Германские языки | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 811.112.2

Дата публикации 25.05.2020

Об особенностях функционирования аббревиатур в немецкоязычных средствах массовой информации

Фомичёва Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета (МГГЭУ), Москва, РФ
Юрченко Виолетта Витальевна
студентка 5 курса факультета иностранных языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета (МГГЭУ), Москва, РФ

Аннотация: Данная статья посвящена комплексному исследованию языка современной немецкой прессы с точки зрения описания аббревиатур в ней. Актуальность работы определяется стремительно растущим числом аббревиатур в языке немецкой прессы и необходимостью более полного исследования данного явления ввиду усиления внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации. В статье рассматриваются аббревиатуры различных структурных типов в немецком языке и особенности их функционирования в немецкоязычных средствах массовой информации. Авторами были рассмотрены различные классификации аббревиатур в немецком языке, а также типичные черты публицистического стиля.
Ключевые слова: сокращения, процесс аббревиации, аббревиатуры, классификация аббревиатур, произношение английских аббревиатур, функции аббревиатур, особенности функционирования аббревиатур в публицистическом стиле.

On peculiarities of the German language media abbreviations functioning

Fomicheva Marina Petrovna
senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Jurtshenko Violetta Vitalevna
graduate student, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to a comprehensive study of the language of the modern German press in terms of describing abbreviations in it. The relevance of the work is determined by the rapidly growing number of abbreviations in the language of the German press and the need for a more complete study of this phenomenon due to the increasing attention of linguists to mass communication texts. The article deals with abbreviations of various structural types in the German language and features of their functioning in the German-language mass media. The authors considered various classifications of abbreviations in the German language, as well as typical features and features of the journalistic style.
Keywords: contracted words, abbreviation process, abbreviations, abbreviation types, pronunciation of English abbreviations, functions of abbreviations, features of functioning of abbreviations in the journalistic style

История возникновения и становления сокращений в немецком языке насчитывает несколько веков. Германская модель редукции слов тесно связана с древнегреческой и латинской моделями редукции. Сокращения у обладающих письменностью народов встречались уже очень давно: “Abgekürzt wird, seit geschrieben wird» [13].

Действительно, истоки аббревиации можно увидеть в античной письменности. В древнегреческих рукописях было найдено множество знаков для  сокращения слогов, двойных гласных и согласных  [9].

Римляне в I веке до н.э. тоже использовали особые значки, чтобы экономить место на дорогих глиняных дощечках. Эти предшественники аббревиатур вместе с латынью использовались и в средние века,  в надписях, на монетах и т.п. Так, например, широко употреблялась аббревиатура AD — Anno Domini (в лето Господне) с указанием года; D.O.M. для Deo Optimo Maximodem besten und höchsten Gott (величайшему Богу).

В древних германских именах собственных нередки сокращения, состоящие из двух основ: Fridurich - Frido, WartgisGiso, NidbertNippo. Первое литературное произведение на германском (готском) языке –  Библия в переводе миссионера Вульфилы. В ней можно увидеть такие сокращения как  FA — frauja, IS — Jesus, ICS — Jesus Christus. [9].

Таким образом, сокращения издавна использовались в целях экономии места, но одновременно они были способны исполнять другие функции: писцы употребляли сокращения, чтобы сделать текст более обозримым и удобным для чтения, сокращения часто означали конец строки, особенно в XIII–XIV веках, когда точка еще не имела нынешней функции; правильно использованные сокращения часто служили свидетельством образованности составителя, сокращения в юридических, торговых документах использовались для намеренного сокрытия информации, которой следовало оставаться недоступной для третьих лиц.

Процесс аббревиации не имеет единого определения, так же как и его результат – аббревиатура. Под процессом чаще всего понимается сокращение слова или словосочетания с целью компрессии. Процесс образования сокращений – аббревиация определяется как замена какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в его использовании в коммуникативных целях.

Алексеев Д.И. понимает под термином аббревиация «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1, c. 204],  где аббревиатура является результатом такого процесса. При этом под термином «сокращение» принято понимать и процесс, и результат преобразования формы слова или словосочетания.

Е.А. Вишнякова определяет процесс аббревиации как «способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры, которые с течением времени приобретают собственные черты лексико-фразеологической сочетаемости и морфосинтаксического функционирования, репрезентируя на вербальном уровне новые когнитивные структуры» [5, с. 62].

В данной статье мы вслед за Куткиной А.Ю., под аббревиатурой понимаем лексическую единицу, «которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания» [6].

При изучении процесса аббревиации невозможно обойти вопрос классификации аббревиатурных единиц. Так же, как и в определении аббревиатур, в данном вопросе нет единого мнения. Немецкие исследователи (Г.Бельман, В. Фляйшер), отечественные лингвисты (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, В. Арнольд, Д.И. Алексеев, В.В. Борисов)  производят классификацию, принимая во внимание, каким способом сокращения образована аббревиатура (усечение, стяжение, усечение + стяжение) [16]; а также  по различным критериям – фонетическому, морфологическому, и даже количественному. Так, к примеру, И. В. Арнольд классифицирует инициальные аббревиатуры по количеству начальных букв. По фонетическому признаку Д.И. Алексеев выделяют графические (только для зрительного восприятия и при чтении должны расшифровываться) и лексические аббревиатуры (реализуемые как в устной, так и в письменной речи) [1, с. 104].

При классификации аббревиатур учитывается структурная простота или сложность аббревиатурной номинации. Т.С. Сергеева выдвинула свою классификацию на основе таких критериев [12], куда включила: инициализмы (алфавитизмы) ( с произношением по алфавитному принципу); акронимы (читаемые как слова); усечения – аббревиатурные номинации, образованные с помощью опущения букв или слогов основы сокращаемого слова; и  слияния (слова-слитки, сращения, телескопизмы).

А.С. Насырова, изучая процесс аббревиации, добавила к существующим типам аббревиатур буквенно-цифровой (напр.G7). Кроме того, в соответствии с закономерностями произношения и особенностями слоговой структуры, она выделила два типа [10]: консонантные, то есть не имеющие в своем составе гласных и консонантно-вокальные, то есть включающие в свой состав гласные и согласные.

Проанализировав классификации, мы выделили для себя классификацию И. Г. Ольшанского и А. Е. Гусевой, так как она, по нашему мнению, наиболее полно учитывает все разновидности аббревиатурных номинаций.

Рассмотрим ее подробно. И. Г. Ольшанский и А. Е. Гусева выделяют в немецком языке следующие виды аббревиатур:

1. Буквенные аббревиатуры/акронимы (Buchstabenabkürzungen) – слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова или словосочетания до первой буквы корня слова (так называемые акронимы):

Das EVU (das Elektrizitätsversorgungsunternehmen / Организация по энергоснабжению); die BRD (die Bundesrepublik Deutschland / Федеративная Республика Германия);

2. Звуковые аббревиатуры (Lautabkürzungen) – аббревиатуры, состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (они читаются как слова): например, die UNO (United Nations Organization /die Organisation der Vereinten Nationen – Организация Объединенных Наций), die NATO (North Atlantic Treaty Organization /Nordatlantikpaktorganisation – НАТО);

3. Слоговые аббревиатуры (Silbenabkürzungen) — слова, возникшие вследствие усечения компонентов исходного сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров первого слога. Сюда часто относятся наименования фирменных изделий и самих фирм и организаций, например:

Hanomag=Hannoversche Maschinenbau-AG –  Ганноверское акционерное общество машиностроительных и автомобильных заводов, Entega=Energie+telefon+gas – фирма-поставщик энергии в Германии.

4. Контрактуры (Kontrakturen oder Klappwörter) – слова, возникающие вследствие усечения любой части исходного слова или группы слов. Контрактуры различаются по тому, какая часть слова подвергается усечению:

а) Инициальные слова: Ober (Oberkellner / официант), Demo(Demonstration);

б) Финальные слова: Cello (Violoncello/ виолончель); Funk (Rundfunk / радио);

Стоит отметить, что гораздо реже опускается центральная часть слова, например: Deko[rations]stoff — декоративная ткань, Alko[hol]test — проверка на содержание в организме алкоголя (для водителей автомашин). Такие слова обычно бывают авторскими, их называют также Kofferwörter (словостяжение, или слово-бумажник).

5. Смешанный тип аббревиатур (der gemischte oder der Übergangstyp) — тип слов, при котором сокращается первый элемент слова, а второй остается неизменным: die S-Bahn (Stadtschnellbahn / городская скоростная железная дорога); US-Präsident, GPS-Technik, PDF-File, Brexit ( Britain+ exit).

6. Графические аббревиатуры (Grafische Abkürzungen/Kontraktionen) сокращенные слова, в которых отсеченная часть слова обозначается косой чертой, дефисом, точкой, косой чертой или тире: Jh. (Jahrhundert / столетие),  kWh  (Kilowattstunde/киловатт-час). [11, с. 118].

В большинстве буквенных аббревиатур прослеживаются названия государственных учреждений (DIV=Deutscher Industrie-Verband – Союз немецких промышленников, DIN=Deutsches Institut für Normung – Немецкий институт по стандартизации), политических и международных организаций (NADAdie Nationale  Anti-Doping-Agentur – Национальное антидопинговое агентство), национальных обществ (DOSBder Deutsche Olympische Sportbund - Олимпийская спортивная конфедерация Германии), производственных предприятий и фирм (WVB = Wissenschaftlicher Verlag Berlin – Научное издательство Берлин, GmbH, AG), техники (LKW = Lastkraftwagenгрузовой автомобиль, WAB = Wechselaufbau – сменный кузов), законодательных документов (BGBBürgerliches Gesetzbuch – Гражданский кодекс) и т. д. Эти аббревиатуры чрезвычайно распространены в современном немецком языке, но лишь часть из них является продуктом собственно немецкого словотворчества.

Помимо сокращений, существующих уже давно, многие из этих слов заимствованы из английского и французского языков. Использование английских аббревиатур в немецком языке имеет давнюю традицию. С 1945 года процесс заимствования аббревиатур из английского в немецкий язык значительно усилился. По мнению некоторых немецких исследователей, решающую роль в этом сыграла Вторая мировая война, которая ознаменовала собой языковой и культурный „поворотный момент“ в истории немецкого языка [14, с. 46].

Заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по-английски, т. е. по названиям букв английского алфавита, например: МР [em'pi:] = Military Policy (американская военная полиция). Но часто можно встретить прочтение английских аббревиатур по названиям букв немецкого алфавита TV ['ti'vi] = Television (иногда: [teːˈfaʊ̯]), ICE[iːt͜seːˈ|eː].

При изучении теоретического материала мы  также отметили следующее:

Произношение английских аббревиатур подразделяется на две главные  категории – аббревиатуры, где последовательность начальных букв произносится по слогам (как фонетически полноценные слова). Такое произношение базируется  на чередовании согласного-гласного-согласного звуков. Например, Aids [eɪt͜s], Pisa[pi:za], Laserleɪzɐ], Radarada:].

Вторая категория – это аббревиатуры, состоящие, в основном, из согласных букв,  и каждая произносится индивидуально –  SMS [ɛs|ɛmˈ|ɛs], PC[peːˈtseː], USB [uː|ɛsˈbeː], USA[uː|ɛsˈ|aː], PR[peːˈ|ɛr] [14, с. 145].

Но были также выделены аббревиатуры, заимствованные из английского языка, имеющие два произносительных варианта. Например, VIP [vip] u [vi:ai:pi].

Таким образом, четких правил произношения или определенных норм при произнесении англоязычных аббревиатур в немецком языке не отмечено. Скорее, можно наблюдать, что, как только процесс заимствования завершен, произношение адаптируется к фонетической звуковой системе принимающего языка. При этом значительную роль играют время и продолжительность существования английской аббревиатуры в немецком языке.  Например, USA[uː/ɛsˈ/aː] vs. NSA[ensˈ/eɪ]   [14, с.146-148].

Поскольку авторы задавались целью проанализировать употребление аббревиатур различных структурных типов в немецкоязычной прессе, рассмотрим особенности языка средств массовой информации.  Газеты или журналы ориентированы на массового читателя и реципиентом может быть совершенно непохожая по самым разнообразным  характеристикам аудитория. Для этой аудитории характерны определенные категории с точки зрения сознательности, интереса, уровня мышления, стилистического опыта и вкуса. Массовый читатель требует от газеты постоянного разнообразия жанров и стилевых приемов. Поэтому, «при подготовке текста статьи журналист должен учитывать множество характеристик реципиента, как общих для всех речевых актов, так и специфических, например, систему ценностей, принципов и идеалов» [7]. Журналистика рационально, сознательно и честно подходит к вопросу учета интересов массы читателей. В задачи воспитания общественного сознания входит также воспитание сознательного отношения читателя к газете. Это одна из важных задач функционального публицистического стиля речи [3, с. 21–24].

К функциям этого стиля относят экспрессивное воздействие и передача информации. Сюда входят газетные и журнальные статьи, агитационные листовки, репортажи. Черты стиля: массовый характер коммуникации, точность, сдержанность, официальный характер.

Академик В. В. Виноградов предложил различать основные функции языка – функцию общения, функцию сообщения и функцию воздействия [4, с. 6], «в зависимости от типа передаваемого понятийного содержания и одновременно от типа используемых языковых (речевых) единиц» [8, с.350]. А.А. Липгарт подчеркивает, что в текстах публицистического характера реализуются функция сообщения и функция воздействия, но передача специальной информации данному стилю не свойственна. «Особенностью функционального стиля публицистики является то, что в силу его языковой и содержательной специфики обсуждение тем в рамках этого стиля упрощает понятийный план и дискуссия становится более доступной для всех, ее переводят на более или менее популярный уровень» [8, с.352].

Причиной использования сокращений в языке прессы является языковая экономия; хотя сокращения используются во всех функциональных стилях в той или иной степени.

Аббревиатуры играют заметную роль в публицистическом тексте и выполняют определенные функции. И.В. Варфоломеева выделяет следующие функции аббревиатур:

1. Функцию компрессии текста, повышения его информативности за счет сокращения протяженности текста;

2. Экспрессивную функцию в заголовках для придания им краткости и броскости;

3. Экспрессивную функцию за счет контрастного употребления аббревиатур на фоне нейтральной и книжной лексики для снижения общей тональности текста, придания ей разговорной окраски;

4. Экспрессивную функцию для создания иронического или юмористического эффекта [3, с.60]

Употребление аббревиатур в современной прессе напрямую связано не только с краткостью изложения информации, информативностью, стремлением к стандарту, но и с оценочностью и экспрессией материала. Компрессия относится к форме аббревиатуры, а экспрессия связана с содержанием высказывания, его эмоциональностью, оценкой.

Чтобы проследить функцию аббревиатур в немецкоязычных СМИ, мы опирались на  классификацию И.В. Варфоломеевой, а также рассмотрели типы аббревиатур по классификации И. Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой.

Материалом для исследования послужили предложения (включая заголовки) с аббревиатурами, отобранные методом выборки из статей еженедельного журнала Der Spiegel (его онлайн-версии). Выбор журнала обоснован тем, что Der Spiegel имеет авторитет в читательских кругах, это общенациональное издание. Журнал не содержит, в целом, лексики сниженного регистра. Так как исследование было начато в январе, первоначально для анализа были выбраны рубрики «Политика» и «Экономика». Каждая статья исследовалась на наличие аббревиатур. Было отсмотрено около 300 статей.

Позже мы включили в анализ ставшую неожиданно актуальной  новую рубрику «Коронавирус». За очень короткий промежуток времени эта тема стала доминирующей, даже в большинстве статей из выбранных нами рубрик. Название COVID-19 образовано от словосочетания «coronavirus disease 2019» (англ. «коронавирусная болезнь 2019»). В апреле британская газета  The Guardian сообщила, что слово COVID-19 зафиксировано в Оксфордском словаре английского языка. Исполнительный редактор словаря Бернадетт Пэтон, которую цитирует «Гардиан», отметила, что это крайне редкое явление для лексикографов –  в течение такого короткого периода наблюдать огромный рост многих терминов, связанных с коронавирусом[17].

Таким образом, было рассмотрено 192  аббревиатуры. Наибольшее количество аббревиатур выделено в рубрике «Экономика» –  99 единиц.

Буквенные аббревиатуры/акронимы (41 единица – 41,4 %) в данной рубрике,  как уже отмечалось выше, называют, в основном, учреждения, предприятия, организации и т. п. Приведем примеры: WTO (Welthandelsorganisation), US-Technologiekonzern IBM, VW (Volkswagen), HSH Nordbank,  EuGHder Europäische Gerichtshof.  Данные аббревиатуры служат для выполнения функции компрессии текста, повышения его информативности за счет сокращения протяженности.

В данной рубрике было выделено 46 (46,5 %) аббревиатур смешанного типа.  Например, US-Arbeitslosigkeit, E-Mobilität, EZB-Präsidentin, E-Auto-Pionier.

В заголовке EU-Kommission setzt auf Öko-Landwirtschaft (Еврокомиссия делает ставку на экологическое сельское хозяйство)употреблены две аббревиатуры  в качестве функции компрессии, чтобы добавить ему броскости и лаконичности.

Звуковые аббревиатуры – всего 3 единицы (3,03%). Например: CETA=Comprehensive Economic and Trade Agreemen, Ifo=Institut für Wirtschaftsforschung in München.

Отдельно выделим аббревиатуру с разными вариантами произношения – как буквенную и как звуковую: английская аббревиатура SUV=Sport Utility Vehicle (спортивно-утилитарный автомобиль) произноситсяs juːˈviː] и [zʊf].

В рубрике «Экономика» мы выделили 2 контрактуры (2 %). Примеры: Co. =Company, BER=Air Berlin Deutsche Fluggesellschaft.

Также были найдены 7 (7,07 %) буквенно-цифровых аббревиатур, которых не выделяют в своей классификации Ольшанский и Гусева. Приведем примеры: СО2, G20, COVID-19, Sars-CoV-2. Эти аббревиатуры используются для достижения информативности текста за счёт его сокращения.

Слоговые и графические аббревиатуры в данной рубрике нам не встретились.

В рубрике «Политика» мы выделили 65 аббревиатур. И так же, как в «Экономике», преобладают аббревиатуры смешанного типа – 28 (43%). Но отрыв буквенных аббревиатур в данном случае невелик. Их мы нашли 24 (почти 37%).  Акронимы здесь также служат в подавляющем большинстве названиями партий, международных организаций, законодательных документов. Например, die SPD, die CSU, die  CDU, die AfD =Alternative für Deutschland.

Смешанные аббревиатуры разнообразны. В усеченной части можно увидеть инициальную контрактуру – Brexit (Britain+ exit), Corona-Proteste, Coronaopfer),  буквенно-цифровую аббревиатуру (5-G-Mobilfunkmasten, СО2-Emissionen), акроним или звуковую аббревиатуру  (IT-Infrastruktur, US-Präsident,  Kfz-Steuer,  TV-Comedian , Uno-Waffenembargo ), либо одну букву – E-Klasse.

Наличие разного рода терминологических сокращений повышает уровень плотности когнитивной информации. Посредством активного использования аббревиатур достигается языковая экономия, которая является одним из требований оформления текста прессы. Необходимо отметить, что аббревиатуры могут быть представлены в тексте в совокупности с их объяснением, если речь идет об английских или иных неизвестных читателю сокращениях. Но названия политических партий, конечно, не требуют расшифровки.

Мы выделили в рубрике «Политика» 5 (7,7%) звуковых аббревиатур. Например, die Uno=United Nations Organisation, die Nato – North Atlantic Treaty Organization. Неожиданно для данной рубрики было встретить аббревиатуру   LOL. Это интернациональная аббревиатура “laughing out loud”, появившаяся в интернете в молодежном сленге, и закрепившаяся в сетевом общении. С английского языка на русский переводится «смеяться в голос, расхохотаться, громко смеяться» и т.п. В немецком языке может расшифровываться также  «Lachen ohne Lücken» (Смеяться без остановки).  Объясняется это тем, что ее употребляет респондент, который отвечает на вопросы журналиста. В данном случае аббревиатура выполняет экспрессивную функцию за счет контрастного употребления аббревиатур на фоне нейтральной и книжной лексики для снижения общей тональности текста, придания ей разговорной окраски.

Мы также нашли  2 слоговых аббревиатуры (3 %)  – GroKo - Große Koalition, Kitas =Kindertagesstätten; 3 графических аббревиатуры (4,6 %). Например, etc.

=et cetera . vs.=versus.

Последний пункт данной рубрики – контрактуры. Их было выделено 3 (4,6 %). Это инициальные контрактуры Corona (Coronavirus), Demo(Demonstration), а также авторское слово  Merkron = Merkel+ Makron.

В заголовке Merkrons 500-Milliarden-Euro-Ding автор соединил начальную часть имени Merkel и второй слог имени Makron, чтобы выразить свою иронию к идее создания фонда восстановления европейской экономики на 500 миллиардов евро, предложенной канцлером Меркель.

Третья рубрика «Коронавирус» насчитывает 28 единиц. Но только потому, что мы не стали повторно фиксировать аббревиатуры, найденные в двух предыдущих рубриках. Приведенная выше инициальная контрактура Coronaбуквенно-цифровая Covid-19 и звуковая аббревиатура SARS стали основой для большого количества смешанных аббревиатур. Например, Sars-Pandemie, Sars-Viren, Covid-19-Erkrankungen, Covid-19-Toten, Covid-19-Patienten, Corona-Prämie, Corona-Gesetze, Corona-Tracing-App, Corona-Epidemie, Coronakrise, и даже Corona-Partys, Corona-Exit.

В заголовке Schrittweiser Corona-Exit: Ist Deutschland bereit für die Lockerungen? (Постепенный выход из самоизоляции. Готова ли Германия к ослаблению режима?) аббревиатура выполняет функцию компрессии, чтобы добавить ему броскости и лаконичности.

Приведем статистику. Смешанные  аббревиатуры – 14  (50 %); буквенные – 7 единиц (25 %). Примеры: Die WHO= WeltgesundheitsorganisationВОЗ, BZgA=Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung – Федеральный центр санитарного просвещения.

Звуковые аббревиатуры – 3 единицы (10,7 %). Например, FAQ=Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen) – часто задаваемые вопросыCEDIM= Centers for Disaster Management and Risk Reduction Technology.

Буквенно-цифровые аббревиатуры найдены в количестве  4 единиц (14,3 %).

Примеры: Sars-CoV-2 (Severe Acute Respiratory Syndrome"-Coronavirus-2), Ace2.

Таким образом, по результатам анализа мы выяснили, что наиболее применимой в тексте прессы является функция компрессии,  используемая для повышения информативности текста за счет сокращения его протяженности. Мы выявили экспрессивную функцию для снижения общей тональности текста, придания ей разговорной окраски, за счет контрастного употребления аббревиатур на фоне нейтральной и книжной лексики. Нам также удалось выделить в заголовках экспрессивную функцию для создания иронического или юмористического эффекта.

Особое место в проведенном исследовании отведено выделению и распределению отобранных примеров по основным типам аббревиации. Наиболее встречающийся тип аббревиатур – смешанный, второе место занимают буквенные  аббревиатуры.

В заключение скажем, что аббревиатуры давно вошли в активный словарный запас человека, и являются ценным источником культурного достояния и словарного состава языка.


Список литературы

1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979.- 328 с.
2. Богатырева Н.А. Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.– М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с.
3. Варфоломеева И.В. Основные функции аббревиатур в современном англоязычном художественном тексте. – Вестник МГЛУ, № 522. – 2007. - С. 52-61.[Электронный ресурс]: https://vivliophica.com/articles/linguistics/654582 (дата обращения 27.04.2020)
4. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
5. Вишнякова Е.А. Место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка. – Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки, №6, Выпуск 21
6. Куткина А.Ю. Аббревиацияв русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода/ автореферат дисс. [Электронный ресурс]:http://dereksiz.org/abbreviaciya-v-russkoj-i-nemeckoj-politicheskoj-terminologii-k.html(дата обращения 25.04.2020)
7. Ленкова Т.А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). Вып. 43. С. 94-98. https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-publitsisticheskogo-stilya-i-pismennogo-diskursa-smi (дата обращения 14.04.2020)
8. Липгарт А. А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред - М.Н. Володиной.—М.: Академический проект; Альма Матер, 2008.-760 с.
9. Манерова К.В. Историческое развитие сокращений в немецком языке// За каждым словом стоит целый мир, сборник науч. статей, под ред. Панкратовой С.М.,Спб, издательство С.-Петербургского государственного университета, 2009. Электронный ресурс, URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/51425332/za-kazhdym-slovompdf-/99 (дата обращения: 24.04.2020)
10. Насырова А.С. Функции иноязычных аббревиатур в современной газетной речи. – Вестник МГОУ. Серия: русская филология, №1, 2015 – С. 27-31. [Электронный ресурс]:
https://elibrary.ru/download/elibrary_23197419_11518533.pdf (дата обращения: 09.01.2020)
11. Ольшанский И.Г., Гусева, А. Е. Лексикология немецкого языка : учебник и практикум для академического бакалавриата — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019
12. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. – Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. – C. 174-179. [Электронный ресурс]: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_6-2_47.pdf (дата обращения: 09.01.2020)
13. Daiber, Hans Paul Spillners Kampf um logische Abkürzungen: Kurz, aber nicht bündig// Deutsches Ärzteblatt 37/1986. Электронный ресурс, URL: https://www.aerzteblatt.de/pdf.asp?id=122356 (дата обращения: 09.05.2020)
14. Khuroshvili Nana, Untersuchung englischer Kurzwörter und Abkürzungen (EKA) im Deutschen und Georgischen Sprache. - Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität. - München.- 2015 Электронный ресурс, URL: https://edoc.ub.uni-muenchen.de/19862/1/Khuroshvili_Nana.pdf (дата обращения: 11.05.2020)
15. Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache (Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка) – М.: Академия, 2005.
16. Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты/ автореферат дисс., Саратов 2004. Электронный ресурс, URL:
http://cheloveknauka.com/abbreviatsiya-v-sovremennyh-evropeyskih-yazykah-strukturnyy-semanticheskiy-i-funktsionalnyyaspekty#ixzz6MpS6g5pj (дата обращения: 11.05.2020)
17. Oxford dictionary revised to record linguistic impact of Covid-19 //The Guardian, 15.04.2020. Электронный ресурс, URL:
https://www.theguardian.com/books/2020/apr/15/oxford-dictionary-revised-to-record-linguistic-impact-of-covid-19 (дата обращения: 18.05.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: