Германские языки | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 811.11-112

Дата публикации 20.03.2020

Об использовании цитат из Священного писания в выступлениях немецких политиков (семантический и политический аспекты)

Малова Елена Владимировна
ст.преподаватель кафедры немецкого и французского языков Дипломатической академии МИД России, Москва, Россия, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В настоящей работе автор обосновывает необходимость обучения студентов и магистров МО пониманию цитат из Священного Писания и их трактовки в речах немецких политиков и правильному переводу их на русский язык. В статье анализируются высказывания ведущих немецких политиков, основанных на цитатах из Библии. Автор дает оценку этим высказываниям в свете современной политики Германии и ЕС.
Ключевые слова: христианские ценности; Священное Писание; Псалтирь; библейские цитаты; демократия; социальное государство

On Quotations from The Holy Writ used by German politicians (semantic and political aspects)

Malova Elena Vladimirovna
Senior lecturer at the German and French languages Chair, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Moscow, Russia

Abstract: At the present research work the author makes a strong case for the necessity of teaching students doing bachelor and master’s courses to understand quotations from The Holy Writ used by German politicians in their public speeches and to translate them adequately into Russian. The paper analyses statements of the leading German politicians that contain such quotations from the Bible. The author also evaluation these statements against the background of current politics of Germany and the EU.
Keywords: Christian values; The Holy Writ; The Psalter; The Bible quotations; democracy; social state.

В Европе и в Германии, в частности, на фоне большого количества мигрантов из мусульманских стран идет дискуссия о значении христианских ценностей для достижения справедливости и сотрудничества. Данная работа посвящена семантическому и прагматическому аспектам цитируемых политическими деятелями Германии фраз из Священного писания и их трактовке в речах немецких политиков, а также их адекватному переводу на русский язык.

Знаменитый переводчик Виктор Суходрев сказал в своём интервью газете «Труд» от 21.10 2008г.: «Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведёт их коряво, это будет просто смешно, поэтому наши дипломаты и переводчики изучают Библию» [1].

И действительно, если обратиться к текстам выступлений политиков (и не только немецких), они изобилуют афоризмами, ссылками и цитатами из Библии [2, с. 64].

В своей книге “Glaube, Liebe, Hoffnung” Николаус Шнайдер (Nikolaus Schneider) утверждает, что речь идёт не просто о формальном соблюдении христианских ценностей и культурных традиций. Для автора важна скорее «путеводная сила библейских слов для правящих кругов и для народа, несмотря на национальные, культурные и мировоззренческие различия» [3].

В книге Н. Шнайдер приводит цитаты из Ветхого и Нового Завета, использованные в речах известных немецких политических деятелей и их комментарии на эти цитаты. Кроме упоминаемых им цитат мы также отобрали для анализа некоторые другие публичные выступления политических лидеров, с которыми они выступили уже после публикации книги Н.Шнайдера. Затем мы сравнили их с переводом Библии на русский язык и разобрали нюансы перевода. Мы воспользовался при цитировании библейских текстов русским переводом библии издательства «Жизнь с Богом»  1973 года (Брюссель) по причине более понятного изложения библейских текстов на современном русском языке. Большинство студентов является светскими людьми, не владеющими церковно-славянским языком, поэтому для них понятнее будет перевод цитат из Священного Писания, осуществлённый этим издательством. К тому же данное издание постулируется как учебное, что облегчает работу над языковым анализом цитат.

Мы убеждены, что тщательный анализ этих цитат поможет студентам правильно понимать язык Священного Писания, переводить речи политиков и одновременно осознать современные тенденции в немецкой политической жизни.

Исходя из вышесказанного, хотели бы привести любопытный факт из современной политической жизни Германии: издательство и автор книги исключили из числа своих респондентов депутатов из партии Альтернатива для Германии. Основанием послужило убеждение автора, что в его проекте не могут участвовать политики, «чьи речи и поступки нарушают границы приличия и уважения достоинства других людей посредством целенаправленных провокаций» (здесь и далее - перевод наш) [3].

Автор книги построил её содержание в соответствии с хронологией книг Ветхого и затем Нового завета, а не в алфавитном порядке имён политиков. Данный факт демонстрирует непреходящую ценность Священного Писания для различных слоев современного немецкого общества.

Для наших же студентов будет интересно познакомиться с высказываниями самых известных политических деятелей Германии, чьи имена у всех на слуху и с деятельностью которых они знакомятся на уроках немецкого языка, работая над статьями из немецкой прессы.

Ангела Меркель, федеральный канцлер Германии с 2005 года, цитирует послание апостола Павла к Коринфянам 13, 13:

“Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, aber die Liebe ist die größte unter ihnen.“ [3, c. 172]

В переводе цитата звучит так: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» [4, c.1747] (здесь и далее цитаты из Библии в русском переводе издательства «Жизнь с Богом», Брюссель, 1973 г.)

Её комментарии к этому тексту послания позволяют сделать вывод о не утраченном религиозном чувстве, (вероятно, воспитанном ещё в семье отца-пастора будущего популярного политика), не смотря на всю политическую неоднозначность личности канцлера и профессии, вынуждающей её лавировать и лукавить: «Вера — это доверие к Богу, у которого человек всегда находит убежище.

Надежда - это твёрдая уверенность в том, что Господь пошлёт нам утешение, пусть и не сегодня.

Любовь - это сила, помогающая нам узнать близость Бога, открывающая людей друг для друга и возвышающая нас над житейскими заботами и проблемами. Это - узы, скрепляющие все. Без нее жизнь была бы бедна, бесцельна, бесперспективна».

“ In der Bibel finde ich das Leben, himmlisches und irdisches. ...

Gott begegnet mir in der Bibel mit seiner Liebe und Leidenschaft für die Menschen. Sie zeigt mir: Gott lässt die Menschen nicht los. Die Bibel eröffnet mir neue Wege meines Lebens“ [5, c.57].

Перевод: «В библии я нахожу жизнь, небесную и земную. ... В Библии я встречаюсь с Богом, Его любовью и страданием за людей. Она показывает мне: Бог не оставляет человека. Библия открывает мне новые пути в моей жизни».

Выступая по актуальным политическим вопросам, федеральный канцлер говорит о роли религии в жизни общества: „Religionen haben den Auftrag zum Frieden und deshalb kann es keine Rechtfertigung von Krieg und Gewalt im Namen einer Religion geben“ [6]. Перевод: «Задачей религий является мир и поэтому не может быть никакого оправдания войны и насилия от имени религии».

Необыкновенную карьеру сделала Урсула фон дер Лайен, немецкий политик, в недавнем прошлом министр обороны Германии, в настоящем глава -  Еврокомиссии и, одновременно, мать семерых детей, врач по образованию.

Интересен тот факт, что г-жа фон дер Лайен приняла в свою семью беженца из Сирии и позаботилась о получении им образования в Германии. На протяжении своей карьеры она была также и министром по делам семьи, молодежи, женщин и пожилых людей.

Не удивительно, что из Нового завета она выбрала цитату из Евангелия от Марка 10, 13-16:

“Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre.

Die Jünger aber fuhren sie an. Als aber Jesu sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reiche Gottes. Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. Er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie“ [3, с.127].

Языковой анализ этой фразы показывает нам невозможность подстрочного, самостоятельного или вольного перевода, без знания точного русского текста Евангелия [7]. Следовательно, преподаватель может и должен познакомить обучающихся с лексическими и семантическими особенностями языка этой цитаты. Для примера возьмём глагол anfahren, в дословном переводе - прикрикнуть на кого-либо. В русском же тексте говорится: «не допускали», что является гораздо более мягким высказыванием.

Можно также проанализировать слова: unwillig - в русском переводе: «вознегодовал»; или wehren – «воспрепятствовать»; herzen – «обнять», а не приласкать, как в русском варианте. Знакомый студентам многозначный глагол lassen будет узнан ими по семеме «пустить».

Студентам будет интересно узнавать иное толкование известных им лексем и почувствовать особую музыку и поэтичность Евангельских стихов.

Для сравнения приведём текст этих строк по-русски:

«Приводили к нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие. Истинно говорю вам: кто не примет Царствие Божие, как дитя, тот не войдёт в него. И, обняв их, возложил руки на них и благословил их» [4, c. 1561].

Урсула фон дер Лайен признаётся, что это место в Евангелии ее особенно трогает. «Негодование Христа происходит не из жалости к детям, наоборот, Он ставит осознанно детей в центр внимания перед собравшимися».

«Первые годы жизни особенно важны для формирования всей последующей жизни человека, однако это время, когда он особенно беззащитен», - замечает она.

Вместе с тем, странно, на наш взгляд, слышать эти слова от западного политика в то время как детей отдают в семьи однополых родителей и заставляют называть маму и папу родителем номер 1 и номер 2. Вспомним также недавнее требование организовать в университетах Германии туалетные комнаты для людей среднего пола. Все это плохо вяжется с идей защитить детей на основе христианских ценностей. Об этом – убеждены - необходимо знать студенту - будущему дипломату.

Хайко Маас, федеральный министр иностранных дел, цитирует Псалтирь 34,14-15: “Bewahre deine Zunge vor Bosheit, deine Lippen vor listiger Rede! Lass ab vom Bösen und wirke das Gute, suche den Frieden und jage ihm nach!“ [3, с. 46]

Перевод: «Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.

Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним». [4, с. 729]

Маас считает эту цитату из Псалтири идеалом, к которому должен стремиться министр иностранных дел. Важнейшей задачей политика он считает необходимость говорить правду и быть искренним, особенно это важно во времена, когда манипулируют сознанием людей при помощи “fake news” и пропаганды.

Далее проанализируем слова упомянутого политика о мире.

Своей задачей он считает вносить свой вклад в дело мира, хотя это может показаться утопией в мире, сотрясаемом кризисами и конфликтами. И все же, в процессе своей работы он видит, как люди бесстрашно борются за мир, и им удаётся достичь примирения и преодолеть конфликты. Это в свою очередь, придаёт ему мужество и силы не переставать стремиться к миру.

Нагорную проповедь Спасителя он воспринимает как манифест христианской любви к ближнему, и, хотя политик не воспринимает её как политическую программу, однако признает, что она доказала свою актуальность в течение столетий и сейчас формирует образ мыслей и действий в Европе.

Нагорная Проповедь укрепляет Мааса в убеждении, что демократия - это не власть большинства над меньшинством. Социальное государство призвано защищать слабых - это является вызовом для политиков в современном, все более радикализующемся мире. Поэтому министр иностранных дел Германии выступает за сохранение многополярного миропорядка, основанного на соблюдении правил.

Такие мысли, по нашему мнению, вызывает у каждого сведущего в делах политики человека цитируемый им отрывок из Псалтири.

К сожалению, как говорится, благими намерениями вымощена дорога в ад. Так, западные средства массовой информации, политики и целые организации, сообщества и государства только декларируют эти ценности, на деле же, применяют политику двойных стандартов. Примером могут служить неправомерные санкции, в том числе, и против России. Однобокая и предвзятая трактовка событий в Крыму и на Украине, санкционные войны во всем мире не позволяют доверять словам и призывам соблюдать христианские ценности.

На занятиях немецким языком в вузе преподаватель, несомненно, может использовать высказывание министра для перевода с немецкого языка. Целесообразно было бы попросить студентов прокомментировать это высказывание своими собственными соображениями по внешней политике Германии.

Ф.В. Штайнмайер, федеральный президент, комментирует цитату из книги Ветхого Завета - Притчи 13,10: “Unter den Übermütigen ist immer Streit; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen“ [3, с. 61]. В переводе цитата звучит так: «От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость» [4, с. 860].

Штайнмайер приводит свои личные наблюдения по этому поводу. «Бывают люди, которые полагают, что знают всегда верный ответ, и если двое из них встречаются, то ссора заранее запрограммирована».

«Хороший политик, с нашей точки зрения, не может принадлежать к вышеназванной категории. В современном сложном и непредсказуемом мире верные решения может принять только тот, кто может слушать других и воспринимает чужие советы. Этот принцип действует как во внутренней, так и, особенно, во внешней политике. Только терпеливое выслушивание и дополнительные вопросы создают общую основу для прекращения старых споров и шагов к новому миру».

Эти постулаты федерального президента могут служить предметом обсуждения в языковой группе на примере сообщений прессы о политической активности президента Германии или темой сообщений и дискуссий студентов на основе прочитанных статей и аудио- и видеоинформации.

Андреа Налес - с 2018года первый председатель социал-демократической партии Германии - цитирует главу 1,1 из Евангелия от Иоанна: “Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort” [3, с.147].

Перевод: «Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» [4, с.1621].

Ее личные переживания этого откровения звучат так: «Начало Евангелия от Иоанна всегда завораживало меня. Глубина этих слов всегда заставляет меня задумываться».

«В начале было Слово» - я понимаю это так, что прежде чем случилось все прочее, было начало беседы. Это изменяет все повествование Библии. Все стоит под знаком того, что Бог хочет сообщить о Себе. С самого начала Бог открывает себя миру и человеку».

«Моя вера даёт мне уверенность и позволяет подняться над буднями. Я не воспринимаю Бога, как волшебника, способного уладить все проблемы и исполнить желания. Моя вера - это компас, который позволяет мне не утратить ориентиры. В вере я нахожу энергию самой действовать решительно и преодолевать трудности».

Все политики, высказывания которых были приведены, являются (обычно с детства) активными членами католической или протестантской общины, что позволяет надеяться, что современная либеральная политическая элита все же не до конца отказалась от общехристианских ценностей.

Вольфганг Шойбле, президент Бундестага и старейший депутат немецкого парламента, приводит цитату из Евангелия от Матфея 4,4: “Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus dem Munde Gottes kommt “ [3,  с.87].

Перевод: «Не хлебом единым жив человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» [4, с.1504].

Старейший политик так комментирует эту цитату: «Если человек живет только хлебом единым, то он когда-нибудь придёт к саморазрушению, потому что мы всегда желаем все большего и большего. Встаёт вопрос меры и золотой середины. Человеческая жизнь несовершенна, ограничена и преходяща. Важно помнить, что мы живем не по своей воле, особенно об этом должны помнить те, кто несёт ответственность за политику, экономику и общество».

Отвечая на вопрос о значении Библии для политика, он говорит: «Библия одна из важнейших книг культурного наследия, но она не является политическим руководством к действию. Она даёт ориентир. Христианская вера создаёт этическую основу для ответственной политики. Она является предостережением от всевластия и злоупотреблений властью».

Хорст Зеехофер, министр внутренних дел Германии (с 2008 по 2018 - премьер-министр земли Бавария), приводит цитату из Евангелия от Матфея 7,12: “Alles, was ihr also von anderen erwartet, das tut auch ihnen!“ [3, с.104].

Перевод: «Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» [4, с.1509].

Политик даёт свой комментарий этого «золотого правила»: «Для меня это важнейшее место в Библии. Это минимальное, что должны сделать люди в общении друг с другом. Это этический призыв к людям, призыв к солидарности - основе справедливого сообщества и справедливости. Наше социальное государство сформировано по этому принципу (или, по меньшей мере, может быть так сформировано). Это равные шансы для тех, кто может помогать другим, но и для неимущих, которые должны получить новые шансы. Чувство общности и солидарность должны иметь приоритет. Я хотел бы видеть общество, которое поддерживает неимущих и даёт им шанс равных возможностей. Для нас, христиан, никто не является лишним. Рыночный успех не должен определять ценность человека. Для нас ценен каждый».

При анализе этих высказываний студентам необходимо напомнить, что Зеехофер являлся с 2008 года председателем Христианско-социального союза - партии Баварии, родственной ХДС. Однако, будучи на посту министра внутренних дел, он позволил себе неоднозначные высказывания по отношению к мигрантам.

Так, политик занял жесткую позицию в защиту немцев в конфликтах с беженцами. Это привело к критике его действий и высказываний со стороны прессы и официальных лиц и даже рассмотрению их в конституционном суде. При этом ставился вопрос о его соответствии занимаемой должности.

На занятиях можно проанализировать отрицательную позицию правительства Баварии в вопросе приема и обеспечения мигрантов в этой федеральной земле, и каким образом она соотносится с текстом Библии [8, с. 62].

Таким образом, анализ речей немецких политиков может послужить отправной точкой для дискуссий в языковой группе по актуальным вопросам внутренней и внешней политике Германии.

Преподаватель может успешно использовать цитаты из речей немецких политиков в работе над грамматическими конструкциями, такими, как косвенная речь (Konjunktiv 1). Например, можно предложить студентам трансформировать прямую речь политика в конструкцию с косвенной речью:

Angela Merkel äußert sich persönlich dazu: „Der Glaube ist das sichere Vertrauen auf Gott“ [3, с.173] — „Der Glaube sei das sichere Vertrauen auf Gott“.

Можно организовать интересные дискуссии по содержанию высказываний немецких политиков, используя модальные глаголы для субъективного высказывания, так называемую вторую модальность. Таким образом, можно научить студента правильно грамматически оформлять своё отношение к речи немецкого официального лица:

Heiko Maas (министр иностранных дел Германии): “Antrieb und Ziel meines politischen Engagements ist es, einen Beitrag zum Frieden zu leisten“ [3, с.46].

Предложим студенту конструкцию ,,er will...“, что будет означать «он утверждает, что ...». При помощи этой грамматической формы говорящий высказывает некое сомнение в объективности утверждения политика: “Er will mit seinem Engagement einen Beitrag zum Frieden leisten“.

Heiko Maas: “Aber bei meiner Arbeit sehe ich täglich, wie Konflikte überwunden werden können, wie Versöhnung gelingt“ [3, с.47].

Конструкция с глаголом könnte или dürfte поможет выразить неуверенность в верности данного утверждения министра иностранных дел Германии. - Er dürfte bei seiner Arbeit täglich sehen, wie Versöhnung gelingt.

Еще одной проблемой для студентов является слабое знание библейских текстов. Большинство из них никогда не читали Библию, а среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в отличном от оригинала значении. Возможно, незнание библейских сюжетов послужило переосмысливанию многих устойчивых выражений, пришедших в русский язык из Священного писания [9, c. 156].

Завершая анализ высказываний и мыслей ведущих немецких политиков, мы согласны с автором книги «Библия политиков - под девизом: Вера, Надежда, Любовь», целью которого было свидетельствовать о многозначности понимания и трактовки библейских текстов, при том, что в качестве доминирующей идеи таких текстов выступает любовь, которая – как доминирующая идея – убережет политиков от высказываний, сеющих ненависть и насилие по отношению к другим людям [10, с. 21].

Слова Священного Писания призывают к ответственности за этот мир и условия жизни людей, невзирая на их национальные, культурные, религиозные и мировоззренческие предпочтения.


Список литературы

1. Суходрев В. Заповедь: не переври. Интервью. Газета «Труд». 21.10.2008. URL: www.trud.ru/article/21-10-2008/134649_zapoved_ne_perevri.html (Дата обращения 14.02.2020)
2. Полчанинова Е.О. Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты) // Наука и школа. МПГУ. № 1. 2012. С. 63-67.
3. Schneider, Nikolaus (HG): Glaube Liebe Hoffnung. Die Bibel der Politikerinnen und Politiker. Kreuz Verlag: Hamburg. 2018. 224 S.
4. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета (в русском переводе). Издательство «Жизнь с Богом». Брюссель. 1973.
5. Zeitschrift: Faszination Bibel, Ausgabe: Oktober-Dezember 2010, Seite 57, SCM Bundes-Verlag.
6. Выступление на открытии Всемирной встречи за мир 2017 в Мюнстере [Текст] URL: https://www.dw.com (Дата обращения 02.02.2020)
7. Ставицкая Е.А. Теолингвистика и проблемы перевода религиозной (христианской) лексики (на примере немецкого и русского языков) // New World. New Language. New Thinking. Сб. материалов III международной научно-практической конференции. Дипломатическая академия МИД РФ. М. : 2020.
8. Исупова М.М. Исследование характера ассоциативных связей концепта «искушение» // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты. Сб. материалов Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). Москва. 2010. С. 58-64.
9. Гришина Л.В. Судьба библейских выражений в русском и английском языках // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М. 2017. С. 152-166.
10. Дегтева И.В., Шеремет М.А. Эмотивный компонент в коннотации фразеологических единиц со значением «грех» в русском языке // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Квант-Медиа. М., 2018. С. 18-24.
Список источников
Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. 808 с.
Нюстрем Э. Библейский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / URL: http://sbible.boom.ru/nust.htm
Туровер Г., Санчес Г., Мартинес Х.Л. Словарь библеизмов. М.: Дрофа, 2009. 512 с.
Die Bibel Revidierte Fassung der deutschen Übersetzung von Martin Luther. (1912). URL: www.gasl.org/refbib/Bibel
PRO, Christiches Medienmagazin. URL: https://pro-medienmagazin.de
www.phraseo.de
Deutsche Welle - DW. URL: https://www.dw.com/de

Расскажите о нас своим друзьям: