Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 811.11-112

Дата публикации 20.03.2020

Колористическая лексика в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» и его русском переводе

Андреева Людмила Анатольевна
канд. филол. наук, доцент Гуманитарного института североведения, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, churajevo@list.ru
Дементьева Дарья Николаевна
студентка Гуманитарного института североведения, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, darya.darya-dementjeva2011@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассмотрена лексика цветообозначения в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» и его русском переводе в сопоставительном аспекте. Количественный анализ показывает, что в русском переводе романа использовано больше цветолексем, чем в оригинале. В обоих вариантах преобладают цвета black/чёрный и white/белый, использование которых объясняется одной из основных тем произведения – расовым неравенством. В структурном отношении значительное количество цветообозначений представлены монолексемными прилагательными, кроме этого, используются сложные цветообозначения и словосочетания.
Ключевые слова: цветообозначение, цветолексика, сопоставительный анализ, перевод, языковые соответствия, картина мира

Сolour vocabulary in the novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Russian translation

Andrejeva Lyudmila Anatoljevna
Cand. Sci. (Philology), Associate professor at the Humanitarian Institute of Northern Sciences, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Dementjeva Darja Nikolajevna
Student of Humanitarian Institute of Northern Sciences, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk

Abstract: This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in the novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Russian translation. Quantitative analysis demonstrates that colour words are used more frequently in the Russian version than in the original novel. Black and white are dominated both in the original text and in the Russian version. This is connected with the key theme of the novel, racial inequality. From the structural point of view a significant number of color words are represented by monolexical adjectives, as well as complex color terms and whole phrases of different structures.
Keywords: colour vocabulary, colour words, comparative analysis, translation, language equivalents, world view

Проблема цвета занимает исследователей самых разных областей знания. В современной лингвистике можно выделить следующие теоретические и прикладные аспекты и направления научных исследований: сопоставительное, эволютивные аспекты цвета, психолингвистическое направление, когнитивное, лингвокультурологическое, этнолингвистическое, институциональное, терминоведческое и онтологическое [1, с. 200-202]. Следует отметить, что выделение границ направлений изучения колористической лексики условно, так как одно исследование может включать разные аспекты. Несмотря на интерес лингвистов к этой теме, исследований цветообозначений в переводческом ракурсе недостаточно. Между тем, перевод цветолексики представляет большой интерес для переводчиков, так как цвет в художественном пространстве является одним из значимых компонентов. Анализ колористической картины мира в произведении, системы цветов помогает проникнуться в философско-мировоззренческую концепцию творчества писателя. Благодаря первичности персептивной формы освоения мира и способности влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, цвет становится культурообразующим фактором и является важной частью языковой картины мира. Такая картина выступает одной из основных категорий культуры, которая может фиксировать особенный материал о колорите окружающей природы, исторического пути определенного народа, а также взаимодействие их традиций и видение мира. Цвет становится содержательным компонентом культуры, с помощью которых можно дать характеристику и систематизировать предметы, социальные правила и нравственно-эстетические понятия.

Целью данной статьи является проведение сопоставительного анализа колористической лексики в оригинале и русском переводе романа Харпер Ли «Убить пересмешника». Сопоставительный анализ колористической лексики в переводческом аспекте на материале художественных текстов позволит выявить особенности перевода цветообозначений, национальной картины мира и авторского видения.

Материалом для исследования является колористическая лексика, извлеченная методом сплошной выборки из оригинала романа [2] и русского перевода, выполненного в соавторстве замечательными переводчиками Н. Галь и Р. Облонской [3]. В ходе проведения исследования использовались также сопоставительный, описательный методы и количественный анализ полученных данных.

В оригинале произведения зафиксировано 171 цветообозначение. В количественном отношении (рис. 1) наибольшей частотностью употребления обладает лексема white (33). Далее следуют black (28), red (17), brown (10), pink (7), yellow (6), gray (5), blue (5), green (5), purple (2), orange (2), представляя все основные цвета в английском языке, а также оттенки dark (9), pale (4), scarlet (3), khaki (2), auburn (1), crimson (1), lilac (1), navy (1), chocolate (1), rose (1), gold (1) и другие словосочетания, содержащие в своём составе цветолексему (26).

Рисунок 1. Цветообозначения в тексте оригинала

В русском переводе выявлено 180 цветолексем (рис. 2). Наибольшее число употреблений зафиксировано у лексем белый (32) и чёрный (33). Далее следуют красный (20), тёмный (14), рыжий (8), жёлтый (7), розовый (6), серый (5), зеленый (4), коричневый (4), каштановый (3), голубой (3), седой (2), карий (2), цвет хаки (2), бледный (2), оранжевый (1), бурый (1), сиреневый (1), шоколадный (1), алый (1), синий (1), золотой (1) и другие словосочетания, содержащие в своём составе цветолексему (26). В русском переводе из 12 основных цветов зафиксировано 11, за исключением фиолетового.

Рисунок 2. Цветообозначения в тексте перевода

Таким образом, характерной чертой цветовой картины мира в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» и его русском переводе является преимущественное использование белого и чёрного цветов и их оттенков: black, dark, graying black (41) – чёрный, тёмный (48); white, snow white, pale (38) – белый, белоснежный, седой, бледный, светлый (38). Помимо создания образов автор использует цвет как прием передачи основной мысли произведения. Одной из ключевых тем романа является расовое неравенство, что характеризуется частотой употребления цветолексем white, black и, как отличительная черта этого произведения, лексемы coloured ’цветной’ (по 10 употреблений, как в оригинале, так и переводе романа) для обозначения расовой группы. Например: We looked at her in surprise, for Calpurnia rarely commented on the ways of white people. ’Мы посмотрели на неё во всё глаза: Кэлпурния не часто позволяла себе вслух судить о белых’. Whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man is trash. ’Если белый так поступает с чёрным, кто бы ни был этот белый, как бы он ни был богат, из какой бы хорошей семьи ни вышел, всё равно он – подонок’. Colored folks won’t have ‘em because they’re half white; white folks won’t have ‘em cause they’re colored, so they’re just in-betweens, don’t belong anywhere. ’Цветные их своими не считают, потому что они наполовину белые, а белые их тоже не признают, потому что они цветные, вот они и выходят неприкаянные, ни в тех, ни в сих’.

Помимо белого и чёрного, следует отметить частоту и широту использования, как автором, так и переводчиками, красного цвета и близких к нему оттенков: red, ruddy, pink, scarlet, crimson, rose, purple, orange, liver-colored (42) – красный, рыжий, алый, розовый, багровый, оранжевый (44).

Следует заметить, что при переводе лексем black, white, yellow, green, khaki, chocolate в большинстве случаев используются полные эквиваленты, например: his skin was white. / …кожа его становилась белой. He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt… / Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке… Atticus had two yellow pencils for me / Он принёс мне два желтых карандаша. Некоторые лексемы имеют несколько вариантов перевода на русский язык, следовательно, переводчик выбирает то или иное слово в зависимости от контекста. В таблице 1 приведены цветолексемы в оригинале и их переводы.

Таблица 1. Вариантные совпадения при переводе

Наименование цвета в оригинале

Наименование цвета в переводе

white (33)

белый (30), седой (1)

black (28)

чёрный (23), тёмный (1)

red (17)

красный (11), рыжий (5), алый (1)

brown (10)

коричневый (4), каштановый (3), карий (2), жёлтый (1)

pink (7)

розовый (6), красный (1)

gray (5)

серый (4), седой (1)

blue (4)

голубой (3), синий (1)

purple (2)

красный, темно-красный

orange (2)

оранжевый (1), рыжий (1)

Как видно из таблицы, наибольшее число вариантов в переводе имеют лексемы red и brown, остальные лексемы представлены двумя вариантами.

В переводе романа зафиксированы также трансформации, когда выражение, имеющее в своем составе цветолексему, заменяется на более подходящее по смыслу идиоматическое выражение русского языка, например: It was mighty dark out there, black as ink. / Тьма была такая, хоть глаз выколи. Зафиксированы также несколько случаев добавления: The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. / На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали.

Интересным является тот факт, что представленное в переводе прилагательное красный в оригинале произведения имеет такие варианты как red, flushed, auburn, crimson, ruddy, purple, vivid, scarlet, pink.

С точки зрения структуры колоративная лексика в оригинальном тексте романа Харпер Ли и его русском переводе в абсолютном большинстве представлена простыми монолексемными прилагательными, в нескольких случаях – существительным (whiteness (1)) и глаголами (redden (2), выбелен (1), чернеть (1), побагроветь (1), покраснеть (1), раскраснеться (1)). Кроме этого, в произведении зафиксированы сложные цветообозначения, образованные:

1) сложением прилагательных, одно из которых указывает на интенсивность цвета: dark gray, pale blue, bright green, vivid orange, bright aurburn, black dark, soft black / тёмно-серый, грязно-серый, ярко-зелёный, тёмно-красный, тёмно-рыжий, тёмно-синий, ярко-розовый;

2) сложением двух цветов: graying black, red-and-white;

3) сложением слов, один из компонентов которых существительное color / цвет: color of the slate-gray, liver-colored, color of the dirty pillowcase, цвет(а) хаки;

4) сложением, включающим цветолексему и предметный компонент: jet-black, snow white, белоснежный. Довольно часто при описании внешности человека в произведении употребляются сложные слова, состоящие из цветолексемы и слов hair, head, face, например: white-haired, gray-faced, red-headed, ruddy-faced, серолицый, краснолицый и другие. Отличительной чертой оригинала романа являются сложные слова, состоящие из наименования цвета и существительного, заменяющие словосочетание, например: purple-covered book, khaki-trousered old men. На русский язык они переведены описательными словосочетаниями: книжка в тёмно-красном переплёте, старики в штанах цвета хаки.

Следует отметить, что в русском переводе, в отличие от оригинала романа, использованы сравнительные обороты красный как рак; чёрные как смоль волосы; чёрные с проседью волосы; серое, точно грязная наволочка, например: Jem was scarlet / Джим сделался красный как рак.

Таким образом, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» и его русский перевод богат колористической лексикой. В русском переводе романа использовано больше цветолексем, чем в оригинале. В обоих вариантах преобладают цвета black/чёрный и white/белый, помогающие раскрыть одну из ключевых тем произведения – расовое неравенство. Кроме этого, и белый, и чёрный цвета активно используются в портретных характеристиках героев. Помимо белого и чёрного, как в оригинале, так и переводе, часто и широко используется красный цвет и близкие к нему оттенки. Представленный в переводе красный в оригинале произведения имеет широкий спектр вариантов: red, flushed, auburn, crimson, ruddy, purple, vivid, scarlet, pink.

В структурном отношении значительное количество цветообозначений представлены монолексемными прилагательными, кроме этого, используются сложные цветообозначения и словосочетания. Помимо прилагательных, цветолексемы выражены существительным и глаголами. В русском переводе, в отличие от оригинала романа, использованы сравнительные обороты (красный как рак; чёрные как смоль волосы и др.).

В русском переводе в большинстве случаев представлены полные эквиваленты или вариантные совпадения. Кроме того, зафиксированы различные типы переводческих трансформаций (замена, добавление, опущение), которые определяются национальными свойствами цветолексем и спецификой их перевода на русский язык, доказывая еще раз, что художественный перевод – один из самых сложных типов, так как он предполагает создание нового произведения, сохраняя при этом национальную картину мира и авторское видение.


Список литературы

1. Кульпина В.Г. Программа спецкурса «Актуальные проблемы лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. С. 197–206.
2. Lee Harper To Kill a Mockingbird. Режим доступа: https://novels77.com/2434681-to-kill-a-mockingbird.html (Дата обращения: 20.01.2020)
3. Ли Харпер Убить пересмешника… / Пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонская. – М.: Изд-во АСТ, 2017. 416 с.

Расскажите о нас своим друзьям: