Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.119

Дата публикации 31.05.2021

Лингвокультурный скрипт: к проблеме определения

Родин Валентин Антонович
студент 4 курса Института иностранных языков, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, РФ, г. Санкт-Петербург, rodin.valentin2014@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматривается понятие «лингвокультурный скрипт» в контексте современных лингвокультурологических исследований. Актуальность исследования определяется важной ролью знания культурных скриптов, репрезентируемых в языке, в межкультурной коммуникации. Цель исследования – характеристика особенностей культурных скриптов, служащих базисом коммуникативного поведения языковой личности. Краткие результаты исследования: дано определение понятию «лингвокультурный скрипт» в контексте современной лингвокультурологии; определена роль понятия ритуала как, необходимого компонента верной дешифровки культурного скрипта; проанализированы особенности коммуникации между представителями разных лингвокультур.
Ключевые слова: культурный скрипт; культура; коммуникация; концепт; язык.

Linguocultural script: on the problem of definition

Rodin Valentin Antonovich
4th year student of the Institute of Foreign Languages, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The article deals with the concept of "linguocultural script" in the context of modern linguocultural studies. The relevance of the research is determined by the important role of the knowledge of the cultural scripts represented in the language in intercultural communication. The purpose of the study is to characterize the features of cultural scripts that serve as the basis of an individual's communicative behavior. Brief results of the research: the definition of the concept of "linguocultural script" in the context of modern cultural linguistics is given; the role of the concept of ritual as a necessary component of the correct deciphering of the cultural script is determined; the features of communication between representatives of different linguocultures are analyzed.
Keywords: cultural script; culture; communication; concept; language.

Правильная ссылка на статью
Родин В.А. Лингвокультурный скрипт: к проблеме определения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnyj-skript-k-probleme-opredeleniya.html (Дата обращения: 31.05.2021)

Коммуникация является неотъемлемой частью жизнедеятельности человека. Взаимодействие индивидов между собой априори предполагает наличие осознанного речевого общения. Именно речь отличает человека от остальных живых существ.

В процессе коммуникации с представителями родственной культуры человек практически не испытывает серьезных трудностей: его речь понятна, коммуникативная интенция прозрачна, а невербальные способы передачи информации поняты верно в большинстве случаев.

Однако в момент общения с представителями иноязычных культур в процессе коммуникации может возникнуть гораздо больше трудностей. Помимо языковой интерференции, которая безусловно затрудняет понимание сказанного, имеет место также и не всегда верное понимание культурного базиса индивида, говорящего на иностранном языке. Это, как правило, приводит к недопониманию и некорректному ведению диалога – в лучшем случае, а в худшем – к потере коммуникантами желания продолжать общение и даже к серьезному конфликту.

Проанализировав труды ученых, касающихся определения и особенностей понятия лингвокультурного скрипта, можно сделать вывод о том, что большинство исследований имеет тенденцию к упорядочиванию накопленного в науке опыта изучения искомой научной проблемы, а также к введению классификации, которая добавляет проблеме наглядности и позволяет также сделать вывод о рамках дискурса, в которых то или иное слово должно употребляться.

В последнее время аксиологическая лингвистика представляется все более актуальной сферой для изучения. Именно аксиология дала ход развитию лингвокультурологии, этнолингивистики, анализа социального дискурса и т.д. С. Г. Павлов, говоря о предмете изучения аксиологической лингвистики, выделяет язык как средство формирования и выражения ценностей [1, с. 58]. Задачей же считается выявление ценностного компонента языковой единицы или высказывания [Там же].

В. И. Карасик в контексте рассуждений о выражении культурных ценностей той или иной языковой личностью особое внимание уделяет понятию «лингвокультурный типаж». Сам типаж определяется в зависимости от того, каким образом личность реализует себя, высказываясь на родном языке, какие ценности лежат в основе каждого высказывания в отдельности, а также как сама языковая личность относится к родному языку [2, с. 32].

Исследования в области аксиологии невозможны также без изучения философии. На наш взгляд, рассуждая о предмете изучения аксиологии, целесообразным было бы выделить и само понятие «ценность» как предмет исследования. Язык безусловно способен вербализовывать ценность, фиксировать её, придавать ей форму и, самое главное, практическое значение. Однако ценность первична и метафизична. Она преобладает над языком, поскольку даёт «раскрыть» себя ровно в той степени, в которой способен это сделать конкретный язык. Тем не менее знаний, полученных в ходе анализа языкового материала, безусловно будет достаточно для того, чтобы сформировать представления о тех или иных культурных особенностях народа.

Рассуждая о ценностях и о способах их выражения, мы апеллируем к трем ключевым понятиям лингвокультурологии: «схема», «фрейм», «сценарий». Изучаемое нами понятие «скрипт» будет так или иначе коррелировать с ними [3, с. 9]. В этой цепочке «схема» является той главной составляющей, от которой далее будут образовываться понятия «фрейм» и «сценарий» соответственно.

В понимании американского психолога Ф. Бартлетта схема – это знания, стереотипные представления индивида об окружающей действительности, напрямую зависящие от его жизненного опыта и позволяющие на основе собранной информации оценивать происходящие вокруг события или людей [Там же].

Схема формирует дискурс. Она дает ориентир для когнитивного и социального анализа носителей определенной иностранной культуры. Наличие только лишь лексической базы, известной исследователю, не может в полной мере позволить ему интерпретировать необходимый текст.

Понятие «схема» может делиться и образовывать так называемые схемы сцен (т.е. фреймы) и схемы событий (т.е. скрипты), о которых позже пойдет речь [Там же]. М. Минский в своих трудах рассуждал о фреймах применительно к компьютерным технологиям и робототехнике. По его мнению, фрейм – нечто, что дает возможность машине увидеть, распознать, запомнить и в дальнейшем идентифицировать сцену [3, с.10]. В человеческом сознании все происходит абсолютно так же. Увиденное множество раз прочно закрепляется в памяти, а затем происходит формирование общего образа. Важно отметить, что фрейм – тоже некая система знаний, как и схема, но уже направленная на конкретную ситуацию. Наше сознание уже сформировало определённый образ, который будет оставаться неизменным.

Схема событий, то есть скрипт, представляет собой особый вид фрейма. Если фрейм описывает некую статичную, лишенную динамики ситуацию, в которой оказывается индивид, то скрипт – это реакция на постоянную смену событий на основе жизненного опыта и умение индивида предсказать, какой из поведенческих кодов имеет место в отдельно взятой ситуации. Иными словами, скрипт – это знание о том, как поступать в конкретной стереотипной ситуации, и, что более важно, знание о том, как в этой ситуации с большей вероятностью поступят другие [4, с. 75].

Я. В. Зубкова рассматривает лингвокультурный скрипт как «набор инструкций для языкового и поведенческого кодов, используемых для небольших членимых ценностных ситуаций» [5, с.35]. На наш взгляд, данное определение достаточно точно передает саму суть понятия «скрипт». Скрипт – это определенная инструкция, писаная или неписаная, следуя которой, индивид может решить ту или иную задачу.

Важно отметить, что скрипт актуализируется не только в процессе коммуникации, но и в невербальном поведении индивидов в том обществе, к которому они принадлежат. Невербальные формы проявления лингвокультурных скриптов определяются концептами, формирующими тезаурусный уровень коллективной языковой личности носителей определенной лингвокультуры: «толерантность», «общественное самосознание / патриотизм», «пунктуальность», «обособленность» и т.д.

Если рассматривать лингвокультурный скрипт в рамках коммуникации двух или более индивидов, необходимым представляется выделить одну из его особенностей, которая заключается в неоднозначности выражения посредством языка. А. Д. Шмелев заявляет о том, что скрипт не всегда находит свое отражение в языке, который обслуживает ту или иную культуру [6, с. 500]. Этот тезис действительно является важным, ведь зачастую абсолютно разные по своей сути дискурсы могут содержать похожую лексику. На первый план, по мнению ученого, выходит роль интерпретатора высказывания [Там же, с. 509]. Именно он, анализируя высказывание, способен определить и, как уже писалось выше, предсказать, какими инструкциями будет пользоваться адресат для своего языкового кода.

Исходя из вышеизложенного, необходимым представляется ответить на вопрос о важности фигуры интерпретатора в условиях, когда шанс сделать ошибку и неверно дешифровать языковой и поведенческий код довольно велик. На наш взгляд, следует уточнить, к какой именно культуре принадлежит интерпретатор и насколько развита его культурная компетенция.

В данном случае есть возможность выявить некоторую закономерность, которую можно отразить на примере небольшой формулы и на основе ее выведенной таблицы (табл. 1):

Пусть x – это некое высказывание и действие, подкрепленное определенным лингвокультурным скриптом (важно: одно высказывание или действие – один скрипт). A/а и B/b – представители разных культур, участвующие в коммуникации. Заглавной буквой (А, В) обозначены те участники коммуникации, которые хорошо осведомлены как о скриптах своей культуры, так и о скриптах другого коммуниканта, что позволяет им правильно интерпретировать языковой и поведенческий коды собеседника. Строчной буквой (а, b) мы обозначим тех коммуникантов, которые осведомлены только о скриптах своей культуры и поэтому не могут правильно интерпретировать поведенческий и языковой код другого коммуниканта. Процесс взаимодействия представителей разных культур обозначим следующими формулами: «A+B», «A+b», «B+a», «B+A». Успешность взаимодействия представителей разных культур определяется значением «х». В случае, если коммуникация состоялась успешно, то x=1. Если же коммуникация состоялась не успешно или же вовсе не состоялась, то х=0.

Рассмотрим следующие варианты событий:

Если A+B, то х=1

Если А+b, то x=0

Если B+a, то x=0

Если B+A, то х=1.

Обратим внимание, что в случае, когда в коммуникацию вступают коммуниканты a или b, имеющие представления только о своих культурных скриптах (А и В соответственно), то процесс межкультурной коммуникации не может считаться успешным, так как интенция собеседника не понята или понята не верно.

Коммуниканты, обозначенные заглавными буквами, могут обеспечить успешную коммуникацию, поскольку обладают достаточными для этого знаниями.

Взаимодействия представителей одной культуры обозначим как: «А+А» и «В+В». Обратим внимание, что также возможны исходы: «А+а», «a+а», «b+b», «В+B». В данном случае x=1, так как представители одной культурной группы априори владеют знаниями о скриптах своей культуры.

Таблица 1. Взаимодействие коммуникантов различных культур

 

A

B

a

b

A

1

1

1

0

B

1

1

0

1

a

1

0

1

0

b

0

1

0

1

На основе приведенной выше таблицы (табл. 1) можно сделать следующие выводы:

- межкультурную коммуникацию следует понимать как процесс попеременной дешифровки лингвокультурных скриптов представителями разных культур в процессе общения;

- коммуникацию можно считать успешной, если коммуниканты верно интерпретировали языковой и поведенческий код собеседника;

- успешность межкультурной коммуникации определяется заранее. Ее исход зависит от того, насколько хорошо каждый коммуникант владеет информацией о лингвокультурных скриптах представителя иной культуры.

В отношении каждой культуры, как родной, так и иноязычной, индивид будет занимать позицию либо А (большого), либо а (малого). Эти показатели будут меняться в зависимости от того, о какой конкретно культуре идет речь.

Проблемы в коммуникации между представителями различных культур появляются по причине того, что каждый из коммуникантов априори считает все происходящее в своей культуре естественным и не нуждающимся в пояснении. Культура собеседника наоборот воспринимается неоднозначно, потому как не содержит привычных элементов [7, с. 507]. В случае если оба коммуниканта не могут взаимодействовать корректно, то их общение начинает носить абсолютно этноцентричный характер [8, с.76].

Взаимопонимание между индивидами напрямую зависит от того, каким образом будут интерпретированы знаки [9, с.184]. Интерпретация и анализ понятия «культурный скрипт» тесно взаимосвязаны с термином «ритуал». Ритуал в одинаковой степени может быть применим как к вербальной, так и к невербальной коммуникации. Под ритуалом понимается «способ хранения и передачи информации от одного коммуниканта к другому, являющийся стимулом развития знаковых систем, в частности, языка» [3, с. 180]. Ритуал способен выполнять сразу несколько функций, одновременно являясь и каналом передачи опыта от одного индивида к другому, и средством коммуникации между этими индивидами [Там же].

Ритуалы, присущие той или иной культуре, создают процесс коммуникации, влияют на него, образуя определенную систему ритуалов, которым должны подчиняться коммуниканты в рамках своего коммуникативного акта. Коммуникативный ритуал, в отличие от самой коммуникации, является понятием абстрактным и неполным, поскольку способен реализовать себя только посредством языка или какого-либо иного невербального действия.

В разных культурах ритуальное общение развито по-разному. В каких-то культурах (назовем их высокоритуальные) ритуальное общение является превалирующим, то есть (например, китайская, английская культуры). Существуют также культуры, хоть априори и содержащие ритуальное общение, однако не уделяющие ритуалам такого большого внимания. Назовем их низкоритуальными. Ярким примером такой культуры, на наш взгляд, будет являться русская культура.

Ритуал хранит в себе языковой и поведенческий коды индивида, принадлежащего к той или иной культуре. Ритуалы подразделяются на несколько типов:

- повседневные алгоритмы, которые индивид выполняет каждый день (например, приветствие, прощание);

- действия, служащие отражением закрепленных в обществе норм и правил;

- детально-структурированные ритуалы.

Данные ритуалы содержат жестко закрепленные коммуникативные ходы. Как правило, данный тип ритуала выполняется с участием наблюдателей, следящих за правильностью его выполнения (например, присяга, заключение брака) [3, с. 18].

С точки зрения интерпретатора, каждый тип ритуала обязывает к разному уровню культурной компетенции индивида. Чем меньше «обрядовых действий» содержит ритуал, тем его проще понять, проанализировать и сравнить с ритуалом своей культуры. Ритуалы, относящиеся к типу «повседневные алгоритмы», как правило, не сильно варьируются от одной культуре к другой.

Говоря о понимании и умении распознать тот или иной лингвокультурный скрипт, стоит отметить первичность вербального оформления скрипта по отношению к невербальному. Любая стереотипная коммуникативная ситуация (событие) априори содержит набор формулировок, фраз или речевых оборотов, благодаря которым ее можно легко опознать. В некоторой степени коммуниканты, обмениваясь такими репликами или фразами, играют свою роль, подобно актерам театра или кино. У каждого из них в памяти отложены ключевые слова или обороты речи, которые они используют, в зависимости от происходящей вокруг сцены. К каждой сцене можно подобрать свой стандартный набор вербальных элементов. Например:

Сцена «День рождения» (фразы: «Поздравляю», «С твоим днем!», «Счастья, здоровья» и т.д.); сцена «Бракосочетание» (фразы: «Согласны ли Вы взять в жены/мужья…» и т.д.). Список таких сцен может быть бесконечным. Также стоит отметить, что немаловажную роль в верной дешифровке коммуникантами культурных скриптов играет анализ мотивов и намерений собеседника [10, с. 243].

Важно отметить, что, помимо скриптов, привязанных к определенным устоям и традициям (такие скрипты называются этноспецифическими), существуют также скрипты, которые не несут в себе особой специфики и отражают скорее требования соблюдения общественного порядка и ряда формальностей, связанных с законом. Примером таких скриптов может служить инструктаж пассажиров о технике безопасности перед началом полета на самолете.

Изучение лингвокультурных скриптов, их специфики и особенностей отражения в языке представляется довольно непростой задачей для исследователя. Основная сложность заключается в особенностях конкретного языка, который является своеобразным культурным кодом каждой нации.

Рассуждая о теоретической стороне вопроса, мы пришли к выводу о том, что степень понимания и скорость восприятия лингвокультурных скриптов в том или ином языке напрямую зависит не только от уровня знания того языка, лингвокультурный скрипт которого считывается, но также и от уровня эрудиции того, кто данный скрипт декодирует. Именно поэтому представляется важным с самой ранней стадии изучения иностранного языка формировать фоновые знания и тезаурусный уровень вторичной языковой личности, например, через изучение лингвострановедения.


Список литературы

1. Павлов С.Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научнометодический аспект // Вестник Минского университета. 2013. № 2. С. 56–68.
2. Трошина Н.Н. 2020.03.002. Карасик В.И. Языковая спираль: Ценности, знаки, мотивы. – Москва: Гнозис. 2019. – 424 с. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2020. №3. С. 9-12.
3. Моторина Н.В. Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет». Волгоград, 2013. 184 с.
4. Дарбанов Б.Е. Теория схемы, фрейм, скрип, сценарий как модели понимания текста // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. Вып. 6-2. С. 75-78
5. Зубкова Я.В. Лингвокультурные скрипты в академическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2008. №5 (29). С. 34-38.
6. Шмелев А.Д. Комментарии к статье Анны Вежбицкой / Зализняк А. А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 500-510.
7. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. (Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций). М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
8. Шамне Н.Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий // Вестник ВолГУ. 2004. № 3. С. 73-80.
9. Лукьянова Н.А., Цедрик В.В., Зольников В.К. Об этике коммуникации и этике ответственности // Вестник науки Сибири. 2014. №2 (12). С. 182-186
10. Абрамова Н.Т. Коммуникация. Непроизвольный тип коммуникации // Философия науки. 2012. №1. С. 240-255.

Расскажите о нас своим друзьям: