Германские языки | Филологический аспект №03 (119) Март 2025

УДК 811.11.112

Дата публикации 12.03.2025

О некоторых английских заимствованиях в современной пенитенциарной терминологии

Алексеева Татьяна Евгеньевна
кандидат пед. наук, доцент кафедры русского и иностранных языков, Академия ФСИН России, РФ, г. Рязань, tat-alexeeva@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются английские заимствования в терминосистеме пенитенциарного права. Анализируются причины и способы заимствования новых слов и приводятся примеры из области пенитенциарной терминологии. Описывается происхождение, семантика, словообразовательная активность и словоупотребление терминов «пенитенциарный», «пенология», «виктимология» и др. Проводится сравнение лексико-семантической структуры слова probation в английском языке со значением термина «пробация» в русском языке. Рассматривается словообразовательная модель связанных с пробацией терминов «реабилитация», «ресоциализация», «реинтеграция». Ставится вопрос об неоправданном использовании некоторых заимствований. Материалы исследования имеют практическую значимость для изучающих профессионально ориентированный английский язык в образовательных учреждениях ФСИН России.
Ключевые слова: пенитенциарная терминология, английские заимствования, наказание, реабилитация.

English borrowings in modern penitentiary terminology

Alexeeva Tat'yana Evgen'evna
Cand. Sci. (Pedagogy), associate professor, department of the Russian and foreign languages, Academy of the FPS of Russia, Ryazan

Abstract: The article deals with the English borrowings in the Russian penitentiary terminology. The author analyzes the causes and ways of borrowing new words and gives the examples of some loan words in the field of penitentiary law. The origin, semantics, formation and usage of the terms “penitentiary”, “penology”, “victimology” and some others are described. The author compares the lexical semantic structure of the English word “probation” with the meaning of its Russian equivalent. Word formation patterns of the terms “rehabilitation”, “resocialization”, “reintegration” that are connected with the notion “probation” are examined. The results of the research are of practical importance for the students studying English for specific purposes at the educational institutions of the FPS of Russia.
Keywords: penitentiary terminology, English borrowings, punishment, rehabilitation.

Правильная ссылка на статью
Алексеева Т.Е. О некоторых английских заимствованиях в современной пенитенциарной терминологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-nekotorykh-anglijskikh-zaimstvovaniyakh-v-sovremennoj-penitentsiarnoj-terminologii.html (Дата обращения: 12.03.2025)

Пенитенциарное право является разделом юриспруденции, «предметом которого выступают общественные отношения, возникающие в процессе и по поводу исполнения всех видов уголовных наказаний и применения иных мер уголовно-правового воздействия» [1]. Как и любая отрасль знаний пенитенциарная наука имеет свою терминологическую систему, которая состоит из терминов и терминологических словосочетаний, отличающих ее от терминосистем других областей права.

Одним из способов формирования терминологической системы является заимствование слов и словосочетаний из других языков, причем число заимствований может быть велико. Так, в английской терминологии уголовного права 26% слов заимствовано из латинского языка, 25% из старофранцузского, 33% терминов пришло из латыни через старофранцузский, 9% из скандинавских языков и лишь 7% являются исконными английскими [2].

Русская юридическая терминология на протяжении своего развития постоянно обогащалась за счет лексических единиц из других языков. Римское право, характеризующееся простотой и лаконичностью, оказало огромное влияние на формирование русской юридической терминологии [3]. Среди латинских заимствований отметим слова апелляция, конфискация, алиби. Из французского пришли слова арбитраж, мисдиминор, фелония. Другие языки также внесли свой вклад в формирование языка права: немецкий – штраф, полиция; польский – конфискация; итальянский – мафия; греческий – наркомания и т.д.

Причины заимствования правовых терминов те же, что и других лексических единиц:

- потребность в назывании новых реалий, например, пробация – новое направление в деятельности уголовно-исполнительной системы РФ;

- необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия, например, убийцакиллер (наёмный убийца);

- тенденция к замене словосочетания одним словом, например, медиация – внесудебный способ урегулирования спора при содействии независимого посредника;

- стремление к однородности терминологии по источнику происхождения, например, рецидив (повторное совершение умышленного преступления), рецидивист, рецидивизм, рецидивная преступность.

В наше время глобализации и широкого распространения английского языка мы наблюдаем бурный рост заимствования собственно англицизмов и выражений, созданных по образцу английских. Следует отметить, что наибольшее число англицизмов появилось в области информационных технологий, средств массовой информации, социальных сетей, спорта, экономики. В юридической терминологии англоязычные заимствования по большей части наблюдаются в отраслях права, касающихся экономической, финансовой, торговой деятельности, тогда как пенитенциарная терминосистема гораздо менее подвержена англизации. Возможно, одна из причин заключается в том, что в области уголовных наказаний не происходит столь разительных перемен, как, например, в экономике. Тем не менее, в научных трудах ученых, занимающихся пенитенциарной наукой, довольно часто появляются ранее не встречавшиеся или редко используемые термины.

Существует три способа заимствования: транскрипция, при которой воспроизводится звуковая форма слова (case – кейс); транслитерация, когда буквы заимствованного слова заменяются буквами языка перевода (electronic) monitoring – (электронный) мониторинг) и калькирование или собственно перевод (restorative justice –  восстановительное правосудие). Преобладающим при переводе терминологических словосочетаний является калькирование, которое воспринимается как исконно русское, являясь, однако, переводным, например, correctional facility (исправительное учреждение), protective custody (предоставление защитного режима) и т.д.

Для нашего исследования мы отобрали несколько англоязычных заимствований, которые получили широкое распространение в последние годы. Начнем со слова ПЕНИТЕНЦИАРНЫЙ, которое дало название науке, изучающей наказание. Слово произошло от средневекового латинского «peniteniaria», что означает «покаяние». В 15 веке слово вошло в английский язык со значением «место наказания преступлений против церкви», где преступник должен был покаяться и искупить свои грехи [14]. Однако, в русский язык термин «пенитенциарный» пришел из Америки, где в начале 19 века появились места заключения (Пенсильванская система), где преступник должен был размышлять о своих грехах и исправляться; отсюда название penitentiary.

В русских толковых словарях термин «пенитенциарный» имеет определение «относящийся к наказанию, преимущественно уголовному» [7,8]. Слово образует терминологические словосочетания: пенитенциарная система, пенитенциарные заведения, пенитенциарная преступность, пенитенциарная пробация, пенитенциарная ресоциализация и др. Нельзя сказать, что слово отличается высокой словообразовательной активностью: нам встретилось только два деривата: «пенитенциарист» – специалист в области пенитенциарной системы и «постпенитенциарный», означающий «после отбытия наказания в виде лишения свободы». Последнее образует ряд терминологических словосочетаний: постпенитенциарный период/ контроль/ рецидив, постпенитенциарная пробация / ресоциализация и т.д. Также в юридических текстах можно встретить слово «пенитенциарий» как название исправительного учреждения тюремного типа, в частности, применительно к американским тюрьмам, где слово нередко встречается в самом названии, например, US Penitentiary, Beaumont (федеральная тюрьма строго режима для заключенных мужского пола). Исправительные заведения этого типа отличаются от других тюрем тем, что там делается больший акцент на реабилитацию, чем на наказание, о чем свидетельствует сохранение оттенка первоначального значения слова – «покаяние».

Кроме пенитенциарной науки проблемами наказания занимается ПЕНОЛОГИЯ – междисциплинарная наука об уголовном наказании. Слово также имеет латинские корни – произошло от латинского роепа (наказание). Однако, как и слово «пенитенциарный», термин пришел в русский язык из английского – penology – отрасль криминологии, занимающаяся управлением тюрьмами и обращением с правонарушителями [15]. В трудах известного российского ученого В.А. Уткина [9] нам встретились производные слова «пенализация» и «депенализация», образованные от английских существительных penalization (наказание) и depenalization (отмена наказания за предусмотренное законом преступление), в свою очередь, образованные от глаголов penalize (наказывать) и depenalize (исключить из круга уголовно наказуемых). Более того, в русском языке существует глагол «депенализировать» с тем же значением, что и его английский эквивалент.

Название еще одного раздела криминологии – ВИКТИМОЛОГИЯ –также является ярким примеров заимствования. Виктимология – междисциплинарная область исследований, изучающая сложные проблемы, связанные с жертвами преступлений, и последствия, которые эти преступления оказывают на отдельных людей и общество в целом [10]. В основе названия лежит латинское victima, что означает «жертвенное животное». Со временем значение слова изменилось и стало обозначать человека, который страдает от вреда, травмы или потери [14]. Виктимология как наука сформировалась в середине прошлого века в США, поэтому заимствование произошло именно из английского языка. С ним связаны однокоренные слова виктимизация (процесс становления жертвой преступления), виктимность (предрасположенность стать объектом преступного посягательства), виктимолог (специалист в области виктимологии). В статье [4] нам встретилось словосочетание «виктимность поведения», а также производные прилагательные «виктимный» (виктимная составляющая), «виктимологический» (виктимологический аспект, виктимологические особенности).

Относительно недавно распространение получил англицизм «виктимблейминг» (victim – жертва, blaming – обвинение), суть которого состоит в том, что ответственность за преступление переносится на жертву, обвиняемую в том, что именно её необдуманные действия привели к преступлению. Пока мы не можем отнести слово «виктимблейминг» к терминам, поскольку его использование ограничено в основном публицистикой, а русский перевод «обвинение жертвы» ясно отражает явление и намного понятнее русскоговорящему населению.

Пожалуй, одним из новейших заимствованных юридических терминов является «пробация». Слово произошло от латинского слова probatio (испытание), однако пришло в русский язык из английского: probation – «в уголовном праве США, Англии и ряда других стран вид условного осуждения, при котором осужденный помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов» [11]. Английское слово probation является многозначным и его первичным значением является «испытательный срок», а значение «условное освобождение на поруки преступника» является производным, мотивированным, терминологическим значением. В русском языке слово «пробация» имеет только одно терминологическое значение.

В связи с принятием в 2023 году Федерального закона «О пробации в Российской Федерации» появилось много научных статей, затрагивающих различные аспекты внедрения «института пробации» в уголовно-исполнительную систему РФ [12]. Рассматриваются «исполнительная, пенитенциарная и постпенитенциарная пробация», обсуждается необходимость введения «досудебной и допенитенциарной пробации» [5], говорится о «целях и принципах пробации», «реализации и обеспечении пробации», «субъектах и участниках пробации», «мерах и программах пробации» [6]. Слово образует относительное прилагательное «пробационный», которое вступает в сочетания «пробационные мероприятия», «пробационные отношения».

Тесно связанными с понятием «пробация» являются такие процессы как (социальная) реабилитация, (социальная) адаптация, ресоциализации, реинтеграция [12], для обозначения которых также используются заимствования. Все четыре лексические единицы являются производными словами, содержащими суффикс –ция. Суффикс -ция является заимствованием из латинского языка и образует имена существительные со значением процессуальности или результата действия, названного словами, от которых соответствующие имена существительные образованы, например, «корректировать» – «коррекция», «криминал» – «криминализация». Ему соответствует суффикс –tion в английском языке с тем же значением, и именно из английского языка все эти термины пришли в русскую юридическую терминологию.

Три из приведенных выше слов включают в себя приставку ре-, которая также представляет собой латинское заимствование и указывает на повторное, возобновляемое действие, например, «рецидивизм» – повторное совершение преступления.

Данные понятия достаточно четко прописаны в Законе о пробации, обобщая которые можно сказать, что речь идет о «системе мероприятий, направленных на восстановление утраченных социальных связей и функций лицами, находящимися в трудной жизненной ситуации, … в целях реинтеграции в общество лиц, освобожденных из учреждений, исполняющих наказания в виде принудительных работ или лишения свободы, и (или) лиц, которым назначены иные меры уголовно-правового характера» [12].

Процесс пополнения словарного состава языка в целом и различных терминосистем непрерывен, и мы являемся свидетелями постоянного обновления списков заимствований. Приведем несколько относительно недавно появившихся в русском языке и встретившихся нам в ходе нашего исследования терминов: «киберпреступление», «кибермошенничество», «мобильное мошенничество», «дроп» (от англ. drop – лицо, обеспечивающее обналичивание полученных у жертвы мошенничества денег), «форензика» (от англ. forensics направление информационной безопасности, связанное с анализом и восстановлением данных для расследования инцидентов).

Следует отметить, что иноязычные заимствования позволяют обозначать сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая юридические тексты и облегчая понимание и восприятие смысла правового документа, статьи и т. д. Более того, термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских аналогов, что делает их незаменимыми в научном стиле [13].

 Однако не все новые заимствования оправданны. Так, слово «превенция» имеет русский эквивалент «предупреждение», «инкарцерация» означает «заключение в тюрьму», «менторство» можно заменить на «наставничество», а «медиатор» – это, по сути, «посредник». Типичное для англоязычных юридических текстов словосочетание prison population означает «численность заключенных», однако в последнее время стал часто встречаться калькированный вариант перевода «тюремное население», что кажется совершенно необоснованным.

Кроме собственно терминов в трудах российских ученых встречаются заимствованные слова, употребление которых, на наш взгляд, затрудняет понимание текста. Так, что значит «доминирующие парадигмы», «стратификационные группы осужденных», как можно «детерминировать трансформацию» или «пролонгировать задачу»?

Подводя итог нашего исследования, отметим, что, хотя в пенитенциарной терминосистеме насчитывается не очень большое количество английских заимствований, они играют важную роль в формировании языка данной отрасли права. Изучение их этимологии, семантики, словоупотребления способствует более глубокому пониманию понятий и явлений, которые они выражают.

Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении профессионально ориентированного английского языка в образовательных учреждениях ФСИН РФ.

 


Список литературы

1. Абдуразаков Х.К. Исторические этапы становления пенологической и пенитенциарной науки уголовно-исполнительного права // Вестник КРСУ, 2024. – Том 24. – № 7. – С. 65–71.
2. Архипова, М.А. Типология англоязычных терминов уголовного права / М.А. Архипова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2015. – №2. – С. 165 – 174.
3. Молчанова, Т. Ю. Особенности иноязычного заимствования в русском языке права Молодой ученый, 2020. – № 23 (313). – С. 705-706. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71255/ (дата обращения: 19.02.2025).),
4. Гришко Н. А. Пенитенциарная преступность: виктимологический аспект // Человек: преступление и наказание, 2024.– Т. 32(1–4), – No 2. – С. 240–246.
5. Уваров О.Н., Любарский А.Ф. Допенитенциарная пробация в системе пробации Российской Федерации // Уголовная юстиция, 2022. – № 19.– С. 83–85
6. Воробьев С.М. Общеправовая характеристика принципов пробации // Человек: преступление и наказание, 2024.. – Том 32. – № 1 – C. 12–20.

Список источников
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под общ. ред. Л.И. Скворцова. 28-е изд., перераб. – М.: Мир и Образование: ОНИКС, 2012. – 1375 с.
8. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
9. Уткин В.А. Проблемы теории уголовных наказаний : курс лекций. – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. – 240 с.
10 Романов Ю.М. Виктимология: учебник для вузов. – СПб.: Издательство ЮрЛитИнформ, 2021. С. 10-21.
11 Юридическая энциклопедия. [А. В. Малько и др.] ; под ред. А. В. Малько, С. Н. Туманова. –- Саратов : Саратовская гос. юридическая акад., 2013. – 450 с.
12 Федеральный закон от 6 февраля 2023 г. N 10-ФЗ «О пробации в Российской Федерации» [Электронный ресурс]. – URL: http://publication.pravo.gov.ru› Document/View/…(дата обращения: 18.09.2024).
13 Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 23.
14. Etymology World Online [Электронный ресурс]. URL: http://www. etymologyworld.com. (дата обращения: 10.02.2025).
15.Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 10.02.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: