Романские языки | Филологический аспект №2(2) Июнь, 2015

Дата публикации 23.06.2015

ОШИБКИ СТУДЕНТОВ ПРИ СЛУХОВОЙ РЕЦЕПЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ФОНЕМ

Лучина Елена Вячеславовна
Московский городской педагогический Университет

Аннотация: В статье рассматриваются характеристики французских фонем, присутствующих и отсутствующих в русском языке и систематизируются существенные фонетические ошибки слуховой рецепции французских фонем.
Ключевые слова: носовая коартикуляция, огубленность, переднеязычность, отсутствие ассимиляции

STUDENTS' ERRORS AT THE AURAL PERCEPTION OF FRENCH PHONEMES

Luchina Elena Vyacheslavovna
Moscow City Pedagogical University

Abstract: The paper discusses the features of the French phonemes which are relevant or irrelevant of the Russian language. It studies and categorizes the most essential phonetic errors arising at the aural perception of French phonemes by Russian learners.
Keywords: nasal coarticulation, labialization, forelingual feature, lack of assimilation

К настоящему времени многочисленными исследователями (Н.И. Гез, М.Л. Вайсбурд, Н.В. Агеева, В.П. Сысоев) выявлены основные трудности восприятия русскоязычными реципиентами иностранной речи на слух, трудности, обусловленные физиологическими, психологическими и лингвистическими особенностями данного процесса. В рамках данной статьи мы останавливаемся на лингвистических трудностях слуховой рецепции речи на французском языке, обусловленных, по выражению Р.К. Миньяр-Белоручева, «языковыми особенностями воспринимаемого материала» [10, с.141], Н.В. Елухиной − «языковой формой сообщения» и «языковой подготовкой обучающихся» [7, с. 228-229]. Существует мнение (и оно является преобладающим), что к лингвистическим трудностям следует отнести фонетические, лексические, грамматические и стилистические (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, А.В. Мартынова, Л.В. Трофимова). Снятие именно данных трудностей играет важную роль в опознавании иностранной речи, а их сохранение неизбежно влечет за собой проблемы и ошибки в восприятии и понимании иноязычной речи.
Как известно, на начальном этапе восприятия устной речи (при обучении иностранному языку начинающих) – этапе слуховой рецепции – наиболее отчётливо проявляются именно фонетические трудности аудирования, так как они оказываются первостепенными, первичными, с ними реципиент сталкивается в первую очередь. На данной стадии слушающий должен «выделить воспринимаемые дифференциальные признаки звукового комплекса, суметь отличить их от других» [5, с. 90]. Для этого необходимы два условия: во-первых, сформированность целостных акустико-артикуляционных образов иноязычных слов, во-вторых, развитие механизмов восприятия звучащей речи [8, с. 28], иными словами, должна быть создана перцептивная база изучаемого языка.
По словам З.Н. Джапаридзе, фонетическая система любого языка имеет свою перцептивную базу, которая понимается как единство хранящихся в памяти человека эталонов и правил сравнения с ними [6, с. 14]. В результате сравнения с ними происходит восприятие фонем и их сочетаний, ударения, интонации. По общему мнению учёных и преподавателей-практиков, человек, не владеющий чужим языком, не только не понимает, но и не слышит его (А.Р. Лурия, В.А. Артёмов, Н.И. Жинкин, 1982, Т.А. Саутова, 2012). Обучающиеся, владеющие достаточно слабыми знаниями в области перцептивной системы изучаемого иностранного языка (малым и / или нестабильным количеством эталонов), часто, по словам Н.И. Гез, превращают неслышимое в слышимое, замещают чужие звуки знакомыми из родного языка, то есть происходит корреляция и интерференция слуховых анализаторов [4, с. 23].
Трудности фонетического характера влекут за собой многочисленные ошибки, природу которых необходимо рассмотреть детальным образом. Воспользуемся для их идентификации номинацией «ошибка». В российских словарях термин «ошибка» в восприятии речи определяется как «неправильное восприятие информации, получаемой со слуха» [11] или «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия» [1, с. 182-183].
Доказано, что причинами ошибок могут быть расхождения в системах ИЯ и РЯ, межъязыковая и внутриязыковая интерференции, недочёты дидактического характера, а также «недостаточное владение неродным языком и восприятия речи на нём» [11]. Перечисленные причины влекут за собой ошибки во всех аспектах языка, в том числе фонетическом, лексическом, грамматическом и стилистическом. Как установили некоторые исследователи (М.Л. Вайсбурд, С.П. Золотницкая, Е.А. Колесникова, Л.В. Трофимова), причинами фонетических ошибок могут служить:
1) несовпадение темпоральных характеристик гласных, согласных звуков, слогов,
2) несовпадение дифференциальных признаков фонем в иностранном и
родном языках,
3) расхождение акустического и графического облика слова, то есть между написанием и произношением;
4) несовпадение в членении звучащего и графического текста;
5) ассимилятивные явления в речевом потоке, или ассимиляция;
6) несовпадение деления на синтагмы;
6) ритмико-интонационные особенности;
8) фонематичность и подвижность ударения.
В рамках данной статьи мы останавливаемся на трудностях на уровне фонем, среди которых называют:
1) наличие фонем и явлений, отсутствующих в регистре родного и иностранного языков;
2) наличие фонем и явлений, присутствующих в обоих языках, но несущих различную смыслоразличительную функцию;
3) наличие фонем явлений, незнакомых и не изученных ранее (Р.А. Буряк, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко).
Установлено, что наиболее лёгкими для восприятия и усвоения оказались вовсе не звуки, наиболее близкие к родному языку, а те, которые заметно отличны от звуков родного языка, но не выходят резко за пределы его артикуляционных укладов [2, с. 104]. Наиболее сложными для различения являются фонемы, обладающие сходными, но не равнозначными характеристиками. При восприятии фонем такие качества, как долгота и краткость, открытость и закрытость, носовая или ротовая коартикуляция, могут нести смыслоразличительную нагрузку, опознавание которой происходит благодаря фонематическому слуху. Поскольку на начальном этапе студенты особо ощущают дефицит языкового и речевого опыта, происходит «ошибочная трактовка явлений звукового строя» [13, с. 185] изучаемого языка, отождествление фактов родного и иностранного языков.
Следует подробно остановиться на перечислении тех ошибок, которые допускают реципиенты при восприятии на слух французских фонем. К первой из перечисленных выше группе фонем традиционно относят французские звуки, обладающие отсутствующими в русском языке звуковыми характеристиками. К ним мы отнесли:
– носовую коартикуляцию или назальность (nasalité),
– отсутствие ассимиляции (non-assimilation) в произношении согласных звуков.
Французская носовая коартикуляция является сложной для восприятия русскоязычными реципиентами, так как она отсутствует в регистре русского языка. В результате гласные [ɑ̃], [ɔ̃], [ɛ̃], обладающие данной характеристикой, некорректно воспринимаются на слух, что служит причиной неправильного распознавания слогов и слов. Это объясняется тем, что слушающие в состоянии различить только те признаки, которые несут категориальную нагрузку в их родном языке.
Существующие исследования свидетельствуют, что при восприятии речи слушатель опирается на свои собственные речевые навыки [12, с.73). Поэтому сложные для восприятия французские звуки заменяются на подобные им, но лишённые назальности. Между тем, во французском языке носовая коартикуляция доминирует в гласных и существенным образом влияет на восприятие фонем и несёт смыслоразличительную нагрузку, например:
– сas – quand: [kɑ] – [kɑ̃],
– attendre – entendre: [atɑ̃dr] – [ɑ̃tɑ̃dr],
– raconter – rencontrer: [rakɔ̃te] – [rɑ̃kɔ̃tre].
Второй характеристикой является отсутствие ассимиляции звуков во французском языке в тех позициях, в которых русские склонны её делать. Речь идёт, прежде всего о неассимилирующих согласных, особенно в конце слов. Исследователи объясняют данную трудность в восприятии тем, что из-за процессов оглушения и озвончения согласных в русском языке русские как бы не слышат конечных звонких согласных и легко уподобляют слова, различающиеся по этому признаку [9, с. 40]. Например:
– fort – force: [fɔ:r] – [fɔrs],
– vote – votre: [vɔt] – [vɔtr],
– veuf – veuve: [vœf] – [vœ:v].
Такие характеристики французских звуков, как огубленность, переднеязычность и различие в растворе рта, в русском языке присутствуют, но не являются смыслоразличительными. Во французском языке огубленность и переднеязычность являются доминирующими при образовании гласных и согласных звуков. В сочетании с такой характеристикой, как различие в растворе рта, они обладают смыслоразличительной функцией. Фонемы, обладающие данными характеристиками, кажутся наиболее лёгкими для начального восприятия, так как реципиент ассоциирует эти звуки с аналогами в родном языке, не различая на слух их дифференциальных признаков. На самом деле данные фонемы являются трудными для корректного восприятия и узнавания слов. Например, представляет трудность восприятие огубленных фонем в следующих словах:
– l’air – l’heure: [lɛ:r] – [lœ:r],
– sert – sœur: [sɛ:r] – [sœ:r],
– des – deux: [de] – [dø].
Среди ошибок в восприятии переднеязычных фонем можно привести следующие:
– rouse – russe: [rus] –[rys],
– joulien – Julien: [ʒuljɛ̃] – [ʒyljɛ̃],
– sourd – sur: [su:r] – [sy:r].
Различие в растворе рта отражается в характеристиках французских фонем, которые некорректно воспринимаются русскоязычными реципиентами в некоторых словах:
– vent – vin: [vɑ̃] – [vɛ̃],
– temps – ton: [tɑ̃] – [tɔ̃],
-lent – long: [lɑ̃] – [lɔ̃].
Вторая группа примеров отражает характеристики французских звуков, присутствующих в русском языке, но представляющих трудности с позиции расхождения по дифференциальному признаку. Это касается прежде всего согласных фонем, различающихся по участию голосовых связок и способу образования:
– peur – beurre: [pœ:r] – bœ:r],
– voir – boire: [vwa:r] – [bwa:r],
– âme – âne: [ɑm] – [ɑn].
Доказано, что на уровне восприятии слогов возможно искажение их акустико-фонетической характеристики. Есть предположение, что, помимо некорректного восприятия отдельных фонем, причиной этому может служить трудность восприятия глухих согласных в начале слогов, которые опознаются хуже, чем слоги с взрывными согласными, а также слогов, содержащих губные согласные, воспринимаемыми менее точно, чем слоги с альвеолярными согласными [3,с. 33].
Третья группа фонем включает незнакомые или неизученные фонемы. Исходя из того, что реципиенты сравнивают услышанное с фонологическими слуховыми образами, находящимися в памяти, незнакомые фонемы не воспринимаются. Опыты В.А. Артёмова, изучавшего восприятие на слух иноязычной речи испытуемыми, никогда его не изучавшими, показывают, что учащиеся могут воспроизвести звуки значительно корректнее путём аналитического объяснения их артикуляционных характеристик, а не просто слуховой и зрительной имитации. Таким образом, путем осознанного сопоставления возможна выработка динамических стереотипов, позволяющих устранять ошибки учащихся в восприятии и произнесении фонем иностранного языка, весьма типичных в зависимости от звукового состава родного языка [2, с.104]. Например, на начальном этапе плохо воспринимаются такие фонемы французского языка, как [e] [y], [ø], [œ], [ə], [ø] . Чаще всего перечисленные фонемы, как уже было сказано, замещаются близкими по характеристикам знакомыми фонемами родного или другого иностранного языков.
Итак, мы рассмотрели основные примеры возможных ошибок восприятия французских фонем на уровне изолированных слов и причины их возникновения.


Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков. – СПб.: Златоуст, 1999.
2. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1969. - 279 с.
3. Галунов В.И., Королева И.В., Шургая Г.Г. Теоретические и методические проблемы дихотического прослушивания. // Восприятие речи: вопросы функциональной асимметрии мозга / Ред. В.П. Морозов. - Л.: Наука, 1988. -С.22-46.
4. Гез Н.И. К вопросу об обучении распознаванию речи при зрительном и слуховом восприятии. – М.: Иностранные языки в школе, 2013. - №4.
5. Грызулина А., Рудковская А. Аудирование: психологические проблемы. // Школа, 1995, №3. - с.90-93.
6. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика (основные вопросы). Тбилиси, 1985. – 117 с.
7. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления//Общая методика обучения ИЯ: Хрестоматия. Сост.И.Л. Бим, А.А. Леонтьев. – М.: Русский язык, 1991.
8. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться. – М.: Иностранные языки в школе, 1996, №4. - с.25-29.
9. Золотницкая С.П. Условия понимания французской связной речи со слуха учащимися шестых классов средней школы// Иностранныя языки в школе, 1959, №5. - с.36-48.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. » — М.: Просвещение, 1990. —224 с.
11. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. Флинта, 2011 URL: voluntary.ru›dictionary/982
12. Потапова Р.К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения. М.: Высшая школа, 1991. - 319 с.
13. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для вузов. - М.: Владос, 2005. – 245 с.

Расскажите о нас своим друзьям: