Германские языки | Филологический аспект №7 (39) Июль, 2018

УДК 81

Дата публикации 31.07.2018

Лингвостилистические средства актуализации композиции в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»

Ревякина Анастасия Игоревна
Ассистент преподавателя кафедры теории и практики перевода, Институт общественных наук и международных отношений, Севастопольский Государственный Университет, г. Севастополь, РФ, fiorita@bk.ru
Скуратова Олеся Олеговна
Переводчик художественной и технической литературы, г. Севастополь, РФ

Аннотация: Данная работа посвящена изучению лингвостилистических средств в романе «Властелин колец» Джона Рональда Роуэла Толкина. Для выборки примеров к статье использовались все три части произведения на английском и его перевода на русский язык. Сначала мы даём определение композиции, затем выделяем типы лингвостилистических средств, а именно: графико-фонетические, лексические и синтаксические, описываем их. Однако лексические средства не изучались ввиду наличия работ других авторов на данную тему. Среди графико-фонетических средств в проанализированных примерах мы выделили капитализацию, курсив и аллитерацию. Из синтаксических средств мы разобрали повтор и незавершённые конструкции.
Ключевые слова: композиция, актуализация, графико-фонетические средства, синтаксические средства, курсив, аллитерация, капитализация, повтор

Linguistic and stylistic means of composition actualization in “The Lord of the Rings” by John Ronald Reuel Tolkien

Revyakina Anastasiya Igorevna
Assistant teacher of Theory and practice of translation department, Institute of Social Sciences and International Relations, Sevastopol State University, Sevastopol, Russia, fiorita@bk.ru
Skuratova Olesya Olegovna
Fiction and technical translator, Sevastopol, Russia

Abstract: This paper is devoted to the study of linguistic methods in “The Lord of the Rings” by John Ronald Reuel Tolkien. Three parts of the novel in English and its translation into Russian were used for the selection of examples for this article. First, we give the definition of the composition, then identify the types of linguistic and stylistic means, namely: graphical phonetic, lexical, and syntactic, after that we describe them. However, lexical means were not studied due to the availability of works by other authors on this topic. Among the graphical and phonetic means in the analyzed examples, we have identified capitalization, italics, and alliteration. Among the syntactic means, we studied repetition and unfinished constructions.
Keywords: composition, actualization, graphic and phonetic means, syntactic means, italics, alliteration, capitalization, repetition

В русле современной когнитивной парадигмы композиция определена как лингвокогнитивный конструкт (construal), который включает композиционно-сюжетную структуру, передающую художественную обработку излагаемых в тексте событий; композиционно-смысловую структуру, способствующую реконструированию смысла в тексте. В свою очередь, особенности воплощения этих двух структур, то есть их формальная организация, определяются путем изучения лингвостилистических средств. [9]

В современной лингвистике лингвостилистические средства языка подразделяются на графико-фонетические, лексические и синтаксические. [4; 2] В данной статье мы исследуем графико-фонетические и синтаксические средства, поскольку в работах других авторов достаточно внимания уделено лексическим средствам, в особенности, неологизмам в романе «Властелин колец».

Графико-фонетические средства. К графическим средствам актуализации композиции относим капитализацию букв. Данное средство используется во всех сюжетных блоках текста романа. Все ключевые понятия во «Властелине Колец» капитализированы. Так, понятию «враг», все разнообразные обозначения которого написаны с заглавной буквы, например: Shadow, the Enemy, Dark Lord, придается большая значимость, показано его величие и страх перед ним.

Лексическая единица, предающая понятие пути «the Road», капитализирована. С помощью данного приема еще более убеждаемся в опасности миссии, возложенной на главного героя:

You step into the Road, and if you don’t keep your feet, there is no knowing where you might be swept off. [14, p. 45]

Такие понятия, как «жалость» и «пощада» персонифицированы и, как следствие, написаны с заглавной буквы:

It was Pity that stayed his hand. Pity and Mercy: not to strike without need. [14, p. 58]

Более того, жалость выступает в роли защитника, который помогает противостоять силам зла:

Be sure that he took so little heart from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity. [14, p. 58]

Оба эти понятия являются ключевыми в понимании смысла текста, так как с приобретением в конце пути такого качества, как сознательная пощада, главный герой становится морально взрослым.

Уникальность Колец Власти также передана с помощью капитализации. Кроме того, разница между магическими кольцами и Кольцами Саурона подкреплена на лексическом уровне с помощью приема противопоставления: In Eregion long ago many Elven-rings were made, magic rings as you call them, and they were, of course, of various kinds: some more potent and some less. But the Great Rings, the Rings of Power, they were perilous’. [14, p. 48]

Далее, в главном заклятии представлены все Кольца Власти, а акцент с помощью лексико-синтаксической анафоры сделан на самое главное из них, на Кольцо Всевластия:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all. One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie. [14, p. 31]

В тексте исследуемого романа часто встречается написание слов курсивом. Во время пребывания главного героя в Шире типичные его обитатели спорят о правдивости слухов, которые ходят о том, что деревьев-великанов энтов можно было видеть передвигающимися в окрестностях поселений хоббитов. Слова недоверия, удивления, равно как и слова уверения, переданы другим шрифтом:

‘Who’s they?’ ‘ He saw one’. What he saw was an elm tree, as like as not.’ ‘But this one was walking, I tell you. [14, p. 43]

Также посредством курсива делается акцент на важность Кольца, его одушевленность:

It may slip off treacherously, but its keeper never abandons it. [14, p. 54]

He greatly desires it – but he must not get it. [14, p. 49]

But he knows now that it has not perished. [14, p. 51]

Описанная напряженная атмосфера опасного преследования в следующих текстовых ситуаций также передана с помощью курсива:

I can’t say why, but I felt certain he was looking or smelling for me. [14, p. 74] There is a connection with Bilbo’s old adventures, and Riders are looking, and perhaps one ought to say searching, for him or for me. [14, p.  74]

Особенностью авторского стиля Дж.Р.Р. Толкина является использование такого графико-фонетического средства, как аллитерация, с целью воссоздания обстановки и настроения героев:

I put a fear of fire on him, and wrung the true story out of him, bit by bit, together with much sniveling and snarling. [14, p. 55] 

Использование ономатопеи или звукоподражания (sniveling and snarling) имитирует всхлипывания.

В большинстве случаев с помощью аллитерации подчеркивается опасность, грозящая героям:

Too many ears pricking and eyes prying. [14, p. 69]

Frodo thought he heard the sound of snuffling. [14, p. 77]

It was not bird no beast. [14, p. 88]

Suddenly as they drew nearer a terrific baying and barking broke out. [14, p. 90]

Синтаксические средства. Среди синтаксических средств воплощения композиции одним из самых употребляемых являются незавершенные конструкции, представленные во многих сюжетных блоках текста романа. Чаще всего они используются в диалогах, чтобы избежать упоминания о Сауроне и его владениях – Мордоре:

I fear they come from –– Though I can’t know what the likes of me can do against, against –– [14, p. 165]

With Elendil, the Elf-friend, he went to the land of –– [14, p. 186]

We must go down the Silverlode into the secret woods, and so to the Great

River, and then –– [14, p. 276]

‘Do you think he ––? [14, p. 161]

For the little prank – [14, p. 163]

It was something colder. I think it was –– [14, p. 378]

Немаловажную роль в тексте романа играют повторы, служащие средством эмоционального и логического усиления смысла высказывания. Так, распространен обычный лексический повтор:

I think, I think you are not really as you chose to look. [14, p. 163]

‘What do you know about-about my business?’ [14, p. 164]

Попав в ловушку к оркам, герои, сами того не осознавая, повторяют последние слова из летописи гномов, погибших при аналогичных обстоятельствах:

They are coming! We cannot get out! – [14, p. 315]

С помощью этого повтора создается атмосфера панического страха.

Когда соблазну овладеть кольцом поддается славный воин Боромир, он настолько желает заполучить кольцо, что в диалоге с Фродо  выходит из себя. Его эмоциональное состояние передано в тексте повтором:

‘And it would seem like wisdom but for the warning in my heart.’ said Frodo. ‘Warning? Warning against what? said Boromir sharply.  [14, p. 388]

Фродо же настойчиво пытается убедить собеседника в неразумности его желания, и для этого в тексте используется анафора:

Against delay. Against the way that seems easier. Against the burden that is laid on me. Against – well, if it must be said, against trust in the strength and truth of Men.  [14, p. 388]

А упоминание самого кольца буквально сводит Боромира с ума, что в тексте также выражено посредством повтора:

‘No hope while the Ring lasts,’ said Frodo. ‘Ah! The Ring!’ said Boromir, his eyes lighting. ‘The Ring! Is it not a strange fate that we should suffer so much fear and doubt for so small a thing? So small a thing! [14, p. 388]

Чтобы скрыться от охваченного безумием Боромира, Фродо не остается ничего другого, как самому надеть кольцо и тут же в нем начинают бороться разные силы, и снова для того, чтобы подчеркнуть драматизм ситуации, применен повтор:

He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell. Then as a flash from some other point of power there came to his mind another thought: Take it off! Take it off! Fool, take it off! Take off the Ring! [14, p. 392]

В итоге мы пришли к выводу, что формальное, то есть словесное воплощение композиционно-сюжетной и композиционно-смысловой структур произведения обеспечивается графико-фонетическими, лексическими и синтаксическими языковыми средствами. Среди графико-фонетических средств выделяются: капитализация букв, курсив, и аллитерация. При их помощи создается эффект напряженности повествования и изображается внутренний мир героев. К основным синтаксическим средствам воплощения композиции относятся незавершенные, эллиптические конструкции, а также повтор, передающие в основном, эмоциональное напряжение героев.


Список литературы

1. Божко Е.М. Анализ приёмов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа ДжонаР.Р. Толкина «Властелин колец», выполненном А.А. Грузбергом // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. № 1. с. 101 – 120.
2. Воробьева О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка / О.П. Воробьева, А. Н. Мороховский, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К.: Выща шк., 1991. – с. 201 – 234.
3. Гореликова М.И. Лингвистический анализ художественного текста / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова. – М.: Русский язык, 1983. – 124 с.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
5. Маклаков И.А. Романный компонент эпопеи Дж. Толкина «Властелин колец» // Вестник костромского государственного университета. 2007. № 1 (13). с. 124 – 137.
6. Миронова О.А. Экспликация образной составляющей концепта «добро» в произведении Дж. Р. Р. Толкина «TheLord of the Rings» // Вестник Ленинградского государственного университета им А.С. Пушкина. 2010. № 2 (1). с. 24 – 43.
7. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К.: Выща шк., 1991. – 272 с.
8. Семёнова Н.Г. Текстуальная зависимость переводов одного произведения в условиях их неофициального и анонимного бытования (к истории двух русских переводов эпопеи Дж.Толкина «The Lord of the Rings») // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2010. № 9. с. 52 – 68.
9. Солодова Е.С. Лингвокогнитивные характеристики композиции текста английских сказок Дж.К. Роулинг: диссертация кандидата филологических наук ХНУ, Харьков, Б.и., 2008
10. Хализев В.Е. Композиция / В.Е. Хализев // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987. – с. 164.
11. Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России // Филология и культура. 2012. № 4. с. 84 – 97.
Список источников
12. Longman Dictionary of the English Language. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 с.
13. Webster’s New Collegiate Dictionary. – G.&C. Merriam Co. – 1974 . –
1535 с.
14. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. – New York: Houghton Mifflin Company, 2008. – 1137с.
15. Толкин Дж.Р.Р. Хранители / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: Эксмо-пресс, 1998 – 476с.
16. Толкин Дж.Р.Р. Две Твердыни / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: Эксмо-пресс, 1998 – 507с.
17. Толкин Дж.Р.Р. Возвращение государя / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: Эксмо-пресс, 1998 – 475с.

Расскажите о нас своим друзьям: