перестрелки в штате Южная Каролина погибли девять афроамериканцев. Afroamerikaner вместо Neger [7].

В данном примере наглядно видно использование приема «калькирование» - как единственно возможного русскоязычного эквивалента немецкому слову Afroamerikaner. Кроме того, прием калькирования часто применяется при передаче слов и словосочетаний, обозначающих расовые и этнические группы.

4. Сложная альтернативная подстановка

Сложная альтернативная подстановка представляет собой прием перевода многозначных слов или слов с широкой понятийной основой, для которых в переводящем языке имеется большое количество языковых соответствий.

Приведем пример:

- Trump hat sich um den Kriegsdienst in Vietnam herumgemogelt. – Трамп взыскался о работе контрразведки во Вьетнаме [7].

В данном примере нами был использован прием сложная альтернативная подстановка, так как лексическая единица Kriegsdienst имеет несколько равнозначных эквивалентов. С учетом условий контекста в качестве перевода нами была выбрано слово «контрразведка».

5. Генерелизация

Генерализация является полностью противоположным приемом перевода по отношению к конкретизации. Он заключается в замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

Gemeinschaftsunfähige“: Ab Mittwoch setzt sich eine Ausstellung mit der Verfolgung Wohnungsloser im Nationalsozialismus auseinander. – «Отбросы общества»: со среды начинает свою работу выставка, посвященная гонениям бездомных при национал-социализме [6].

В немецком языке словом „Gemeinschaftsunfähige“ обозначают людей, ведущих аморальный образ жизни, людей без определенного места жительства, наркоманов, воров и т.п. В русском языке наиболее удачным вариантом перевода, по нашему мнению, является словосочетание «отбросы общества», которое объединяет всех вышеназванных в одну группу.

6. Добавление

Переводческий прием добавление используется в случаях, когда для адекватной передачи смысла исходного сообщения переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов.

Пример:

- Diese unabhängige so genannte Auslandskirche gab sich nach der Machtübernahme der NSDAP als ausgesprochen führertreu. Führertreu statt gehorsam (покорный, подчиняющийся). – Эти независимые так называемые «зарубежные церкви» после прихода к власти национал-социалистической немецкой рабочей партии перешли «во власть фюрера» [6].

В данном примере выбор переводческого приема добавление обусловлен тем, что сжатые немецкие предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. В русском языке не существует фиксированной прямой номинации для слова führertreu, поэтому при переводе нами были добавлены дополнительные слова.

В арсенале переводчика имеется значительное количество различных средств перевода, благодаря которым можно добиться достаточно высокой эквивалентности перевода эвфемизмов. Однако не следует забывать, что эвфемизмы являются, прежде всего, стилистическими приемами, которые вызывают определенные трудности при передаче средствами другого языка. На основе анализа перевода отобранных нами примеров можно сделать вывод, что наиболее часто приходится прибегать к описательному переводу, приближенному переводу и генерализации значений. Процентное соотношение использованных способов перевода выглядит следующим образом: переводческий прием генерализация используется в 55% примеров, описательный перевод в 18%, приближенный перевод в 20%, оставшиеся приемы перевода в 7% примеров.


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 465 с.
2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. – М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.
3. Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#10 (дата обращения: 03.02.2018).
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Российская Академия наук, 2006. - 944 с.
5. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - М.: Прометей, 2007. - 218 с.
6. Die Tageszeitung [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: http://www.taz.de/ (дата обращения: 20.12.2017).
7. Die Welt [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.welt.de/ (дата обращения: 15.12.2017).
8. Die Zeit [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 10.01.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: