Германские языки | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017

УДК 811.112.2

Дата публикации 06.05.2017

Особенности использования фразеологизмов в текстах современной немецкой прессы

Фомичева Марина Петровна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва
Перекалин Михаил Сергеевич
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологические единицы, встречающиеся в современной немецкой прессе, а также исследуется частота и особенности использования фразеологизмов в газетных и журнальных статьях публицистического дискурса.
Ключевые слова: фразеологизмы, тексты газетно-публицистического стиля, метафоричность, семантическая и структурная целостность, информационная и воздействующая функции

On the use of phraseological units in contemporary German mass media

Fomicheva Marina Petrovna
Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Perekalin Mikhail Sergeyevich
Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the study of phraseology employed in contemporary German newspapers, its frequency and peculiar features when used in publicistic discourse.
Keywords: phraseological units, texts of newspaper style, metaphoricity, structural and semantic unity, informative function, function of impression

Фразеологизмы или фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из самых интересных лингвистических явлений, неотъемлемым компонентом любого языка, придающим речи красочность, образность, они используются в каждом функциональном стиле. Особое место они занимают в текстах публицистического жанра, где их цель привлечь внимание читателя к обсуждаемой теме, придают определенный тон всей публикации.

Теоретической основой данного исследования стали работы В.В. Виноградова, В. А. Кунина, Н.М. Шанского, И. Р. Гальперина, В. Мокиенко и др., а практической базой – 41 пример использования фразеологических единиц в статьях крупнейших немецких журналов и газет Bild, Spiegel, Focus и др., а также онлайн-изданий, опубликованных в период с 2008 по 2017 год.

Данное исследование задается целью выявить и проанализировать особенности функционирования фразеологизмов в современной немецкой прессе,  в газетно-публицистических  статьях политического дискурса.

В теоретической части  данного исследования было выявлено, что ученые дают различные определения фразеологизма, привлекая различные критерии. Так В. В. Виноградов  считал главными особенностями фразеологизма его метафоричность, способность функционировать в речи как одно слово, семантическую целостность. Н.М. Шанский – воспроизводимость и структурную целостность, И.Р. Гальперин – смысловую неделимость. Однако практика показывает, что в некоторых случаях (это особенно характерно для немецкого языка)  фразеологизм допускает перестановку  составных компонентов: срjn ans Herz drücken и jn an die Brust drücken; ein langes Gesicht ziehen (или machen) помрачнеть.

С учетом вышесказанного  мы соглашаемся с определением фразеологизма, данным  В.М. Мокиенко:  «фразеологическая единица – это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением».

Основной классификацией фразеологизмов в нашем исследовании является функциональное деление, предложенное В. В. Виноградовым. Согласно точке зрения ученого все фразеологические единицы можно разделить на следующие категории:

  1.  Фразеологические единства – комбинации слов, где первоначальный смысл компонентов полностью утрачен, и семантическое единство ощущается наиболее сильно, в таких выражениях часто можно выделить стержень высказывания:

jm den Kopf waschen – отчитать кого-л. со всей строгостью, отругать кого-л. устроить головомойку кому-л.; намылить кому-то голову; keinen Finger krumm machen – пальцем не шевельнуть; палец о палец не ударить.

  1. Фразеологические сращения – неделимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно:

 auf der faulen Haut liegen, sich auf die faule Haut legen —  лениться, бездельничать –бить баклуши.

  1. Фразеологические сочетания  фразеологизмы, возникающие в результате сцепления одного семантически преобразованного компонента eine ehrliche Haut — добрый [честный] малый:

eine gemütliche Haut — рубахапарень;

eine treue Haut – верный друг;

ein warmes Herz — горячее сердце.

  1. Фразеологические выражения – несколько слов, грамматически являющихся предикативными выражениями и предложениями (пословицы и поговорки, модальные слова):

das Gesicht verrät den Wicht – на воре и шапка горит;

Süße Reden, kaltes Herz; Galle im Herzen, Honig im Mund ≈ на языке мёда под языком лёдмягко стелетда жёсткоспать.

Роль фразеологических единиц в текстах того или иного жанра определяется, во-первых, особенностями этого языкового явления, а во-вторых, спецификой текста, в котором они используются, а также задачами, стоящими перед автором конкретного текста.

Говоря о роли фразеологизмов в статьях газетно-публицистического стиля, необходимо сказать об основных функциях публицистического стиля, к которому относятся «произведения, посвященные актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества, а также играющие важную политическую и идеологическую роль, влияющие на деятельность социальных институтов, и служащие средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации» [1, с.75]. Этими функциями являются информационная и воздействующая. Информационная функция состоит в передаче максимального количества информации.  В случае публицистики речь идет об общественно значимых событиях, правительственных новостях, экономике, международных происшествиях и т.д. Особенность данной функции в публицистическом стиле состоит в широком круге рецепторов и необходимости передавать данную информацию простым и понятным языком.

Воздействующая функция текстов характеризуется стремлением автора текста убедить читателя в своей правоте, навязать ему свою позицию. Экспрессия фразеологизмов служит в данном случае хорошим средством убеждения.   Необходимо упомянуть еще и тот факт, что авторы статей в газетах и журналах публицистической направленности зачастую ограничены в объеме статей. «Существенным стилеформирующим универсальным  свойством  прессы  является стремление   к   краткости,   к   экономии    журнально-газетной    площади, сопровождаемое  своеобразным языковым процессом» [6; с. 64]. Таким образом, к числу параметров, присущих фразеологизмам,  добавляется еще и их краткость, позволяющая экономить информационное пространство.

В ходе нашего исследования было выявлено, что частота использования фразеологизмов в текстах газетно-публицистического стиля вызвана с одной стороны образностью фразеологизма, его краткостью, а с другой – стремлением авторов газетных текстов к наибольшей информативности и максимальному эффекту воздействия.

В качестве объекта исследования нами были отобраны методом выборки следующие 12 фразеологизмов:

den Boсk zum Gärtner machen –  досл. сделать козла садовником; кого-то посадить на неподходящую ему должность ≈ пускать козла в огород;

die Katze im Sack kaufen –  покупать кота в мешке;

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen –дослодним ударом убить двух мух; ≈ одним выстрелом убить двух зайцев;

vom [aus dem] Regen in die Traufe kommen ≈ попасть из огня да в полымя;

mit allen Wassern gewaschen – досл. омытый всеми водами; ≈пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы); ≈тертый калач

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts – дослМое имя Хазе, я ничего не знаю  ≈ моя хата с краю, я ничего не знаю;

glatt wie ein Aal – скользкий как угорь, изворотливый;

Äpfel mit Birnen vergleichen– пытаться объединить несовместимое

wie ein begossener Pudel ≈поджавши хвост; как в воду опущенный;

mit Zuckerbrot und Peitsche–  кнутом и пряником, посредством политики кнута и пряника;

kein Blatt vor den Mund nehmen – говорить напрямик, начистоту, без обиняков, не стесняясь;

da liegt der Hund begraben – именно в этом истинная причина, вот в чём суть дела; ≈ вот где собака зарыта

Происхождение  данных фразеологизмов различно.  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона дает пояснения к выражению die Katze im Sack kaufenФЕ восходит к рассказам о Тиле Уленшпигеле (XIV век), который продал скорняку кошку, зашитую в заячий мешок, выдав ее за зайца. Означает это приобретать что-либо, ничего не зная о качестве и достоинствах приобретаемого.

От средневековых театральных постановок ведет свое появление выражения kein Blatt vor den Mund nehmen – досл. не держать лист перед ртом.  Словарь немецкой фразеологии  Duden дает объяснение, что актер, играя роль, загораживал нижнюю часть лица листом, чтобы его не привлекли к ответственности за то, что он говорит. [Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik].

Происхождение многих фразеологизмов остается неясным. К примеру, фраза zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenпредположительно  связана со сказкой братьев Гримм «Храбрый портняжка», где главный герой «убил семерых одним махом». В других европейских языках есть сходные с данным фразеологизмом образные выражения, свидетельствующие о древности и универсальности такого восприятия ситуации, когда для двух, обычно разных, дел используется какое-либо одно средство – (ср. лат. uno in saltu apros capere duos  – в одной лесной долине поймать сразу двух кабанов) [5; с.241]. Образ фразеологизма в целом отражает стереотипное представление об удачном, обычно хитроумном, решении каких-л. проблем.

Особенно любопытна история выражения Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts). Словарь Universal-Lexikonрассказывает о студенте Гейдельбергского университета Викторе фон Хазе, привлеченном в 1854-1855 гг. к допросу. Хазе помог сокурснику, участвовавшему в дуэли, бежать во Францию  и отдал ему свое студенческое удостоверение, что было категорически запрещено. Беглец потерял удостоверение на границе, его нашли и передали в университет. В. Хазе, когда его стали допрашивать в университетском суде, заявил: Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts. Эти слова получили большое распространение и в сокращенной форме вошли в поговорку. Сейчас это означает – разг. шутл. «знать не знаю, и ведать не ведаю».

Анализ функционирования выбранных нами фразеологизмов в текстах газетно-публицистического стиля показывает преимущественное использование  данных единиц в заголовках статей (26 примеров), где они призваны косвенно отразить тематику данного текста, и заинтересовать читателя качеством экспрессивно-оценочных эпитетов для характеристики того или иного события, а иногда для характеристики персонажей.  При этом данные единицы бывают включены в окружение других слов, встречаются в измененном или укороченном виде. Авторы статей часто применяют такие художественные приемы как аллюзия. Лексически трансформируются один или несколько элементов: происходит замена компонента фразеологизма для усиления экспрессивной окраски речи.

Приведем примеры – “Mein Name ist Merkel und ich weiß von nichts” – Мое имя Меркель, я ничего не знаю – аллюзия,  ср. ФЕ «Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts» ≈ моя хата с краю, я ничего не знаю. (статья Focus online от  17.02.2017)

“Mein Name ist Hase – du weißt von nichts. Bewerbungen – Wer sind Sie überhaupt“ – Моя хата с краю – ты ничего не знаешь. Соискательство – кто Вы, собственно говоря? (статья о новых условиях приема на работу – Focus online 25.04.2012).

Приведем еще примеры заголовков с другими ФЕ, где они привлекают читателя, сообщая ему тематику статьи и отношение автора к предмету.

EU-Parlamentarier nehmen kein Blatt vor den Mund – Депутаты Европарламента говорят начистоту. (статья о выступлении Найджела Фараджа в Европарламенте, посвящённом выходу Британии из Евросоюза –  «Stuttgarter Zeitung» от 15. 07. 2016)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Experten fordern erneut die Einführung einer Finanztransaktionssteuer im Kampf gegen Armut –  Убить 2-х зайцев одним ударом: Эксперты вновь требуют ввести налог на финансовые операции для борьбы  с бедностью.  (статья о новых мерах по борьбе с финансовым кризисом -«Neue Deutsche sozialistische Zeitung» от 16.12. 2016)

Во второй группе  (8 примеров)  приведены фразеологизмы, используемые при передаче прямой речи. Речь идет о публикации различных интервью, в которых фразеологизмы используются как сотрудниками печатных изданий, так и самими интервьюируемыми. Функции фразеологизмов в устной речи красочно характеризуют мысль говорящего, придают ему убедительности, воздействуют на эмоции читателя. Приведем примеры:Länder wollen beim Fiskalpakt nicht die Katze im Sack kaufen  – Страны, приняв фискальный пакт, не хотят получить кота в мешке. («Welt», 11.05. 2012)

Ausgerechnet Griechenland übernimmt zum 1. Januar die EU-Ratspräsidentschaft. Machen wir jetzt den Bock zumGärtner? – Как раз Греция принимает  председательство в Совете Евросоюза с 1 января (2014). Не пускаем ли мы козла в огород? (из интервью с министром финансов Вольфгангом Шойбле о судьбе Европы, проведенной журналистами газеты Bild от 31. 12. 2013);

Warum hielt England am Bündnis mit Frankreich und Russland fest?  –    Die Briten wollen zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Russland besänftigen und Deutschland eindämmen. England will nicht, dass Europa die Beute einer einzigen Macht wird.  Почему Англия держится за союз с Францией и Россией?  Британцы хотят убить 2-х зайцев одним ударом: успокоить Россию и усмирить Германию. Англичане не хотят,  чтобы Европа стала добычей какой-то одной державы. (из интервью с историком Кристофером Kларком о причинах первой мировой войны «Frankfurter Allgemeine» 28.07.2014)

И, наконец, третья группа, выделенная в ходе исследования (7 примеров), представляет собой применение фразеологизма в основной части статьи в качестве эпитета-определения. Этот эпитет также призван подчеркнуть отношение автора к описываемой ситуации и еще больше усиливает эффект воздействия на читателя. Большую роль играет также эффект неожиданности при применении фразеологизма. Приведем несколько соответствующих примеров:

Ja, Erdogans Türkei wäre ein wichtiger Partner. Aber Deutschland und Europa machen dabei den Bock zum Gärtner. Er wird mit uns weiter nach Belieben Katz und Maus spielen, denn er sitzt am längeren Hebel. –Да, Турция при Эрдогане была бы важным партнером. Но Европа и Германия пускают при этом козла в огород. Так как он обладает большой властью, то он будет играть с нами в кошки-мышки. (из статьи «Erdogan spielt mit uns Katz und Maus» о проблеме беженцев в Европе, «Bild» 20.10.2015)

Tsipras würde so zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenEr sichert seine Mehrheit im Parlament und spaltet zugleich die ND, die damit kaum noch Chancen auf eine Rückkehr an die Macht hätte. – Ципрас  таким образом убил бы двух зайцев: он обеспечивает себе большинство в парламенте и раскалывает одновременно консервативную партию, у которой едва ли еще будут шансы на возвращение к власти. („Griechenland: Tsipras sucht nach dem Schuldigen für den Sparkurs“, Kölner Stadt-Anzeiger, 01.04.2015).

В заключении нужно сказать о том, что особенностями использования фразеологизмов в газетных статьях публицистического дискурса являются:

–  применение их в заголовках (иногда с заменой компонента фразеологизма, что содержит в себе элемент языковой игры, аллюзии);

  –  использование фразеологизмов при описании явлений, усиливающих эффект эмоционального воздействия на читателя. Фразеологизмы помогают реализовывать основные функции текстов газетно-публицистического жанра.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2004- 295 с.
2. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. – 1979. – с.13-17.
3. В. В. Виноградов Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А.А. Шахматов. Сборник статей и материалов. М., 1977 - С. 140-161
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М., изд. лит-ры на иностранных языках, 1958 - 459 с.
5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М.. Фразеологизмы в русской речи. Словарь - М.: Русские словари, 1997.
6. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1985. -174 с.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 231 с.

Расскажите о нас своим друзьям: