Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017
УДК 811.512
Дата публикации 28.04.2017
Об аббревиатурах в якутском языке (на материале газет «Саха сирэ» и «Кыым»)
Васильева Надежда Матвеевна
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения РАН, г. Якутск
Аннотация: Статья посвящена проблеме употребления аббревиатур в современном якутском языке. Подвергаются анализу аббревиатуры, использованные в республиканских газетах «Саха сирэ» и «Кыым». В данной статье предпринимается попытка рассмотреть аббревиацию с точки зрения их возможного нормирования, так как относительно их установления в действующем своде орфографических правил нет.
Ключевые слова: якутский язык, сложносокращенное слово, аббревиация, аббревиатура, орфографические правила
Institute of Humanitarian Research and Indigenous Studies of the North, SB RAS, Yakutsk
Abstract: The article is sanctified to the problem of the use of abbreviations in modern Yakut. The abbreviations used in republican newspapers «Саха сирэ» and «Кыым» are exposed to the analysis. An attempt to consider abbreviation from the point of view of their possible setting of norms is undertaken in this article, because in relation to their establishment in the operating vault of orthographic rules it is not.
Keywords: Yakut language, difficult abbreviated word, the abbreviation, spelling rules
В настоящее время на страницах газет и журналов появилось много современных аббревиатур, доставляющих массу трудностей и неудобств при чтении прессы. Поэтому вопрос правописания аббревиатуры стал весьма актуальным. В данной статье рассматривается употребление неграфических сокращений в материалах республиканских якутоязычных газет «Саха сирэ» и «Кыым» (за 2016 г.).
Неграфические сокращения (аббревиатуры) в якутском языке появились в 20-30 гг. ХХ века и создавались и создаются под влиянием русского языка, то есть каждое якутское сложносокращенное слово возникло как отражение соответствующей русской аббревиатуры. Как отмечают исследователи, заимствованными единицами часто являются кальки и полукальки, многие из которых носят интернациональный характер и типичны в целом для всех тюркских языков [4, с. 97].
Из русского языка в якутский язык проникают наиболее популярные, используемые аббревиатуры с употреблением прописных букв с переводом на якутский язык, например: ‘ЖКХ’ (жилищно-коммунальное хозяйство) – ОДьКХ (олох-дьаһах коммунальнай хаһаайыстыбата), ‘ООО’ (общество с ограниченной ответственностью) – ХЭУо (хааччахтаммыт эппиэтинэстээх уопсастыба), ‘ГОК’ (горно-обогатительный комбинат) – ХБК (хайа-байытар кэмбинээт), ‘МВД’ (министерство внутренних дел) – ИДьМ (Ис дьыала министиэристибэтэ), ‘ОАО’ (открытое акционерное общество) – ААУо или ААО (аhаҕас аахсыйалаах уопсастыба (общество)), ‘СХПК’ (сельско-хозяйственный потребительский кооператив) – ТХПК (тыа хаhаайыстыбатын потребительскай кооператива), ‘ООО’ (общество с ограниченной ответственностью) – ХЭТ (хааччахтаммыт эппиэтинэстээх тэрилтэ), ‘КНР’ (Китайская Народная Республика) – КНӨ (Кытай Норуодунай Өрөспүүбүлүкэтэ), ‘МЧС’ (министерство чрезвычайных ситуаций) – ЫБММ (ыксаллаах бы»ыыга-майгыга министиэристибэ) и т.д.
Отличительным признаком буквенной аббревиатуры является ее склоняемость, правописание которой на сегодняшний день в якутском языке вызывает некоторые трудности. Падежные окончания отделяются от аббревиатуры дефисом, правильность написания которых зависит от правильности произношения последних букв аббревиатуры, преимущественно согласных звуков. В фонетическом и орфоэпическом плане произношение гласных и согласных, а также комбинаторные взаимодействия звуков при различных стечениях представляет интерес [1, с. 247-248]. В произносительном отношении аббревиатуры, состоящие из одних букв согласных звуков, например, КНӨ, ТХПК, наиболее трудные. Без букв гласных звуков такие аббревиатуры читаются по-разному: а) по названиям букв – ка-эн-эр (по-русски) и кы-ын-ыр (по-якутски); б) с раскрытием расшифровки – ‘Кытай Народнай Өрөспүүбүлүкэтэ’, ‘тыа хаhаайыстыбатын потребительскай кээпэрэтиибэ’. В якутском языке господствует произношение аббревиатур по названиям букв. При написании склонений таких аббревиатур из-за отсутствия единства в наименованиях букв алфавита и возникают некие трудности. Названия букв якутского алфавита в школьных учебниках и пособиях даны в соответствии с названиями букв русского алфавита [3, с. 40]. В якутском языке по этому вопросу нет теоретических изысканий. И.Е. Алексеев при составлении проекта нового якутского алфавита дает названия якутских согласных букв: б – бы, г – гы, ҕ – аҕы, д – ды, дь – дьы, дь – ый, й – ый, л – ыл, м – ым, м – ын, ҥ – ыҥ, нь – ньы, п – пы, р – ыр, с – ыс, һ – hы, т – ты, х – ха, ч – чы [2, с. 30]. В письменной практике склонения аббревиатур оформляются чаще по якутскому произношению, например: ОПХ-ҕа, ХНТ-га, ФЛГ-тын, КНДР-га, ФГДС-ка, РФ-га, ГМК-ны и т.д. Русские буквы произносятся по-разному (например, в [официальное название: вэ, якутское произношение: вы [вы], ж [жэ – жы], з [зэ – зы], ф [эф – фы], ц [цэ – цы], ш [ша – ыш, шы], щ [ща – щы]) соответственно и склоняются неодинаково, например: ТСЖ-лар ([ты-сы-жы-лар]), АХШ-ка [а-хы-ыш-ка], АХШ-га [а-хы-шы-га]. Здесь нужно отметить важность установления в якутском языке единых названий букв якутского алфавита и единообразного написания названий букв.
В материалах газеты «Кыым» встречаются случаи склонения аббревиатуры по последнему слову, например: ИДьМ-тын (Ис дьыала министерствотын), ИДьМ-гар (Ис дьыала министерствотыгар), ХИФУ-кка (Хотугулуу-Илиҥҥи федеральнай университекка), АПК-ка (агро-промышленнай комплекска). Окончания буквенных аббревиатур в некоторых случаях передаются полуслитно, например, ЯПТА-бытын, КГЭ-ни, ХИФУ-га, ГЭС-кэ, ААУо-лар, ДЬТХА-ҕа, ГУП-тар, УСПО-ҕа, БКЭ-тин, БКЭ-ҕэ, ХЭТ-иттэн, ГРЭС-тэн, УЗИ-га, ГИА-ҕа, АЛРОСА-ттан, ВТО-ҕа и др., иногда – без дефиса, например: СМИлэр, МИТкэ, ИПлар, МПТИгэ, ХБКта.
В структуре сокращений все еще наблюдается разнобой: в одних случаях они сокращаются на основе якутского языка, т.е. фонетизируются (АХШ – Америка Холбоһуктаах Штаттара, ХНТ – Холбоһуктаах Нациялар Тэрилтэлэрэ), а в других – заимствуются из русского языка как готовые термины (ГУП, СМИ, УЗИ). Определенная часть сокращенных терминов, заимствованных из русского языка, по своему составу совпадает с якутским языком: РФ – Российскай Федерация, пединститут – педагогическай институт и др.
Принцип орфографирования сокращенных слов и терминов ничем не отличается от принципа, принятого в русском языке: а) сокращения по первым буквам слов пишутся прописными буквами (СӨ – Саха Өрөспүүбүлүкэтэ); б) в буквенно-слоговых сокращениях только первая буква слога пишется с заглавной буквы (СахаВА – Саха волейболун ассоциацията).
В пределах одного номера (например, 17 июня 2016 года) в газете «Саха сирэ» использовано 29 аббревиатур, из которых фонетизировано 13, например, РНА (Россия наукатын акадьыамыйата) – ‘РАН’ (Российская академия наук), ААУо (аhаҕас аахсыйалаах уопсастыба) – ‘ОАО’ (открытое акционерное общество), НЧИ (научнай-чинчийэр институт) – ‘НИИ’ (научно-исследовательский институт), АХ (аахсыйалаах хампаанньа) – ‘АК’ (акционерная компания). В газете также зафиксированы случаи склонения по последним буквам согласных звуков аббревиатуры по русскому произношению, например, ГТК-ҕа.
В газете «Кыым» в одном номере (например, 18 июня 2016 года) употреблено всего 32 аббревиатуры. Из них в якутском переводе сокращению подверглись 10 аббревиатур, например, ТХМ (тыа хаhаайыстыбатын министиэристибэтэ) – ‘МСХ’ (министерство сельского хозяйства), ХИФУ (Хотугулуу-Илиҥҥи федеральнай университет) – ‘СВФУ’ (Северо-Восточный федеральный университет), ТХПК (тыа хаһаайыстыбатын поотребительскай кээпэрэтиибэ) – ‘СХПК’ (сельско-хозяйственный потребительский кооператив), СӨ (Саха Өрөспүүбүлүкэтэ) – ‘РС(Я)’ (Республика Саха (Якутия) и т.д., остальные 22 переданы в русском начертании, например, СМИ, ГУП, ЯНИИСХ, АТС, ГАИ и др.
Склонения буквенных аббревиатур передаются в газете «Кыым» полуслитно и слитно, причем в пределах одной статьи наблюдаются оба варианта, например, СМИ-гэ, ХИФУ-га, ТХМ-тан и СМИгэ, СМИни и т.д.
Наблюдается использование в газетах русские аббревиатуры без перевода на якутский язык, а также непонятные читателям сокращения и таких написаний преобладающее большинство, например, СМИ, ГИБДД, ЮНЕСКО, ИП, ФГДС, УЗИ, ГИА, КВН, ГОСТ, ФСБ, КЛДК, СМИ, ГБУ, ТОР, ФЗ и т.д.
Обобщая вышеизложенное, отмечаем, что поскольку в якутской орфографии отсутствуют правила правописания аббревиатур, пишущие испытывают трудности при их написании. Поэтому предлагаем следующую рекомендацию для орфографирования аббревиатур: при прибавлении к аббревиатурам словообразовательных и словоизменительных аффиксов должен учитываться гласный звук, имеющийся в их составе, при его отсутствии должны придерживаться последнего звука в якутском произношении. Перед аффиксом ставится дефис, например: ААУо-ну, ХИФУ-га, ТХПК-ны, ОДьКХ-ҕа и т.д.
Список литературы
1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке/ – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 346 с.
2. Алексеев И.Е. С.А. Новгородов и современное состояние письма // Материалы республиканской научно-практической конференции «Якутский язык: графика, орфография, терминология, стилистика». – Якутск: Изд-во ЯГУ, 2008. – С. 24-36. (на як. яз.)
3. Филиппов Г.Г., Винокуров, И.П. Якутский язык. Лексика. Фонетика. Морфология. Грамматический справочник. – Якутск: Бичик, 1996. – 189 с. (на як. яз.).
4. Ярмашевич М.А. Аббревиация в языках различных структурных типов // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Современные концепции научных исследований. – 2015. – Ч. 6. – № 3 (12). – С. 95-98.