Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017
УДК 81’25
Дата публикации 21.04.2017
Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью)
Джабраилова Валида Саидовна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва
Ванесян Диана Паповна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва
Аннотация: В статье рассматриваются функциональные особенности модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей, предложенных различными авторами. Предпринимается попытка анализа передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста интервью с русского языка на английский. Авторы приходят к мнению, что для адекватной передачи содержания высказывания необходимо учитывать все компоненты субъективной модальности, которую содержит текст оригинала.
Ключевые слова: модальность, категория модальности, текстовая модальность, субъективная (авторская) модальность, объективная модальность, способы выражения модальности.
Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Abstract: The article deals with the functional aspect of modality which is treated from the point of view of classifications put forward by different scholars. Particular aspects of modality entities and their rendering in translation are considered which leads to the conclusion that the subjective modality of the original text must be preserved when converting it into another language.
Keywords: author’s modality, modality, textual modality, subjective modality, objective modality, category of modality, means of expressing modality.
Лингвистика прошла долгий путь в изучении, такого понятия как «модальность», основываясь на достижениях логики и философии, однако модальность до сих пор не получила полного объяснения, в связи с ее сложным внутренним содержанием, специфичностью языкового выражения и многофункциональными особенностями. Исследователи дают различные определения категории «модальность», так как она является многозначным термином.
Существование модальности, как семантического единства, неоднократно вызывало сомнение у лингвистов. Однако на протяжении долгого времени она является общепризнанным предметом дискуссий. В постоянном обсуждении ряда разноаспектных отношений, связанных с понятием «модальность», очевидно проявляется действительное существование некоторых значений, между которыми имеются определенные связи. Вместе с тем, из всей истории существования модальности вытекает, что единство между рассматриваемыми значениями, сочетается с далеко идущими расхождениями. Общеизвестная характеристика модальности – это устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания (его препозитивной основы) к действительности [2, с. 58].
Модальность – это функционально-семантическая категория, которая выражает различные виды отношения высказывания к действительности, а также, отношение говорящего к содержанию высказывания. Модальность, может иметь значение «утверждения», «приказания», «пожелания» и может выражается специальными формами наклонений, интонаций, а также модальными словами (например, «возможно», «необходимо», «должен») [4, с. 72].
В данной статье мы задаемся целью, выявить тенденции передачи модальности при переводе текстов средств массовой информации на русский язык, поскольку именно через каналы СМИ современный массовый рецептор, получает основную долю информации, а, значит, формирует своё мнение о событиях действительности. Однако неоспоримым является тот факт, что роль переводчика при передаче иноязычной информации крайне важна, так же, как и важна его компетентность, в первую очередь, относительно передачи модальности, которую содержит в себе оригинал.
Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка, к тому же, трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково. Различия в понимании модальности сказываются, в частности, в том, что объем этого понятия и охват им языковых явлений, не совпадают в концепциях разных авторов. Представляется, однако, что большая часть принятых концепций, не выходит за пределы определенного, хотя и довольно широкого круга языковых явлений и средств их выражения.
Для более полной характеристика рассматриваемого вопроса были изучены работы академика В. В. Виноградова, по мнению которого, модальность рассматривается как одна из тех синтаксических категорий, в которой выражается и определяется категория предикативности с общим грамматическим значением отнесенности основного содержания предложения к действительности.
Характеризуя синтаксические категории модальности, времени и лица как категории, конкретизирующие и выражающие предикативность, В. В. Виноградов вводит признак «точки зрения говорящего». Среди всех категорий, в которых находит выражение предикативность, модальность выдвигается на первое место: «Отношения сообщения, содержащегося в предложении, к реальности, — это и есть, прежде всего, модальные отношения» [4, с. 78]. Однако с точки зрения Ш. Балли модальность выступает в роли синтаксической категории, в выражении которой первостепенную роль играют, модальные глаголы, обозначающие суждение говорящего о предмете речи [1, с. 234].
Модальность в речи может выражаться на различных уровнях: грамматическом, лексическом, стилистическом, фонетическом (просодическом). На грамматическом уровне модальность может выражаться модальными глаголами (“can”, “may”, “must”, “should”, “need” and etc.), наклонением и аффиксами субъективной оценки. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение «желательности», «долженствования», «необходимости», и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом.
Лексическими средствами являются такие модальные слова как “perhaps”, “maybe”, “probably”, “possibly” и т.д. Синтаксической функцией модальных слов является функция вводного члена предложения [2, с. 58]. А также, фонетическая (просодическая) модальность, как средство выражения модальности, из чисто фонетического феномена превращается в феномен фонетико-грамматический, так как выполняет и грамматическую функцию. Рассматривая данную категорию модальности, сложно говорить о выявлении и передаче фонетического аспекта при письменном переводе текстов, так как просодическая модальность чаще проявляет себя при устном переводе. Тем не менее, мы можем говорить о тесной взаимосвязи лексико-грамматических и просодических средств выражения субъективной модальности, так как они наиболее широко раскрывают оценочную семантику текста.
В процессе изучения теоретического материала по проблеме, нами было выявлено несколько подходов к выделению разновидностей модальности. В частности, А.А. Матвеев выделяет такие виды как: субъективная (или авторская) модальность, объективная модальность, языковая (текстовая) модальность [9]. Кроме того, как было указано ранее, мы выделяем фонетическую (просодическая) модальность. Таким образом, можно говорить о существовании четырёх уровней, на которых проявляет себя модальность.
Способность языка конструировать особую реальность, отличную от действительности, обусловлена объективными и субъективными факторами. Так, например, говоря о принципах подхода к разграничению субъективной и объективной модальностей, исследователи придерживаются различных мнений. Так, например, Т.И. Дешериева полагает, что выделение типов модальных значений относительно, поскольку элемент субъективности характерен всем компонентам семантики модальности [6, c. 21]. Однако Г.П. Немец считает, что языковая модальность всегда является объективной, с точки зрения грамматики языка [10, c. 9]. Ту же позицию занимает Л.М. Васильев, утверждающий, что сквозь призму языка объективируется окружающий мир [3, c. 60].
Говоря об объективной модальности, можно утверждать, что она является обязательным признаком любого высказывания, а также, одной из категорий, которая формирует предикативную единицу – предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности, в плане реальности/ирреальности и основным средством ее выражения в данном виде является категория глагольного наклонения. Тем не менее, нельзя не упомянуть о том, что объективная модальность тесно связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной «определенности» и «неопределенности». Объективно-модальные значения организуются в систему противопоставлений, выявляющуюся в грамматической парадигме предложения [11, с. 40].
Тем не менее, среди многообразия отношений в объективной действительности, выделяются отношения человека к миру и людей между собой. Достигнуть данного понимания в текстах, можно за счет языковой модальности, а также интенции. Языковая модальность рассматривается как прямая аналогия модальности суждения, которая, в свою очередь, будучи семантической категорией, реализуется во всем составе предложения, и не накладывает каких-либо особых признаков на структуру предложения [4, с. 56].
Говоря о модальности, необходимо рассмотреть её сквозь призму интенции, так как, субъективная модальность, о которой было упомянуто ранее, имеет две формы выражения, такие как эксплицитная и имплицитная. Эксплицитная форма менее сложна в своей семантике, так как определенный набор синтаксических и лексических маркеров, напрямую указывает на коннотацию. Однако, имплицитная форма в информативно-аналитической публицистике выражается более продуктивными средствами воздействия на сознание реципиента, так как они наиболее эффективно скрывают собственно мнение автора, выдавая его за истину.
Так, например, в заголовке “Russia`s bloody mess” [The New York Times, 2015] – «Массовые убийства в России», содержится та же отрицательно-оценочная единица прагматического уровня. Кроме того, переводчик дает дополнительную оценочную характеристику беспорядка “bloody – with much bloodshed” [10] – «массовое убийство», данное слово в переводе на русский язык имеет отрицательную коннотацию, так как под словосочетанием “bloody mess” автор статьи подразумевает большое количество убитых в конфликте. Обе экспрессивно-стилистические единицы, кроме названия явления и его признака, выражают негативное отношение переводчика к происходящей ситуации.
Рассматривая имплицитную форму, мы можем без сомнения сказать, что в газетно-публицистических текстах она наиболее актуальна, поскольку именно данный функциональный стиль, связан с жизнью социума, а публицистика – это средство давления на его сознание. Таким образом, переводчик, декодируя информацию с одного языка на другой, зачастую выражает свое личное отношение к описываемым событиям.
Например, в заголовке “Putin`s endgame for Abkhazia bear trap” [BBC News, 2008] – «Абхазия в медвежьей ловушке», в которой говорится о частичном выводе российских войск и передаче военных задач силам ФСБ, автор употребляет двойную метафору, которая раскрывает образ авторского мышления и его отношение к описываемому событию. В данном заголовке Абхазия названа «медвежьей ловушкой» (“bear trap”) [10] (исходя их стереотипа, что «Россия – медведь», который прочно закреплен в западной культуре), а вывод войск – концом игры (“endgame”), т.е. чего-то несерьезного, непостоянного. Оба случая метафорического употребления свидетельствуют об отрицательной оценочности.
Категория субъективной модальности обладает дополнительным признаком высказывания, и также, является наиболее часто используемой категорией в публицистическом дискурсе.
Субъективная модальность (отношение говорящего к сообщаемому) является дополнительным признаком высказывания, в отличие от объективной модальности. Семантический объем субъективной модальности значительно шире объема объективной модальности. Таким образом, значения, составляющие содержание категории субъективной модальности, неоднородны, и требуют упорядочения, а также, многие из них не имеют прямого отношения к грамматике. Понятие оценки, в широком смысле слова, образует смысловую основу субъективной модальности, тем самым, включая в себя не только логическую, но и различные виды эмоциональной (иррациональной) реакции [8, с. 140]. Таким образом, ссылаясь на имплицитную составляющую субъективной модальности, которую сложно выявить в тексте оригинала, затрудняет процесс перевода.
Субъективная модальность охватывает всё разнообразие существующих в языке разноаспектных способов квалификации сообщаемого и выражается различными способами. Поэтому следует выделить следующие способы реализации субъективной модальности, в частности, она выражается:
- специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями (эти средства обычно занимают, в составе высказывания, синтагматически-автономную позицию, и употребляются в качестве вводных единиц);
- введением специальных модальных частиц для выражения неуверенности (“maybe”), предположения (“expect for”, “unless”), недостоверности (“supposedly”), удивления (“There she goes!”) и др.;
- использование междометий (“Oh!”, “Ouch!”, “Alas!” и др.);
- введением специальных интонационных средств, для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому;
- при помощи порядка слов, например, вынесением главного члена предложения в начало для выражения отрицательного отношения, иронического отрицания (“What a precious friend!” – «Хорош друг!»);
- специальными конструкциями; специализированной структурной схемой предложения или схемой построения его компонентов, например, построениями типа: «Нет, чтобы подождать» (для выражения сожаления, по поводу чего-либо неосуществившегося), «Она возьми и скажи» (для выражения неподготовленности, внезапности действия) и др.
Таким образом, среди всех рассмотренных нами категорий модальности, субъективная модальность является наиболее распространенной категорией, которая включает в себя широкий объем значений. Так же, в процессе перевода, именно передача субъективного значения вызывает трудность для переводчика. В силу того, что именно субъективная модальность распадается на ряд частных модальных значений, и каждое из них так или иначе выражается на лексическом, грамматическом, фонетическом и синтаксическом уровнях, служит основанием для многоаспектного изучения данной категории.
Рассмотрим способы выражения субъективной модальности, предложенные рядом лингвистов и языковедов. Данный тип модальности выделяется не всеми исследователями, но, на наш взгляд, именно этот тип имеет отношение к оценочности.
Так, например, в современной лингвистике общепринятыми средствами выражения субъективной модальности принято считать:
- – личные местоимения (местоимения «я», «мы» часто используются в публицистике, для создания особого типа повествования, которое необходимо для того, чтобы донести до реципиента, чем определен выбор той или иной проблемы и для установления диалога с реципиентом, превращения его в соавтора);
- – вводно-модальные слова и частицы (вводятся модальные слов и частицы со значением уверенности / неуверенности говорящего, акцентирования мысли, а также, вводные слова со значением структурирования и организации текста);
- – вводные словосочетания;
- – вводные предложения;
- – повторы;
- – междометия;
- – метафора;
- – интонацию;
- – словопорядок;
- – специальные синтаксические конструкции.
Так, по мнению И.Р. Гальперина, отношение говорящего к действительности, то есть выражение субъективно-модального значения, может выражаться различными способами. Одним из таких способов, по его мнению, является «формально-грамматическая, лексическая, фразеологическая, синтаксическая, композиционная и стилистическая, так как модальность оказывается категорией, присуще языку в действии, в речи, и потому, является самой сущностью коммуникативного процесса» [5, с. 144]. Языковед выделяет как средства реализации субъективной модальности эпитет, который, становясь многократным стилистическим приемом, начинает вскрывать такие средства выражения текстовой модальности, как междометия, описательные обороты и сравнения.
Способы выражения субъективно-модальных отношений, позволяют нам понять роль говорящего в предложении, оценку автором содержания высказывания, а также выявить, каким образом высказанная автором мысль воздействует на реципиент. Сквозь призму субъективной (авторской) модальности проявляется личность автора (авторская модальность), так как она является очень важным для текстообразования и текстовосприятия понятием, которое соединяет все единицы текста в одно целое. Другими словами, авторская модальность – это авторская оценка изображаемого [2, с. 58].
А.А. Матвеев рассматривает авторскую модальность, как процесс приобретения фактами реальной действительности оценочных компонентов, которая включает в себя интенцию воздействия на сознание реципиента. Таким образом, автор использует набор лексических или синтаксических средств, воздействующих на сознание реципиента, и заключающих в своей семантике установку на убеждение реципиента в «правильности» своего мнения [9].
Материалом исследования в данной статье послужило интервью В.В. Путина для американского журнала “Time”, которое было опубликовано на сайте Kremlin.ru – «Президент России» в 2007 году.
При общем, высоком качестве перевода данной статьи на английский язык, сравнение текстов оригинала и перевода выявило ряд погрешностей при передаче субъективной (авторской) модальности, таким образом, можно проследить, какую роль играет авторская модальность в процессе перевода, и каким образом она влияет на качество переводного текста, предназначающегося для широкого круга рецепторов. Приведем примеры:
- «Да, если посмотреть на карту мира, то по сравнению с Россией или Соединенными Штатами Ирак там заметить трудно. И, казалось бы, легко «прижать» небольшую страну. Но брызги-то какие – до сих пор не знаем, что с этим делать», – был переведен следующим образом:
“If one looks at the map of the world, it’s rather difficult to find Iraq, and one would think it rather easy to subdue such a small country, but this undertaking is enormous” (перевод “TIME”) – «Если посмотреть на карту мира, то довольно трудно найти на ней Ирак, и, казалось бы, легко подавить такую небольшую страну, однако это стоит больших усилий».
Такой вид передачи субъективной модальности можно соотнести к первому типу, с использованием функционально близких к тексту словосочетаний и лексико-грамматических слов. Во-первых, в переводе на английский язык переводчиком было опущено сравнение территории Ирака с территориями России и США, таким образом, у реципиента перевода может возникнуть впечатление, что оратор с трудом может найти Ирак на карте, что, в свою очередь, может свидетельствовать о пробелах в образовании. Во-вторых, предложение «Но брызги-то какие – до сих пор не знаем, что с этим делать» содержит следующие элементы субъективной модальности: метафора, подразумевающая отголоски действия; порядок слов в предложении; наличие специальной синтаксической конструкции – эллипсиса (отсутствие подлежащего). Переводчик компенсирует все эти средства введением эпитета «enormous», что, на наш взгляд, нельзя считать достаточным средством для передачи всех компонентов модальности.
- «Я глубоко убежден, что президент Буш взял на себя огромную ответственность, взял на себя большую, причем личную, нагрузку – и я хочу его с этим поздравить». – “I’m convinced that President Bush has taken upon himself an enormous personal burden, and I would like to congratulate you as a nation that the risk was a worthwhile endeavor” (перевод “TIME”) – «Я убежден, что президент Буш взял на себя огромную личную ответственность, и я хотел бы поздравить вас, как единую нацию, поскольку этот риск – смелый поступок».
В интервью В.В. Путин поздравляет Д. Буша лично, а не весь американский народ, как представил в конечном итоге переводчик. С точки зрения передачи субъективной модальности высказывания, журналисты допустили весомую ошибку, заменив полностью смысл высказывания президента, добавив свое личное мнение. Таким образом, в конечном варианте перевода, переводчик, во-первых, пропустил стилистический повтор, использованный оратором в исходном языке, а во-вторых, утеряно личностное обращение к конкретному адресату.
- «Некоторые отрасли экономики просто не могут существовать друг без друга, просто не в состоянии. Это касается и России, и Украины, и Белоруссии, и Казахстана, многих других республик бывшего Советского Союза». – “Many economies, many industries are not able to sustain themselves without relying on countries like Ukraine, Belarus, Kazakhstan and other former Soviet republics” (перевод “TIME”) – «Многие отрасли экономики и промышленности не могут существовать самостоятельно, не полагаясь на такие страны, как Украина, Белоруссия, Казахстан и многих других республик бывшего Советского Союза».
При рассмотрении данного примера можно говорить об очевидной смысловой ошибке при передаче субъективной модальности, а именно, об использование специальной синтаксической конструкции. В этом отрывке интервью речь идет не о том, что определённые страны не могут существовать без экономик Украины, Белоруссии и т.д., а о том, что эти страны тесно взаимосвязаны между собой и не могут обойтись друг без друга.
- «Россия – такая страна, которая, так же, как и Соединенные Штаты, нуждается в сбалансированной, но сильной президентской власти» – “Russia is a nation, like the United State, with a balanced but strong presidential power” – «Россия является страной со сбалансированной, но сильной президентской властью, так же, как и Соединенные Штаты».
В выше представленном примере, переводчик упустил модальное слово «нуждаться». Таким образом, он перевел данное предложение, утверждая, что Россия, так же, как и США является страной со сбалансированной президентской властью, в то время оригинал этого высказывания содержит иную интенцию. С точки зрения реализации субъективного значения, такой вариант перевода мы можем соотнести с несоответствием передачи модального слова (отсутствие модального глагола), а также с использованием специальной синтаксической конструкции.
- «Если американская мечта смогла пережить Великую Депрессию и затем процветать так, как мало кто мог себе представить, она сможет пережить и наши текущие проблемы». – “If the American dream could survive the Depression, and then thrive in a way few people imagined, so we must be sure that it can survive our current troubles”. – «Если американская мечта смогла пережить Великую Депрессию и затем процветать так, то мы можем с уверенностью утверждать, что она сможет пережить и наши текущие проблемы».
Данный пример указывает на ошибку, которую допустил переводчик журнала “TIME”, используя при переводе модальный глагол «must» там, где в оригинале его нет, более того, интенционные векторы высказываний «мало кто мог себе представить» и «we must be sure» значительным образом разнятся.
Помимо собственно случаев искажения модальности высказывания оригинала при переводе, мы также выявили ряд ошибок, когда переводчик упускает смысловую направленность, что, в свою очередь, ведет к искажению модальности в тексте перевода, влияя на восприятие рецептора. Рассмотрим несколько примеров:
- «Как было однажды сказано, если Господь Бог существует, то он не знает о том, что у людей разные взгляды на церковь». – “As somebody said once, if God exists, he does know that people have different views regarding church” (перевод “TIME”) – «Как было однажды сказано, если Господь Бог существует, то он знает о том, что у людей различные взгляды на церковь».
Данный тип ошибки является весьма распространённым среди многих переводчиков, так как они иногда упускают отрицания в предложении, и переводят их с обратным семантическим значением. Такой вид передачи субъективной модальности, можно соотнести к четвертому типу, так как происходит замена эмоциональной и смысловой составляющей предложения.
- «Но также очевидно, что нельзя было откладывать на потом и рыночные преобразования».
“It is equally clear that market transition could be postponed to a later date” (перевод “TIME”) – «Также очевидно, что рыночные преобразования можно было отложить на более поздний срок».
В данном примере переводчик допустил смысловую ошибку: в тексте оригинала говорится о том, что «откладывать было нельзя», а в переводном варианте появляется «можно». Это серьезная переводческая ошибка: переводчик упустил отрицательное вводное слово или частицу и перевел высказывание оратора в противоположном ключе, исказив смысл высказывания.
- «Рузвельт – очень симпатичная фигура, это выдающийся государственный деятель не только Америки – это выдающийся деятель международного масштаба». – “Roosevelt is a very notable figure and we treat him with greatsympathy. He was a figure of global stature, our ally throughout the Second World War” (перевод “TIME”) – «Рузвельт – весьма выдающаяся фигура, и мы относимся к нему с большим сочувствием. Он был личностью мирового масштаба, а также являлся нашим союзником на протяжении Второй мировой войны».
В переводе журнала “TIME” переводчик, скорее всего, столкнулся с «ложным другом переводчика». В исходном языке оратор использовал не личное местоимение, а высказывался в нейтральном ключе, однако переводчик перевел фразу от первого лица, добавив личное местоимение «мы». Таким образом, в переводном варианте оратор сочувствует Рузвельту, так как он являлся выдающейся личностью. Такой вид передачи модальности можно соотнести с авторской, так как переводчик либо передал свое мнение относительно данной темы, либо просто ошибся, что значительным образом влияет на общую модальность высказывания.
- «Я для себя еще не принял решение, буду я претендовать на должность Председателя Правительства или нет». – “I’m prepared to accept Dmitri Medvedev’s offer to serve as the Premier” (перевод “TIME”) – «Я готов принять предложение Дмитрия Медведева и занять должность Председателя Правительства».
В данном случае можно говорить об опущении отрицательной частицы «не», без которой смысл предложения кардинально меняется. В тексте оригинала оратор говорит о том, что решение еще не принял, а переводчик, при этом, за него это решение уже принял. Таким образом, теряется субъективная модальность исходного высказывания.
- «Но в свободном обществе это не может служить оправданием для замалчивания новостной информации». – “That said, suppressing such news sometimes can be justified in a free society”.
При анализе данного примера, мы вновь столкнулись с ошибкой, которая связана с упущением отрицания в предложении и, соответственно, передачей смысла высказывания с обратным семантическим значением.
Как видно из примеров, приведенных выше, модальность является категорией, которая значительно влияет на восприятие рецептором информации, и при неверной трактовке этого явления переводчик искажает суть переводимого сообщения, что нельзя назвать приемлемым.
Теоретический анализ данной проблемы показывает, что она рассматривается достаточно широко, так как понятие и категория модальности по-разному трактуется различными лингвистами и языковедами. Однако нельзя не отметить, что при кажущейся многоаспектности и обширности исследования, еще многие свойства модальности недостаточно изучены и требуют дополнительного рассмотрения.
Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода интервью выявил, какое значение имеет передача субъективной (авторской) модальности при переводе, так как восприятие личности автора через формы ее воплощения в тексте являются двунаправленным процессом, который во многом обуславливается взаимоотношениями автора и реципиента. Таким образом, в результате исследования был получен материал, который позволил заключить, что субъективная модальность – это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций, сформулированных ради сообщения их реципиенту. Этот факт, в свою очередь, свидетельствует о том, что субъективную модальность оригинала надлежит при переводе передавать с учётом всех особенностей, максимально близко к модальности, заложенной в оригинале высказывания.
Список литературы
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – С. 234.
2. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В. Н. Бондаренко // Филол. науки, 1979. - № 2. – С. 54-61.
3. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Ученые записки Башкирского университета, 1973. – С. 5 – 60.
4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов. – В кн.: В. В. Виноградов Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. – Москва: Наука, 1975. – С. 53–87.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. Изд. 2-е – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 144 с. – (Лингвистическое наследие XX века).
6. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания, 1987. - №1. – С. 21.
7. Интервью журналу «Time» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/24735 (дата обращения: 02.04.2017)
8. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М: Наука, 1975. – С. 140.
9. Матвеева А.А. Модальность знания как модальность логического типа // Филологические науки. 2002. №2 [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/digest/2002/articles/matveev/ (дата обращения: 02.04.2017)
10. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. – Ростов н/Д., 1989. – С. 142.
11. Панфилова В.З. Категория модальности и ее роль конструирования структуры предложения и суждения. // ВЯ, 1977. -№4. – С. 37-48.
12. Солганик Г.Я. О текстовой модальности как семантической основе текста. – М., 1999. – С. 364-372.
13. Heritage – The American Heritage dictionary of the English language. – Hougton Muflin Company: Boston – New-York – London. – 1992. – 2140 p.
14. Putin Q&A: Full Transcript [Электронный ресурс]. URL: http://content.time.com/time/specials/2007/personoftheyear/article/0,28804,1690753_1690757_1695787,00.html?iid=sr-link1 (дата обращения: 02.04.2017)