Теория языка | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023

УДК 81.42

Дата публикации 31.10.2023

Лингвопереводческая специфика метафоры в художественных текстах жанра фэнтези

Подсвирова Анна Сергеевна
магистрант кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь, ann-stav@yandex.ru

Аннотация: . В данной статье уточняется трактовка понятия «фэнтези» как жанра художественного текста в современной лингвистике и теории текста, рассматривается специфика метафоры как жанрообразующего средства текста фэнтези, а также исследуются особенности перевода метафор с английского языка на русский. Объектом исследования выступают метафоры, включенные в контексты исходного и переводного англоязычного художественного текста жанра фэнтези. Предметом исследования выступают способы сохранения прагматических функций метафор в переводе англоязычного текста жанра фэнтези. Рассматриваются приемы передачи метафор в художественном тексте. На материале трилогии С. Гарбер «Караваль» описываются основные способы передачи семантики и прагматики метафор. Приводятся результаты анализа примеров и описывается частотность употребления переводческих трансформаций.
Ключевые слова: художественный перевод, фэнтези, метафора, семантика, прагматика, трилогия.

Linguistic and translational specificity of metaphor in fiction texts of the fantasy genre

Podsvirova Anna Sergeevna
graduate student of the Department of Translation Studies, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Abstract: The article article clarifies the interpretation of the concept of “fantasy” as a genre of literary text in modern linguistics and text theory, studies the main specifics of metaphor as a genre-forming means of a fantasy text. The object of the study is metaphors included in the contexts of the original and translated English-language literary text of the fantasy genre. The subject of the study is ways to preserve the pragmatic functions of metaphors in the translation of an English fantasy text. The features of translation of metaphors in a literary text are being examined in the article. The main ways of conveying the semantics and pragmatics of metaphors are described on the material of S. Garber's "Caraval" trilogy. The results of the analysis of examples are presented and the frequency of use of translation transformations is described.
Keywords: literary translation, fantasy, metaphor, semantics, pragmatics trilogy.

Правильная ссылка на статью
Подсвирова А.С. Лингвопереводческая специфика метафоры в художественных текстах жанра фэнтези // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvoperevodcheskaya-spetsifika-metafory-v-khudozhestvennykh-tekstakh-zhanra-fentezi.html (Дата обращения: 31.10.2023)

Художественный текст как коммуникативно направленное вербальное произведение обладает эстетической ценностью, выявляемой в процессе его восприятия. Метафоры являются неотъемлемой частью образной системы такого жанра художественного текста, как фэнтези. Необходимость систематизации основных подходов к изучению художественных текстов жанра фэнтези, а также переводческих приемов, релевантных для сохранения коммуникативно-прагматического потенциала метафор и особенностей их прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский, это свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Задача данной статьи – выявить основные способы сохранения прагматического потенциала метафор в переводе англоязычного текста жанра фэнтези с английского на русский язык на материале трилогии Стефани Гарбер «Караваль».

В основе изучения любого произведения, будь то рассказ, поэма, новелла или же текст научного доклада, лежит такое понятие, как «текст». В рамках нашего исследования мы рассмотрим такую разновидность текста, как художественное произведение. С лингвистической точки зрения, художественный текст – это сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художе­ственного стиля (параметр функционально-стилевой), это текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деон­тического и аксиологического текстов (функционально-прагматический пара­метр); он целостный и связный [1, с. 49].

Одним из популярных жанров художественного стиля является «фэнтези». Фэнтези берет свое начало в первобытных мифах, эпосе и легендах. Термин «фэнтези» произошел от английского слова «fantasy» (фэнтези), обозначающего «литературный жанр, возникший в первой половине XX столетия в англоязычной прозе; занимает промежуточное положение между научной фантастикой и сказкой, ведет свою родословную от народных эпосов европейских стран» [2, с. 451].  Согласно С.П. Белокуровой, фэнтези – это разновидность фантастики: произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало, и миры, существование которых нельзя объяснить логически [2, с. 256]. Как и у детективных романов, у художественного фэнтези есть свои преданные читатели, которым не терпится прочитать (и посмотреть) новые приключения любимых героев. Подобно легендам и сказкам, фэнтези чрезвычайно терпимо относится к адаптациям [6, с. 173].

Произведения в жанре фэнтези всегда наполнены вымышленными героями, предметами и явлениями. Все миры не похожи друг на друга, каждый раз привнося в нашу жизнь все больше и больше новшеств. Однако придумав что-то новое и необычное, автору нужно правильно передать образ данного явления, чтобы читатель смог полностью окунуться в мир авторской фантазии.  Основа любого художественного образа в тексте жанра фэнтези – это метафора. Согласно О.И. Глазуновой, метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков [4, с. 177-178].

Не существует ни одного писателя, который не воспользовался бы метафорами для того, чтобы в красках описать происходящее в своем произведении. Метафора может выразить то, что не поддается описанию в виде прямых номинаций, например состояние души человека. Через метафорические единицы можно проследить цепочку состояний, которые испытывает главный герой.

В рамках нашего исследования мы рассматриваемый художественный перевод, в основе которого прежде всего лежит коммуникативная модель перевода, а адекватный перевод выходит на первый план, так как при переводе художественного текста в первую очередь очень важно сохранить главный замысел и атмосферу произведения. Но этого не всегда удается достичь с помощью подбора эквивалентов в переводящем языке. Бывают ситуации, когда переводчик вынужден перестроить предложение, опустить или наоборот добавить какие-то детали.  В нашем исследовании акцент сделан на сохранении семантики и прагматики метафор. Зачастую метафора рассматривается как одна из общих проблем «непереводимости», так как метафоры подразумевают переносное значение, точного эквивалента которому не существует.

П. Ньюмарк выделяет ряд приемов, с помощью которых переводчик обычно передает метафору в художественном тексте:

  1. Сохранение метафорического образа, если он близок носителям другого языка. При этом метафоры исходного языка должны иметь аналогичное значение в переводящем языке.
  2. Замена оригинальной метафоры метафорой-эквивалентом. Такой прием уместно использовать, если метафора культурно-совместима в переводящем языке и не противоречат ее культуре. Однако, стоит отметить, что стереотипные метафоры необходимо преобразовывать в смысл, так как они изначально ограничены культурой.
  3. Перевод метафоры сравнением. При таком приеме сама метафора переводится, однако сохраняет свой образ, хоть и в более сдержанной форме.
  4. Сохранение метафорического образа с добавлением пояснения. Некоторые метафоры могут быть неполными в языке перевода без добавления смыслового компонента.
  5. Перевод метафоры перефразированием.
  6. Удаление метафоры. Удаление ведет к потере смысла выражения и возможно только, если функция метафоры выполняется в другом месте текста.
  7. Объединение метафор с одинаковым смыслом. Такой прием уместен при повторе метафоры [7, с. 88].

Рассмотрим способы передачи семантики и прагматики метафор средствами переводящего языка на материале трилогии С. Гарбер «Караваль». При анализе за основу была взята концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Согласно В.Н. Комиссарову, модуляция (смысловое развитие) – это лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [5, с. 400].

A smoky-ginger prickle of discomfort crawled down Scarletts neck as she put her ear closer to the door. – Чувствуя, как колючая пепельно-рыжая тень замешательства ложится ей на плечи, она нагнулась и прислушалась.

М.П. Николенко заменяет процесс следствием, развивая мысль о том, что если тень ползет, то в итоге она ляжет на плечи героини. Выбор данной трансформации мотивирован уже устоявшемся словосочетанием в русском языке тень ложится.

Другой распространенной в данном переводе трансформацией является компенсация, т.е. способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [5, с. 399].

Scarlett crashed back to reality. – Это подношение тут же вернуло Скарлетт к реальности.

Т.Н. Димчева добавляет слово подношение как отсылку к подарку, который упоминался ранее в тексте. Если не применить компенсацию в данном случае, то читатель может не сразу понять, что так встревожило главную героиню.

Each canal had a different instrumental heartbeat. – …у каждого канала была своя музыка.

М.П. Николенко применяет генерализацию, т.е. лексико-семантическую замену единицы исходного языка, имеющую более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением [5, с. 398], обобщая музыкальное звучание до целого понятия музыка, так как в русском языке дословный перевод instrumental heartbeat (инструментальное сердцебиение) не имеет смысла.

В переводе М.П. Николенко также можно также встретить такой прием, как конкретизация. Согласно В.Н. Комиссарову, конкретизация – это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющая более широкое значение, единицей переводящего языка с более узким значением [5, с. 399]. Так, бант на платье Скарлетт не просто «был над турнюром», а «красовался». Выбрав слово с более узким значением, переводчице удалось усилить значение слова и придать красочности тексту:

A giant wine-red bow sat atop her bustle, its two thick ties streaming down her backside to the floor. – …теперь над ее турнюром красовался гигантский бант цвета красного вина, концы которого свисали до самого пола.

Анализ показал, что антонимический перевод использовался переводчиками в наименьшей степени. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением [5, с. 398]. М.П. Николенко заменяет утверждение на отрицание:

Not even a whisper could escape his ears, no shadow went unseen by his eyes. – Ни один шорох не пролетает мимо его ушей, и ни одна тень не остается им не замеченной.

 В данном случае применение антонимического перевода было неизбежным, так как при дословном переводе предложение не соответствовало бы нормам русского языка и затрудняло бы понимание героями.

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что для передачи образов в текстах фэнтези характерно употребление метафор. Для сохранения семантики и прагматики метафор переводчики вынуждены прибегать к ряду трансформаций, среди которых можно выделить: модуляцию, компенсацию, генерализацию, конкретизацию и антонимический перевод. Правильно подобранная переводческая трансформация позволяет достичь максимальной коммуникативной эквивалентности метафоры на переводящем языке.


Список литературы

1. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – 2. изд. – Москва: Флинта: Наука, 2004. – 495 с.
2. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений] / Н. Г. Комлев. – Москва: Эксмо, 2006. – 669 с
3. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. – Санкт-Петербург: Паритет, 2006. – 314 с.
4. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. – СПб.: Филологический факультет // Государственный университет, 2000. – С. 177–178.
5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва: Р. Валент, 2014. – 407 с.
6. Heller, E. When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation, Adaptation, Subtitling, and Dubbing Films for the Young // D. Abend-David (Ed.). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach: Film & Media Studies. – Bloomsbury Academic, New York, 2014 – P. 173–194.
7. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981. – 200 p.
8. Bowo, T. A., Kurniadi, D., Lubis, D. F. Metaphors and Similes in Peter Lerangis' Novel “The Curse of the King”// Pioneer: Journal of Language and Literature, [S.l.] – 2022. – Vol. 14 – No. 1. – P. 15-30.
9. Hein, D. Translation Strategies Applied to Proper Names in Fantasy Literature. – Universidad Adventista del Plata, Argentina, 2020. – 15 p.

Список источников
10. Гарбер, С. Караваль / С. Гарбер; [пер. с англ. Т. Димчевой]. – Москва: Freedom, 2022. – 573 с.
11. Гарбер, С. Караваль / С. Гарбер; [пер. с англ. М. Николенко]. – Москва: Азбука, 2017. – 368 с.
12. Гарбер, С. Легендо / С. Гарбер; [пер. с англ. Т. Димчевой]. – Москва: Freedom, 2022. – 605 с.
13. Гарбер, С. Финал / С. Гарбер; [пер. с англ. Т. Димчевой]. – Москва: Freedom, 2022. – 603 с.
14. Garber, S. The Caraval: Caraval. Hodder&Stoughton, London, 2017, 407 p.
15. Garber, S. The Caraval: Finale. Hodder&Stoughton, London, 2019, 468 p.
16. Garber, S. The Caraval: Legendary. Hodder&Stoughton, London, 2018, 423 p.

Расскажите о нас своим друзьям: