Теория языка | Филологический аспект №07 (123) Июль 2025
УДК 81`25
Дата публикации 31.07.2025
Об изменении стилистики русского технического языка в ГОСТах на FMEA под влиянием английского языка
Вахницкий Игорь Владимирович
Магистр филологии, старший переводчик, Global Mobility Company Pte Limited, Сингапур, novusdeusneeded@gmail.com
Аннотация: В данной статье проводится стилистический анализ четырех ГОСТов, разработанных в период с 1995 по 2021 год на основе англоязычных стандартов на одну тему (анализ видов и последствий отказов), демонстрируется последовательное изменение стилистики русского нормативно-технического подъязыка под влиянием английского в сторону использования аббревиатур латиницей, импликации терминологических словосочетаний, упрощения грамматических конструкций, игнорирования паронимических пар.
Ключевые слова: переводоведение, терминология, ГОСТ, паронимия, специальная лексика.
Master in Philology, Senior Translator, Global Mobility Company Pte Limited, Singapore
Abstract: The article discusses the stylistic analysis of four GOSTs on the same subject — failure mode and effect analysis — developed from 1995 to 2021 based on the English standards, demonstrating the gradual changes in the Russian regulatory sublanguage under influence of English towards Latin characters in acronyms, implicit terminology, simplified grammatical constructions, ignorance of paronymic pairs.
Keywords: translation studies, terminology, GOST, paronymy, special lexis.
Вахницкий И.В. Об изменении стилистики русского технического языка в ГОСТах на FMEA под влиянием английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ob-izmenenii-stilistiki-russkogo-tekhnicheskogo-yazyka-v-gostakh-na-fmea-pod-vliyaniem-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.07.2025)
Введение
Перевод научно-технических текстов представляет собой особый и сложный вид переводческой деятельности, требующий высокой точности и глубокого понимания предметной области [1]. В связи с этим в рамках вузовских программ, наряду с иными обязательными компетенциями [2], имеется необходимость в обучении студентов и магистрантов техническому переводу [3]. Одной из характерных особенностей технических текстов является широкое использование аббревиатур, которые, с одной стороны, способствуют повышению точности формулировок и экономии пространства, но вместе с тем представляют переводческую трудность [4]. Другой трудностью выступает терминология, при переводе которой необходима полнота соответствия в заданном контексте [5]. Более того, переводчику нередко приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой, особенно в новых областях науки и техники [6, с. 57]. Технические тексты предъявляют высокие требования к грамматической точности, особенно при передаче условий, инструкций, описания технологических процессов, а также используют конструкции и спецлексику, отсутствующие в других функциональных стилях (напр., законченный строительством объект, передача строительной готовности), при переводе которых необходимы грамматические замены [7]. Все перечисленные трудности могут привести к ошибкам и повлечь за собой последствия для предприятий и контролирующих органов [8, с. 41].
Материал исследования
В настоящей статье мы проводим сравнение стилистики русского технического подъязыка в государственных стандартах ГОСТ 27.310—95, ГОСТ Р 51814.2—2001, ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 [9, 10, 11, 12], приводим примеры изменения стилистики русского технического подъязыка под влиянием английского. Выбор материала обусловлен тем, что все четыре стандарта посвящены одной теме — методу анализа видов и последствий отказов Failure Mode and Effects Analysis, FMEA (а также его вариантам FMECA, DFMEA, PFMEA и т.д.) — и разрабатывались двумя отдельными институтами на основе англоязычных стандартов на протяжении довольно длительного времени (с 1995 по 2021 год), что позволяет наглядно продемонстрировать нарастание изменений в стилистике русского технического подъязыка под влиянием английского. Для наглядности годы разработки стандартов, включенные в шифры, выделяются нами жирным.
Первый из рассматриваемых ГОСТ 27.310—95 разработан техническим комитетом МТК 119 «Надежность в технике» на основе МЭК 812(1985); последующие ГОСТ Р 51814.2—2001, ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 разработаны АО «НИЦ КД» на основе собственного перевода МЭК 60812:2006. Третий ГОСТ утратил силу и заменен на четвертый, однако для лингвистических целей настоящей статьи мы рассматриваем все четыре стандарта.
Основная часть
Прежде всего следует отметить, что в ГОСТ 27.310—95 английский язык в целом практически не используется; даже при ссылке на первоисточник шифр приводится кириллицей, без указания в скобках латиницы и без названия стандарта на английском языке: МЭК 812(1985). В ГОСТ Р 51814.2—2001 при ссылке на первоисточник шифр дается уже латиницей, однако название стандарта приводится на русском: QS—9000 «Требования к системам качества». В ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 ссылки оформлены уже современным стандартизированным образом, то есть сначала идет полное наименование на русском, а затем в круглых скобках полное наименование на английском: МЭК 60812:2018 «Анализ видов и последствий отказов (FMEA и FMECA)» (IEC 60812:2018 «Failure m odes and effects analysis (FMEA and FMECA)».
В ГОСТ 27.310—95 для ключевого термина анализ видов и последствий отказов создается русская аббревиатура АВПО (АВПКО для анализа видов, последствий и критичности отказов), английская аббревиатура не используется. В последующих стандартах русские аббревиатуры исчезают, по всему тексту используются аббревиатуры латиницей (FMEA, FMECA и т.д.), причем если в ГОСТ Р 51814.2—2001 перед ними добавляется уточняющее слово (метод FMEA), то в ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 исчезает даже оно: Выбор времени проведения FMEA очень важен; При применении FMEA к производственному процессу эту процедуру называют FMEA процесса.
В ГОСТ Р 51814.2—2001 термин risk priority number переводится как приоритетное число риска и получает русскую аббревиатуру ПЧР (в том числе в формулах ПЧР = S х О х D). Однако в следующем ГОСТ 51901.12—2007 этот же термин переводится как значение приоритетности риска, русская аббревиатура исчезает и по тексту используется RPN латиницей (RPN = SOD).
В ГОСТ 27.310—95 термин failure tree analysis переводится как построение дерева отказов (при первом употреблении выражение заключается в кавычки, в последующем идет без них), аббревиатура латиницей не используется. В ГОСТ 51901.12—2007 по всему тексту бессистемно используются три переводческие трансформации: полный перевод анализ дерева неисправностей (5 раз); перевод с уточняющим словом без скобок метод дерева неисправностей FTA и перевод с уточняющим словом в скобках анализ дерева неисправностей (FTA) (2 раза); английская аббревиатура без уточняющих слов FTA (8 раз — чаще всего). Складывается ощущение, что данный стандарт составляли два человека, после которых редактор не привел терминологию к единообразию, так как все случаи русского словоупотребления встречаются до страницы 23, а английской аббревиатуры — после. Более того, в ГОСТ Р 51901.13—2005 (МЭК 61025:1990), который посвящен конкретно анализу дерева неисправностей, разработан тем же АО «НИЦ КД» на два года раньше исследуемого нами ГОСТ 51901.12—2007 (и на который исследуемый нами ГОСТ напрямую ссылается), английская аббревиатура по тексту отсутствует полностью, а всякий раз используется русский эквивалент.
Учитывая имплицитность англоязычной терминологии и требование к ее развертыванию при переводе научно-технической литературы на русский язык [13, с. 119, 123-125], рассмотрим несколько примеров. Термин item во всех стандартах переведен как объект, однако в ГОСТ 27.310—95 и ГОСТ Р 51814.2—2001 по тексту преимущественно используется экспликация технический объект (по аналогии с нормативными для русскоязычной литературы техническим контролем, техническим надзором и т.п., а также для отграничения от объекта испытаний — test item в других переводных стандартах), в то время как в ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 в подавляющем большинстве случаев используется просто объект.
Термин failure severity в ГОСТ 27.310—95 эксплицируется как тяжесть последствий отказа, в ГОСТ 51901.12—2007 сохраняется прямая калька тяжесть отказа.
Для термина process в ГОСТ 27.310—95 по всему тексту последовательно используется нормативный термин технологический процесс (в том числе в виде сокращения техпроцесс и аббревиатуры ТП). Этот же эксплицитный термин используется в подавляющем большинстве случаев в ГОСТ Р 51814.2—2001 (наряду с иными уточняющими словами: производственный процесс; процесс производства; процесс изготовления; процесс продаж, обслуживания, маркетинга и другие). Однако в последующих ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 термин калькируется как просто процесс без прилагательного (лишь в ряде случаев добавляется атрибутив производственный процесс; термин технологический процесс не встречается в ГОСТ 51901.12—2007 ни разу). Это приводит нарушению единообразия терминологии, затруднению понимания, например, когда в том же предложении используется непервообразный предлог: несоответствия процесса могут быть идентифицированы <...> оператором при статистическом управлении процессом, в процессе контроля качества или на более поздних этапах процесса.
Импликации наблюдаются не только при передаче английских терминов, но и в русских грамматических конструкциях, напрямую не связанных с переводом. Так, в ГОСТ 27.310—95 используется нормативная для русской технической документации грамматическая конструкция внесение изменений (напр., в конструкцию, документацию, алгоритмы), в то время как в трех последующих стандартах отглагольное существительное в предложениях опускается: путем изменения проекта; по мере продвижения проекта и изменения конструкции; а также встречается контаминированное словосочетание введение изменений. Данные примеры являются отходом от традиционной спецлексики, которая, наряду с терминологией, играет ведущую роль в научно-технической документации [14, с. 110].
Отдельного внимания заслуживает прилагательное critical, относимое к ложным друзьям переводчика [15, с. 90-92], которое в англоязычных первоисточниках исследуемых нами стандартов присоединяется к ряду ключевых терминов. В ГОСТ 27.310—95 последовательно соблюдается характерное для русского технического подъязыка смысловое различение между паронимическими прилагательными критичный (в значении важный) и критический (в значении опасный), которое хорошо известно в переводоведении (см., напр., [16]): критический отказ, критическое нарушение, но критичный элемент и критичный технологический процесс. Смыслоразличение видно даже из определения термина: Критичный элемент — элемент системы, отказ которого может быть критическим. Однако в ГОСТ 51901.12—2007 всякий раз используется прилагательное критический: критический элемент, критическая функция, критические свойства, критическая область. Аналогичная проблема наблюдается с термином системы менеджмента качества root cause, который в разных ГОСТах передается то как корневая, то как коренная причина.
Заключение
Полученные данные свидетельствуют о тенденции к упрощению и англицизации русского технического подъязыка. Если в первых двух стандартах ГОСТ 27.310—95 и ГОСТ Р 51814.2—2001 русский технический язык сохраняет свою самобытность, используя русские аббревиатуры (АВПО), эксплицитные терминологические словосочетания (тяжесть последствий отказа, технологический процесс), нормативные грамматические конструкции (внесение изменений), смысловое различение паронимических пар (критичный и критический), то в последующих ГОСТ 51901.12—2007 и ГОСТ Р 27.303—2021 прослеживается усиливающееся влияние английского языка. Это проявляется в повсеместном использовании английских аббревиатур (FMEA, RPN, FTA) без русских эквивалентов или с их последующим исчезновением, в прямых кальках терминов (тяжесть отказа, процесс), неединообразии терминологии, упрощении грамматических конструкций (опущение отглагольных существительных), утрате смысловых различий в паронимических парах. Примечательно, что достаточно «традиционный» ГОСТ Р 51814.2—2001 разработан тем же органом, что и последующие, более англицизированные стандарты, что свидетельствует об объективности языковых процессов, так как они протекают внутри одного института и, таким образом, не зависят от авторских идиолектов. Следует отметить, что и английская научно-техническая литература также переживает упрощение языка [17, с. 18-24].
Одновременно с этим упрощение и англицизация содействуют гармонизации русских стандартов с европейскими, а также облегчают письменный обратный перевод технической документации и устный перевод переговоров, которые требуются в реальной практике переводчиков на предприятиях при взаимодействии с международными партнерами.
Список литературы
1. Надточенко, И. А. Сложности, с которыми сталкиваются переводчики научно-технических текстов / И. А. Надточенко // Филологический аспект. – 2023. – № 2(94). – С. 42-49. – EDN MKQHNM.
2. Бабулевич, В. Ю. Структура функционально-прагматической компетенции лингвистов-переводчиков: анализ опыта отечественных и зарубежных исследований / В. Ю. Бабулевич // Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота: психолого-педагогические науки. – 2024. – № 1(67). – С. 29-34. – DOI 10.46845/2071-5331-2024-1-67-29-34. – EDN BFWUHF.
3. Алексеева, Т. Д. Трудности перевода научно-технических текстов / Т. Д. Алексеева, А. А. Суслина // Балтийский гуманитарный журнал. – 2024. – Т. 13, № 1(46). – С. 7-10. – EDN AAWZUQ.
4. Гилязиева, Г. З. Использование и перевод аббревиатуры в научно-техническом тексте / Г. З. Гилязиева, Д. А. Демидкина // Казанская наука. – 2025. – № 3. – С. 379-381. – EDN RRUNUY.
5. Дегтярева, В. В. К проблеме перевода терминологии технической документации / В. В. Дегтярева, О. С. Саланина // Казанская наука. – 2025. – № 3. – С. 397-399. – EDN BSUEOW.
6. Морозова, О. Н. Особенности перевода технических текстов в области нанотрибологии / О. Н. Морозова, О. А. Гливенкова, Е. В. Евенко // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – № 7-3(109). – С. 55-58. – DOI 10.23670/IRJ.2021.109.7.078. – EDN UGKDHC.
7. Михайлова, Г. И. К вопросу о необходимости грамматических замен при переводе технического текста / Г. И. Михайлова // Тенденции развития науки и образования. – 2024. – № 107-2. – С. 13-16. – DOI 10.18411/trnio-03-2024-54. – EDN SXSEYV.
8. Шалин, А. П. Еще раз об ошибках перевода ГОСТ Р ИСО 9001-2015 / А. П. Шалин, В. Н. Батраков // Контроль качества продукции. – 2021. – № 5. – С. 34-41. – EDN WHZMXM.
Список источников
9. ГОСТ 27.310—95 «Надежность в технике. Анализ видов, последствий и критичности отказов. Основные положения».
10. ГОСТ Р 51814.2—2001 «Системы качества в автомобилестроении. Метод анализа видов и последствий потенциальных дефектов».
11. ГОСТ 51901.12—2007 «Менеджмент риска. Метод анализа видов и последствий отказов».
12. ГОСТ Р 27.303—2021 «Надежность в технике. Анализ видов и последствий отказов».
13. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. — М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. — 212 с.
16. Мирошникова И.Ю. Про перевод «критичный» и «критический» без critical и important / Бюро переводов «Альянс Про» 02.11.2020 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://tran.su/2020/11/02/pro-perevod-kritichnyj-i-kriticheskij-bez-critical-i-important/ (дата обращения: 14.06.2025)
17. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965. — 304 с.
