Теория языка | Филологический аспект №3 (11) Март, 2016

Дата публикации 30.03.2016

Определение характеристик методического стандарта: герменевтика перевода текста

Бузук Лилия Геннадьевна
ФГБОУВО «Российский государственный социальный университет», г. Москва.

Аннотация: Формирование герменевтики перевода текста как новой дисциплины связано с поиском методического стандарта, под которыми понимается: осознание элементов структуры переводческой деятельности, обеспечивающей устойчивость всей герменевтической конструкции этого научного дискурса; разработка содержательных методик по точной передаче смысла в процессе перевода текстов. В некоторой степени статья является ответом на эти непростые познавательные проблемы и вытекающие из них методические решения.
Ключевые слова: герменевтика, герменевтика перевода текста, интерпретация, понимание, методическая структура герменевтики перевода текста

Characterization of the methodological standard: the hermeneutics of translation.

Buzuk Liliya Gennadyevna
Russian State Social University, Moscow

Abstract: The formation of the hermeneutics of translation as a new academic discipline is linked to the search for a methodological standard that means awareness of the elements of the structure of the translation activity, ensuring the stability of the entire hermeneutical structure of the scientific discourse; development of meaningful techniques for accurate transfer of meaning during the translation of the texts. To some extent this article is a response to these difficult cognitive problems and consequent methodological decisions.
Keywords: hermeneutics, the hermeneutics of translation, interpretation, understanding, methodological structure of the hermeneutics of translation

Герменевтику перевода текста и философскую герменевтику объединяет исследование теории постижения и точной передачи языкового смысла в системе субъект-субъектных отношений. Различия состоят в том, что, во-первых, герменевтика перевода текста свои задачи решает через конкретную речевую деятельность,  представленную в виде оформленного письменного или устного сообщения, а  философская герменевтика разрабатывает предельно общие методологические схемы постижения «глубинного смысла» человеческого общения. Во-вторых, в герменевтике перевода текста лингвистический аспект не единственный, но имеет явное преимущество,  а  для герменевтики важна философская составляющая понимания языковой деятельности. В-третьих, если обобщения философской герменевтики распространяются на прямые субъект-субъектные отношения, без посредников: от первоисточника (автора) к аудитории, то герменевтика перевода текста исследует речевые структуры смысла в опосредованных субъект-субъектных отношениях, где авторский смысл передается аудитории через переводчика,  способного вносить в первоначальный авторский смысл текста значительные изменения.  В-четвертых, философская герменевтика дает фундаментальные обобщения и рекомендации относительно смыслообразования и смыслопередачи, а герменевтика перевода более технологична, она суживает проблему понимания до уровня авторского текста, направлена на решение конкретных практических задач по  сохранению речевого  смысла в межязыковых коммуникациях. В этом смысле герменевтику перевода текста можно считать лингвистической герменевтикой.

Длительное время развитие герменевтики перевода текста шло в рамках  философской герменевтики. Процесс выделения в относительно самостоятельную область для лингвистической герменевтики  начался на рубеже XX и XXI веков.  Возрастание объемов межкультурных коммуникаций в условиях глобализации, когда владение несколькими языками становится насущной потребностью, сделали герменевтику перевода текстов (лингвистическую герменевтику) социально востребованной. Выделение герменевтики перевода текстов в самостоятельную научную область исследований стала когнитивной реакцией на предложенный временем социальный вызов. Герменевтика перевода текстов (лингвистическая герменевтика) — это относительно самостоятельная область научного познания, исследующая существенные зависимости сохранения и передачи смысла авторского текста в процессе  устного или письменного перевода  текстовых сообщений на другие языки (знаковые системы).

В исторической эволюции представлений о передаче точного смысла переводимых текстов сложились две методические разновидности герменевтики. Первая, образноинтуитивная разновидность, была предложена Платоном, употреблявшим в диалогах  диалоги «Тимей», «Ион»  слово герменевт как синоним греческого слова mantike — истолкователь посланий богов, предсказатель, пророк; иногда как поэт, способный силой своего вдохновения толковать сверхразумные божественные  смыслы.  Постижение истинного смысла текста достигалось интуицией, допущениями смысловых вольностей, игровой манерой толкования смысла с опорой на    личный жизненный опыт. Герменевтика воспринималась  как искусство  толкования смысла текстового сообщения, всецело зависевшего от степени таланта толкователя. Позднее эти  представления оформились в то, что сегодня называется интерпретацией. Носители этих взглядов полагали, что толкование смысла переводного текста по своей творческой природе схоже с искусством, а любое механическое применение методических правил неизбежно ведет к искажению авторского смысла перевода.  Недостатки методической образноинтуитивная разновидности герменевтики очевидны: высокий уровень субъективности толкования смысла; слабая аргументация в объяснении причин истолковываемых событий; неоправданное возвышение авторитета переводчика как толкователя текста и частое игнорирование мнения аудитории. В результате интерпретация смысла текста  в процессе такого перевода превращалась в вольный пересказ от имени автора.

Вторая, понятийнорациональная разновидность методического стандарта перевода текста была сформулирована Аристотелем, обратившего внимание на вольное толкование мифов. Интерес к этой проблеме он зафиксировал  в содержании своего трактата «Об истолковании». Начиная с XVI века,  уже в раннем протестантизме интерес к этой проблеме приобрел острое социальное звучание. Оформилась необходимость перевода Библии и других религиозных текстов на разные языки мира, что предъявляло повышенные требования к точности буквы и духа сокральных переводов.  Активно шли дискуссии между католиками и протестантами на тему точности перевода смыслов текста Священного Писания. Со временем стал оформляться и научный подход к проблеме точной передачи авторского смысла при переводе. Постепенно в орбиту этой разновидности методического стандарта втягивались тексты социально-гуманитарных наук, и данная разновидность  методического стандарта оформилась в процедуру понимания. В рамках понятийно-рациональной разновидности провозглашалась необходимость:

  • «диалога» переводчика с авторским текстом;
  • хорошее знание биографии автора и житейских обстоятельств, создания текста;
  • учет специфики социокультурных особенностей, конкретно-исторической эпохи, региона, страны.

Названные методические стандарты перевода текстов исторически активно взаимодействовали. Они были обращены как «вовнутрь», в субъективность (жизненный опыт переводчика и содержания переводимого текста), так и  «вовне» (внеязыковые, социокультурные контексты).  Переводчик через интерпретацию содержания текста формировал представление о понимании авторского смысла, которое уточнял в ходе последующей интерпретации. Интеллектуальное движения от понимания к интерпретации и обратно позволяло переводчику глубже проникает в смысл авторских рассуждений.    С учетом меняющихся предпочтений, достаточно условно можно выделить два этапа: первый этап – герменевтика перевода текста как искусство (примат интерпретации) и второй этап – герменевтика перевода текста как рациональный дискурс (опора преимущественно на понимание). Изначально в переводе текстов преобладал образно-рациональный (платоновский) методический стандарт, что послужило основанием рассматривать герменевтику как искусство передачи и толкования смысла заключенного в тексте и даже в иносказании. Переводчику предоставлялась большая свобода в толковании смысла переводов при минимальном наборе ограничений. Впоследствии, в XX веке усилиями В. Дтильтея,      Ф. Шлейермахера, М. Хайдеггера, Х.Г. Гадамера социальный запрос на точный смысл перевода (аристотелевский) методический стандарт оформился в свод рационально обоснованных правил. Природа понятийно-рациональной разновидности этого методического стандарта понималась по-разному: В. Дильтей считал, что в этом случае герменевтика понимания смысла текстов придаст  социально-гуманитарному знанию статус научного и будет исследовать человеческую действительностью, главным образом, через понимание, а не через интерпретацию [3, c. 15-27]. Ф. Шлейермахер полагал, что понимание  как «постижение чужой индивидуальности» невозможно без «психологической интерпретации»,  использование объясняющих психологических методов [6, c. 22-39].   М. Хайдеггер предлагал сфокусировать понимание на реально существующем, а не абстрактом человеке [5, с. 67-82]. Х.Г. Гадамер понимание основывал на познании через «историчность» и «языковость» человеческого опыта [2, с. 81-87]. П. Рикёр концентрировался на проблеме времени и его роли в интерпретации, т.е. «местом сцепления двух времен –  прошлого и настоящего» [4, c. 18]. Герменевтика перевода позиционировалась как наука, разрабатывающая  и упорядочивающая набор правил переводческой деятельности, обеспечивающих точное сохранение авторского  смысла.

Для герменевтики перевода текста имеет важное значение и следующие обобщения.  Во-первых, осознание существования гуманитарного идеала научности, специфики гуманитарного знания, целью которого выступал текст, а средством исследования — язык и речь. Во-вторых, признание диалогового (вопросно-ответного) характера гуманитарных наук. Задача переводчика в расшифровке смысла герменевтического диалога, который открывается не сразу и не до конца. В-третьих, смысл переводимого содержания зависит от глубины понимания объективной и субъективной реальностей, зафиксированных в тексте и наполняющих содержание значимыми смысловыми нюансами.

Данные положения способствуют пониманию  методической структуры герменевтики перевода текста, состоящей из: онтологических оснований (фрагменты действительности, язык как система знаков), смысла переводимого содержания («ядра»), контекста («ареола») и внеязыкового контекста («фона»).

Онтологические основания   во многом определяются объективной действительностью и языком как лингвистическим феноменом. Действительность, существуя вне автора и переводчика, способна оказывать непосредственное воздействие на их мировоззрение. Под ее влиянием текст  становится ареной столкновения сил добра и зла, порождающих гармонию или хаос.  Смысл содержания текста и его перевод, с большей или меньшей степенью адекватности, отражая действительность, влияет на субъективную реальность сознания  человека. Точность перевода текста тесно связана и с другим онтологическим основанием – языком как лингвистическим феноменом. Язык объективен в том смысле, что формируется множеством поколений в процессе длительной социальной эволюции,  в результате чего он коренится в бытии, незыблемо связан с ним [1] .

Смысл  переводимого содержания текста («ядро текста») зависит от развитости общественного “смыслового горизонта” носителей языка (концептуальный аспект), от соотношения с действительностью: объектами, фактами, явлениями, событиями, о которых идет речь в данном языковом выражении (истинно-денотативный аспект), от принципов языкового отражения действительности (интенсионально-десигнативный аспект), от структуры языка (логико-грамматический аспект), от контекста употребления (коммуникативный аспект), от прагматических условий, делающих необходимой постановку вопроса о значении данного языкового выражения (пресуппозиционный аспект). Переводчик активизирует зашифрованный смысл авторского текста, стремится достичь согласие между своими ожиданиями и авторскими намерениями. Если согласие не наступает и переводчику неясно содержание, то поиск точного понимания смысла продолжается. При достижении   гармонии переводчик  как бы исчезает,  растворяется в  смысле  и содержании авторского текста.

Контекст содержания («ареол текста»), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Контекст анализируется переводчиком, главным образом, посредством лингвистического и логико-гносеологического анализов. Лингвистический анализ переводчик строит на том, что слово как элементарный носитель смысла раскрывается в контексте предложения, содержание которого в свою очередь раскрывается через контекст текста. Лингвистическая составляющая позволяет устранить многозначность суждений и проявляется в знании не только смысла слов, предложений, текста, но и структурных связей между ними. Значение для переводчика имеет и анализ логико-гносеологической составляющей контекста, проявляющийся в способах мыслительной деятельности, в соблюдении автором текста и его переводчиком требований логических принципов.

Внеязыковый контекст («фон текста») предполагает готовность переводчика заглянуть за границы содержания текста и учесть внелингвистические (социокультурные, религиозные, нравственные и прочие) факторы, непосредственно относящиеся к пониманию смысла текста.  Речь идет о так называемых «фоновых знаниях»: мотивационных установках, архетипах (коллективных бессознательных представлений), аксиологических аспектах (увлечений, среды обитания, материальных условий жизни), непосредственно влияющих на формирование объективного смысла текста и субъективные намерения, внутренний мир  автора.

Данная статья позволяет сделать ряд обобщений, имеющих значение для определения методических характеристик герменевтики перевода текста.

(1) Историко-методическое  обобщение: в ходе исторической эволюции  герменевтики перевода текста сформировались две взаимосвязанные методические разновидности: «платоновская» (образно-интуитувная  или интерпретация) и «аристотелевская» (понятийно-рациональная или понимание). Условно, с учетом приоритетности той или иной методики, различают два этапа развития герменевтики перевода: как искусство (примат интерпретации) и как рациональный дискурс (опора преимущественно на понимание).

(2) Праксиологически-методическое обобщение: в герменевтике перевода текста интерпретация и понимание постоянно сосуществуют, дополняют друг друга, проявляясь во всех элементах работы с текстом. Методическая структура герменевтики перевода текста состоит из следующих элементов: онтологических оснований (фрагменты действительности и  язык как система знаков), смысла переводимого содержания («ядро»), контекста («ареол»), внеязыкового контекста («фон»). Успех точности перевода авторского смысла текста непосредственно зависят: от способностей переводчика, уровня его профессионализма, степени владения содержания проблемы, о которой идет речь в авторском тексте.


Список литературы

1. Абдуллин А.Р. Философская герменевтика: исходные принципы и онтологические основания. – Уфа: Препринт/Издание Башкирского университета, 2000. - 60 с.
2. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основа философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. – 704 с.
3. Дильтей В. Собрание сочинений: в 6 тт. Т. 3: Построение исторического мира в науках о духе. - М.: Три квадрата, 2004. - 419 с.
4. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. - М.: Академический проект, 2008. - 649 с.
5. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. - М.: Гнозис, 1993. -464 с.
6. Шлейермахер Ф. Герменевтика. - СПб.: Европейский Дом, 2004. - 242 с.

Расскажите о нас своим друзьям: