Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 81.22

Дата публикации 31.01.2020

Национально-культурная специфика обращений в современном китайском языке

Киргинцева Мария Васильевна
преподаватель китайского языка, частная языковая школа и бюро переводов «Хогвартс», РФ, г. Калининград, xian_ren@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме употребления обращений с точки зрения национально-культурной специфики современного китайского языка и имеет обзорно-аналитический характер. Представлены результаты анализа, позволяющие выявить ситуативно-контекстуальные особенности употребления обращений в деловой и обиходно-бытовой сферах общения. В результате выделяется несколько категорий обращений, которые зависят от ситуативных признаков, половых различий, социального статуса и возраста. Автор приходит к выводу о необходимости обучения носителей русского языка основам речевого этикета китайцев, в том числе обращений с целью избегания нарушения основных правил китайского речевого этикета исходя из национально-культурных особенностей данной страны.
Ключевые слова: обращения, современный китайский язык, национально-культурная специфика, официальный стиль, речевой этикет, неофициальный стиль, профессиональная сфера

National and Cultural Specifics of Addresses in Contemporary Chinese

Kirgintseva Maria Vasilevna
the Chinese Language teacher, private language school and translation bureau “Hogwarts”, Russia, Kaliningrad

Abstract: The given article is devoted to the problem of using addresses and appeals from the point of view of the national and cultural specific of the contemporary Chinese language and has a review and analytical character. The results of the analysis are presented, which allow us to identify situational and contextual features of the use of addresses in business and everyday spheres of communication. As a result, there are several categories of addresses that depend on situational characteristics, gender differences, social status and age. The author comes to the conclusion that it is necessary to teach non-native speakers the basics of Chinese verbal etiquette, including appeals in order to avoid violating the basic rules of Chinese verbal etiquette based on the national and cultural characteristics of this country.
Keywords: addresses, appeals, contemporary Chinese, national and cultural specifics, formal style, verbal etiquette, informal style, professional sphere

Каждый день мы используем определенный набор слов, который помогает нам устанавливать контакт с собеседником. Но прежде чем установить этот контакт, нам необходимо привлечь внимание собеседника, для этого мы используем в своей речи обращения. Обращения играют важную роль в межличностном общении, являясь неотъемлемой частью социального этикета. Каждое обращение – результат долгих исторических преобразований. Система обращений китайского языка чрезвычайно богата, она имеет глубокие корни древности. [6] Как и в древнем, так и в современном китайском языке обращения регулируют нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях.

В китайском языке, как и в других развитых языках, фонд обращений постоянно изменяется, поскольку выступая важным компонентом речевого этикета, оно является продуктом развития общества. Обращения тесно связаны с социальными отношениями между людьми и положением коммуникантов. [2]

В данной статье рассматриваются обращения русскоязычных говорящих к представителям китайской культуры. Русскоговорящим учащимся считается должным усвоить особенности обращений во избежание нарушения основных правил китайского речевого этикета исходя из национально-культурных особенностей данной страны.

Наиболее очевидной и распространенной формой обращений к собеседнику являются местоимения. В китайском языке существует три формы местоимения 2 лица. 你 (nǐ) –форма 2 лица, единственного числа «ты», 你们 (nǐmen) – форма 2 лица, множественного числа «вы». Суффикс 们 (men) является показателем множественного числа и употребляется только по отношению к одушевленным предметам. 您 (nín) –форма 2 лица, единственного числа «Вы», употребляется для выражения уважения к собеседнику. [9] Данная форма обращения не всегда используется в Китае. Даже в некоторых текстах учебных пособий вместо вежливой формы «Вы», можно встретить обращение «ты» по отношению к людям старшего возраста или коллегам на работе, учителям, докторам и другим людям. На самом деле, форма «Вы» в китайском языке употребляется лишь в строго официальной обстановке. Более того, обращение您 (nín) - «Вы» применимо в сфере обслуживания по отношению к клиенту; при обращении к знатным персонам и пожилым людям. В некоторых районах на западе Китая такая форма применима по отношению к своим родителям. Но, тем не менее, применимо начальству на работе китайцы используют местоимение你 (nǐ) «ты». [4, C. 231]

В качестве первичного обращения для привлечения внимания в китайском языке может использоваться междометие 嘿 (hēi) –«Эй!». Однако это просторечное выражение, которое можно услышать в речи не вполне образованных людей, чаще всего на рынке или в общественном транспорте и других общественных местах. Если собеседник хочет привлечь к себе внимание, рационально будет использовать фразу 请问 (qǐngwèn) – «извините», дословно «разрешите спросить». Данная форма обращения может использоваться в разных ситуациях, независимо от того, обращается ли говорящий к оппоненту впервые или ученик на занятии хочет задать вопрос, если ему что-либо остается непонятным. [4, C. 232]

Использование обращений по отношению к незнакомому мужчине. В учебных пособиях для разных возрастов, будь то обучение стандартному китайскому языку (Путунхуа), или же учебник по деловому китайскому языку, можно встретить самое распространенное обращение к незнакомому мужчине – 先生(xiānsheng) - «господин». 先 (xiān) означает «ранний», «начальный», «прежний», 生 (shēng) – «рождаться». [1] Дословно данное обращение может быть переведено как «рожденный первым». До освобождения страны в 1949 году, это обращение учитывало социальное положение человека, определяемое по его внешнему облику, поскольку именно одежда в те времена указывала на классовые различия. К людям, занимающимся физическим трудом, подобно не обращались. И с тех пор данное обращение является уважительным и используется как официальное обращение или по отношению к уважаемым персонам. Если человек обращается к знакомому мужчине, целесообразно поставить перед словом «господин» фамилию оппонента. Например, 王先生 (Wángxiānsheng) – «Господин Ван». [4, C. 232] Если незнакомые прежде люди встречаются в неофициальной обстановке, вместо «господин» уместно использовать следующие обращения: 小朋友(xiǎo péngyou) –«дружочек», обращение к самому молодому представителю мужского рода. Обратиться подобным образом к взрослому мужчине будет крайне оскорбительным. К молодым людям от 20 до 30 лет распространено обращение 小伙子(xiǎo huǒzi) –«молодой человек». Так же к любому малознакомому парню или незнакомому молодому мужчине можно обратиться小子(xiǎozi) в значении «мальчик», «паренек» или же просто 朋友 (péngyou) в значении «друг, брат». [7, C. 224] Иероглиф 小 (xiǎo) означает «маленький», этим и обусловлено его употребление относительно молодых людей. По отношению к своему ровеснику можно обратиться, используя следующие варианты: 哥哥 (gēge), 大哥(dàgē), 兄弟 (xiōngdì). [1] Все они имеют значение «брат» и употребляются только в неофициальной обстановке. К мужчине, который заметно старше разумнее будет обратиться 叔叔 (shūshu) – дословно «дядя». [1] К мужчинам пожилого возраста в неформальной обстановке чаще всего обращаются 爷爷(yéye) или大也 (dàyé), что дословно переводится как «дедушка». [1] И, наконец, самым фамильярным обращением к мужчине является 帅哥(shuàigē) – «красавчик». Причем данное обращение допустимо только со стороны женского пола по отношению к своему ровеснику. [7, C. 225]

Обращения к незнакомой женщине. Здесь также стоит учитывать ряд особенностей. Так, к самым юным представительницам прекрасного пола используют обращение小姑娘 (xiǎo gūniang) –«девочка», «детка», но только при обращении к маленьким девочкам до 10 лет. Обращаться подобным образом к девушкам старшего возраста считается крайне неуважительным, и даже оскорбительным, так как может переводиться как «девчонка», «девушка легкого поведения». [4, C. 233] Тогда как просто 姑娘 (gūniang) – «девушка», «барышня» на севере Китая все еще используется по отношению к молодым незамужним девушкам, но только если обращающийся сравнительно старше по возрасту. Обратиться подобным образом к своей ровеснице будет проявлением неуважения. На юге Китая это слово считается устаревшим. А в кантонском диалекте вообще означает женщину-медсестру, занимающуюся благотворительной деятельностью. [4, C. 233] К молодой девушке в возрасте до 25 лет можно обратиться 女生(nǚshēng), что означает «девушка-студентка». Первоначально это слово появилось на острове Тайвань, и позже стало распространяться и активно употребляться в материковом Китае. При обращении к молодой женщине до 40 лет, если при этом не понятно замужем она или нет, используется слово 女士 (nǚshì), которое интерпретируется как «госпожа», «дама», «образованная женщина». Однако данное обращение часто используется с фамилией по отношению к замужней женщине. Если собеседник уверен в том, что женщина замужем, к ней можно обратиться как 太太(tàitai) или夫人(fūrén) - – «госпожа», «мадам». [4, C 233] Причем так допустимо обращаться в официальной обстановке. К ровеснице в неформальной обстановке следует использовать обращения 姐姐 (jiějie) или大姐(dàjiě), что в переводе означает «старшая сестра». [1] К женщине более старшего возраста также применимо «семейное» обращение 阿姨 (āyí), что означает «тетя», «тетушка». [1] И, наконец, к пожилой женщине неофициально допустимо обращение 婆婆 (pópo) – «бабушка», «мамаша». [1] В Китае существует еще одно обращение к незамужним женщинам, но вопрос о его применении очень спорный. В учебной литературе распространено слово 小姐 (xiǎojiě), что в переводе означает «молодая девушка», «мисс». Однако с употреблением данного обращения следует быть аккуратным. Еще во времена правления династии Сун (960 – 1279 гг) данный термин использовался по отношению к придворным дамам, служанкам, девушкам, имеющим низкий социальный статус. [7, C. 226] Однако после династии Юань (1279 – 1368 гг) данное слово стало употребляться по отношению к состоятельным незамужним женщинам или к молодым женщинам в семьях чиновников. После образования нового Китая в обществе произошли изменения и обращение 小姐, которое первоначально указывало на социальный класс, постепенно стало обычным обращением к девушкам, которые любили праздную жизнь, стремились к развлечениям и не уважали труд. После реформ открытости в Китае данный термин стал использоваться по отношению к женщинам, работающим в сфере услуг. [7, C. 226] С 2000-х годов это слово начинает приобретать негативный оттенок и использоваться для названия женщин легкого поведения, оказывающих услуги эротического характера. Однако в некоторых районах Китая, в частности в Шанхае, в Гонконге, на Тайване такое обращение вполне допустимо. [7, C. 226] Но все большая часть материкового Китая использует значение 小妹(xiǎomèi), что дословно означает «самая младшая сестра». Возвращаясь к слову 小姐 следует также отметить, что, если перед данным обращением поставить фамилию оппонента, его допустимо использовать даже в формальной обстановке.

В 1950-е – 70-е годы популярным обращением к обеим полам, заменившим 小姐 (xiǎojiě) и先生(xiānsheng) являлось 同志 (tóngzhì) – «товарищ», который переводится как «(люди) с единой целью». [1] Оно имело яркую политическую окраску и выступало маркером, указывающим на классовую позицию собеседника. После образования КНР термин активно использовался и в повседневной жизни, вплоть до рыночных реформ 1980-х годов, когда он стал лишь уважительным обращением к людям среднего возраста и в Китайской Коммунистической Партии, причём отказ от использования слова по отношению к товарищу по Компартии считается мягким выражением неуважения и употребляется по сей день. [4, C. 233] Однако в начале XXI века данное обращение приобрело сленговый оттенок и в современном разговорном языке практически не используется, поскольку имеет значение «гомосексуалист». [1]

Очень часто в китайских обращениях встречаются слова 小(xiǎo) – «маленький», «младший» и 老 (lǎo) – «старый». [1] Следовательно, весьма логично, что первый вариант обращения адресован людям младшего возраста, вне зависимости от пола, второй – к старшим, в основном в сфере обслуживания и на работе. Тем не менее, здесь также имеется ряд особенностей. Если рассматривать сферу рабочих отношений, 小(xiǎo) + фамилия используется по отношению к работнику, не достигшему 30 летнего возраста; 老 (lǎo) + фамилия – к коллегам старше 40 лет, либо для того, чтобы показать, что его социальный статус выше. [4, C. 230] Но обращение老 (lǎo) также широко распространено среди друзей, без указания на возраст. Здесь больше подразумевается перевод «старина», например, 老王 (lǎo Wáng) – здесь будет переводиться как «старина Ван», указывая на давние, тесные, приятельские отношения между людьми, без акцента на социальный статус собеседника. Так называемое слово-префикс 小 (xiǎo) также распространено среди родственных обращений, только вместо фамилии используется второй иероглиф имени оппонента, например, человека зовут 张明园 (Zhāng Míngyuán) –Чжан Минюань, то обращение 小园 (xiǎoYuán) будет иметь уменьшительно-ласкательное значение – «Юань, солнышко!», или «милый Юань!». [4, C.230-231] В данном случае помимо小(xiǎo) может использоваться префикс 阿 (à), который также имеет уменьшительно-ласкательную форму.

Помимо老 (lǎo) противоположным по значению к小(xiǎo) выступает иероглиф 大 (dà) – «большой», [1] который также может использоваться в обращениях. Исходя из примеров выше 大哥(dàgē) и大姐 (dàjiě) выражают уважение по отношению к собеседнику в неофициальной обстановке, так как сами по себе 哥哥 (gēge)、姐姐 (jiějie)– означают «старший брат» и «старшая сестра». [1] Обратиться подобным образом используя小(xiǎo) будет некорректно. Помимо терминов «старший» в семье имеется термин «младший». Младший брат или сестра в китайском языке звучат иначе – 弟弟 (dìdi)、妹妹 (méimei). Следовательно, добавляя перед этими словами小(xiǎo), будет означать «самый младший брат или сестра в семье», но выглядеть это будет иначе – 小弟 (xiǎodì) и小妹 (xiǎoméi), так как 小弟弟и 小妹妹 в китайском разговорном варианте означают мужские и женские половые органы. [1]

Не менее важное место в национально-культурной системе обращений китайцев занимает корпоративная этика. При обращении коллег друг к другу на работе сразу определяется статус сотрудника. В обращении акцентируется уважительное отношение младшего поколения к старшему, а также субординация в коллективе. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя префикс 总 (zǒng) – «главный», «генеральный». [1] Например, 总经理 (zǒngjīnglǐ) будет иметь значение «генеральный директор», «президент» (акционерного общества), «главный управляющий». Таким образом, обращаясь к генеральному директору по фамилии Ван, обращение строится по формуле «фамилия + 总 + должность», например, 王总经理 (Wáng zǒngjīnglǐ) –«генеральный директор Ван». [4, C. 234] Также допустимо обращение с использованием только фамилии и префикса总 (zǒng), поскольку сам префикс несет смысл «главный», «президент» (компании). При обращении к заместителю используется префикс 副 (fù) – «заместитель», «второй по значимости». [1] Данное обращение строится по той же формуле, например, 力副经理 (Lì fùjīnglǐ) – «заместитель генерального директора Ли», в том случае, если речь идет о человеке в третьем лице. Однако здесь существует негласное правило, которое допускает опущение префикса 副 (fù) при личном обращении. [4, C. 234] Таким образом, в корпоративной этике допустимы три вида обращений: использование только должности; фамилия и должность; фамилия, имя и должность. Последние две модели обращения используются в основном в официальной речи – на собраниях, конференциях, заседаниях.

В профессиональной сфере распространены следующие модели обращений: фамилия + должность, если фамилия собеседника знакома, например, 利老师 (Lì lāoshi) – «учитель Ли»,张大夫 (Zhāng dàifu) – «доктор Чжан», а также должность + «господин»/ «госпожа» при обращении к оппоненту впервые. Например, 法官先生 (fǎguān xiānsheng) – «Господин судья» или 会计女士 (kuàijì nǚshì) – «Госпожа бухгалтер». Данные формы обращений распространены среди профессиональных, интеллектуальных должностей. [4, C. 236] Однако при обращении к обслуживающему персоналу является вполне допустимым использование только должности без указания рода, например, 清洁工 (qīngjiégōng) – «уборщик», 服务员 (fúwùyuán) – «официант». В таком случае слова «господин, госпожа» не употребляются. Тогда как наоборот, обращение официанта к клиенту требует уважительное 先生 (xiānsheng). [1] Помимо 服务员 (fúwùyuán) в разговорном китайском языке к официантам часто используются обращения 美女(měinǚ) –«красавица» и 朋友(péngyou) –«дружок». [1] К владельцу ресторана или магазина китайцы лестно обращаются 老板 (lǎobǎn) – «начальник». [1] В сфере обслуживания также очень распространено обращение 师傅(shīfu), что означает «мастер», «мэтр», «наставник». [1] В Китае подобным образом обращаются в двух случаях, во-первых, если обращение адресовано людям, владеющими какими-либо выдающимися навыками в области кулинарии, искусства, ремесла. Во-вторых, при обращении к рабочим на фабриках, водителям, продавцам-консультантам.[4, C. 237]

Таким образом, в результате проведенного выше анализа, мы можем заключить, что система обращений китайского языка весьма многогранна. Обращения в китайском языке можно разделить на несколько категорий, а именно: обращения к людям мужского и женского рода; служебные обращения; обращения по возрастному признаку и общеупотребительные обращения. Употребление того или иного обращения обусловлено национально-культурными особенностями страны.

Грамотность говорящих на иностранном языке определяется не только способностью правильно использовать грамматические структуры при построении предложений, но и умением постигнуть и использовать социальные правила этого рода. Очевидно, одной из главных целей преподавателя языка является уменьшение элементов «чужеземного» поведения учащихся, чтобы они ясно понимали, какой оттенок свойственен тому или иному обращению, в какой ситуации и как его необходимо употреблять.


Список литературы

1. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] / под ред. И. М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 7947с. – Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php (Дата обращения: 20.12.2019)
2. Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета. / Педагогическое образование России. № 10 – Екатеринбург, 2016. – С. 31-37.
3. Ивченко Т.В., Ли Тао. Полный курс китайского языка. / Ивченко Т.В. – М.: АСТ, 2018 – 608с.
4. Ли Цианьхуа, Смирнов И.Б. Обращение в современном китайском языке // Вестник Ленинградского Государственного Университета Им. А.С. Пушкина – Санкт-Петербург, 2013. – С. 230-238.
5. Лю Гопин. Сопоставительный анализ имен в процессе общения в русском и китайском языке. // Балтийский гуманитарный журнал. Т.7 № 3(24). – Калининград, 2018. – С. 21-24.
6. Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете. // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. № 4 – Элиста, 2014. – С. 102-107.
7. Сверкунова А.А., Сверкунова Н.С. Формирование коммуникативной компетенции посредством корректного употребления обращений в современном китайском и английском языках. // Язык и культура: Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. / Ответственный редактор И.Ф. Уманец. – Хабаровск, 2019. – С. 223-227.
8. Словарь китайских обращений. / под. ред. Цай Сицинь. - Пекин, 1994 – 515с.
9. У Чжунвей. Современный китайский язык. Учебник для начинающих. / У Чжунвей. - Пекин: «Синолингва» - 2009.- 210с.
10. Фаткуллина Ф.Г., Шуай У. Структурно-семантическая характеристика обращений в китайском и русском языке // Филология и искусствоведение. Вестник Башкирского университета. Т.2, № 4. – Уфа, 2017. – С. 1155-1158.

Расскажите о нас своим друзьям: