Русский язык | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017
УДК 81
Дата публикации 31.05.2017
Лингвокультурный образ Китая в Иркутской эргонимии
Сизых Мария Михайловна
Байкальский государственный университет
Аннотация: В статье исследуется актуализация лингвокультурного образа Китая в русском языке. Анализ проведен на оригинальном материале – иркутской эргонимии. Выявлены, описаны и классифицированы языковые единицы, репрезентирующие культурные реалии Китая.
Ключевые слова: лингвокультурный образ, культурные реалии, Китай, эргоним, эргонимия
Baikal State University
Abstract: The article deals with the actualization of the lingual cultural image of China in the Russian language. The analysis was carried out on the original material - Irkutsk ergonymy. Language units representing the cultural realities of China were identified, described and classified.
Keywords: lingual cultural image, cultural realities, China, ergonym, ergonymy
Явление глобализации является условием развития современного общества, межкультурная коммуникация становится обыденной практикой общения. Данная ситуация существенно влияет на языковую картину мира и определяет изменение языкового поведения носителей языка, что и обусловливает интерес к исследованию взаимодействия языков и культур. Одним из аспектов подобных исследований является изучение репрезентации образа «чужих» стран в родной лингвокультуре.
В Иркутске и Иркутской области актуален интерес как к западной, так и к восточной культуре. На данный момент невозможно однозначно определить главный вектор межкультурной коммуникации, однако взаимоотношения России и Китая являются одними из приоритетных для Иркутской области, что закономерно отражается в политической, экономической и социальной жизни региона. Коммерческая номинация, в свою очередь, активно использует новые культурные реалии, поэтому внимание настоящего исследования обращено к иркутской эргонимии, под которой след за Н. В. Подольской мы понимаем «совокупность собственных имен деловых объединений людей, организаций, клубов, кружков и т.д.» [4, с. 166].
Цель настоящей работы связана с описанием лингвокультурного наполнения образа Китая в наименованиях г. Иркутска. Материалом исследования послужили эргонимы г. Иркутска, полученные методом сплошной выборки. Корпус примеров составлен посредством обращения к бесплатному справочнику организаций с картой города 2ГИС [1], также использованы результаты наблюдений автора вывесок г. Иркутска. Объектом настоящей работы является наименования г. Иркутска, предметом – языковые средства, актуализирующие образ Китая в эргонимии.
В лингвистической литературе лингвокультурные образы традиционно соотносят с лингвокультурными типажами, т.е. стереотипизированными представлениями о персонаже, так, например, исследуются типажи «детектив», «чудак», «интеллигент», «русский» и др. Однако А. Д. Макарова расширяет представление об образе, под которым понимает «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее целенаправленно формируемое отношение к данным явлениям средствами массовой коммуникации и психологического воздействия» [2, с. 244]. Подобная интерпретация дает основания для изучения лингвокультурного образа страны. В рамках данного подхода проведено исследование Цуй Ливэй, в котором сопоставляются образы России и Китая в художественный произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [6]. Полагаем, что изучение лингвокультных образов возможно проводить также на ономастическом материале, в частности на примере эргонимии, так как данные номинации относятся к рекламному дискурсу и способны репрезентировать языковое сознание и культуру, что и является основанием для определения лингвокультурного образа.
В результате изучения эргонимии г. Иркутска мы выявили 33 наименования, которые актуализируют культурные реалии Китая. Под культурными реалиями мы понимаем «названия, присущие только определенным нациям и народам, предметы материальной культуры, исторические факты, имена национальных героев, мифологических существ и т. п.» [5, с. 4]. К культурным реалиям возможно также отнести все имена собственные, так как они отражает культурную специфику народа.
Выявленные эргонимы возможно объединить в следующие тематические группы.
- Первую группу составляют имена собственные, преимущественно топонимы и антропонимы.
1.1. Антропонимы:
– ресторан китайской кухни Wang ji. Wang – распространенная китайская фамилия, лексема ji указывает на то, что этот ресторан принадлежит семье Ван и у этого ресторана есть свой особый характер и своё фирменное блюдо. Приблизительным аналогом перевода данной лексемы может быть «бренд» или «торговая марка».
– кафе китайской кухни Вэньди. Значение эргонима полностью совпадает с предыдущим, отличие состоит лишь в графическом оформлении слова.
– центр китайской медицины Доктор Ли Цинхэ. Ли – фамилия, а Цинхэ –имя. Вероятно, в названии указано имя владельца или главного врача центра.
– кафе китайской кухни Дядюшка Фуго. Фуго – имя главного повара.
– кафе китайской кухни Чин-Чин. Возможно несколько вариантов интерпретации данного эргонимы, например в разговорной китайской речи, в близком или неформальном общении с друзьями допустимо использовать удвоенное имя, что и отражено в эргониме.
1.2. Топонимы. В эту группы мы в первую очередь отнесли топоним Китай, например автосервис Китай, рынок Китай-город. Данные названия непосредственно указывают на то, что товары произведены в Китае. Неоднозначна интерпретация эргонима Китай-город, в котором можно усмотреть аллюзию к названию известного исторического места Москвы, не имеющего отношению к Китаю. Вероятнее же прямая мотивация эргонима, так как на данном рынке действительно представлены товары из Китая.
– кафе China town. China town – китайский квартал или городок, место, где живут или собираются китайцы, кроме Китая.
– кафе Маньчжурия. Маньчжурия – это китайский город или китайская провинция.
– кафе китайской кухни Харбин. Харбин – китайский город, являющийся промышленным и экономическим центром.
– ресторан Шангрила. В Китае Шангрила – это пятизвездочный сетевой отель. Также Шангрила – это вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангрила – это метафора спокойного, прекрасного, свободного места, где нет войны.
– кафе Шанхай Сити и торговый центр Шанхай-Сити молл. Шанхай – крупнейший город Китая, в данных наименованиях город представляет весь Китай как символ экономического развития страны.
– ресторан Тянь-Шань. Тянь-Шань – горы, которые на расположены на территории пяти стран, в том числе и на западе Китая. Топоним имеет китайское происхождения, поэтому отнесен нами к культурным реалиям Китая.
- Следующую группу составляют названия, относящиеся к китайской гастрономии.
– ресторан Золотой гусь. Золотой гусь – фирменное блюдо этого ресторана, однако малоизвестное в Китае.
– ресторан Пекинская утка. Пекинская утка – одно из самых известных китайских блюд, утка, запеченная в специальной печи на дровах их фруктовых деревьев.
– служба доставки китайской кухни Чифанька. Чифань по-китайски значит «есть», русское языковое сознание ассимилирует данное слово с помощью продуктивного суффикса –к-, таким образом неологизм «чифанька» – это маленькое и недорогое китайское кафе.
– ресторан китайской кухни Золотые палочки. Палочки – это традиционная китайская посуда.
- Следующую группу составляют названия, в которых используются китайские слова или высказывания, свободно или регулярно употребляемые в китайской речи, например:
– кафе Нихао. «Нихао» – традиционное китайское приветствие, которое обычно используется при первой встрече или в ситуациях официального общения.
– кафе китайской кухни Фулиньмэн. «Фулиньмэн» можно перевести как «счастье придёт в дом и к семье».
– ресторан Мэй Лин. «Мэй лин» – «юная красавица».
– кафе Чин-Чин. Возможно отнести также к этой группе, «чин-чин» обозначает цвет, сине-зеленый, или очень легкое движение.
– ресторан китайской кухни Син Хуа Цун. «Син Хуа Цун» – это строка из китайского стихотворения «Цин Мин» поэта Ду Му Тан:
«В период сезона Цин Мин дожди повсюду летят. И по дороге путешественники хотят прекратить свой путь. И спрашивают, где же находится хоть какой-то приют, кабачок. И пастушок мальчишка показывает издалека на цветущие деревья: персики и абрикосы» [3]. Данные текст широко известен в Китае и изучается в школе как образец китайской поэзии. Глубинный смысл стихотворения состоит в передачи чувства одиночества человека: путник грустит о семье и родном доме в день памяти усопших Цин Мин, во время которого воссоединяются члены семьи и вспоминают ушедших родственников.
- Следующие эргонимы представляют понятия, традиционно относящие к китайским реалиям:
– ресторан Золотой дракон. Дракон – это один из традиционных китайских символов, золотой дракон считается великим и самый сильным драконом.
– ресторан китайской кухни Китайская стена. Великая китайская стена – это главная достопримечательность Китая.
– кафе Китайский Иероглиф. Иероглиф – единица китайской письменности. Иероглиф для русских людей уже является культурным символом Китая, в независимости от его значения.
Образ Китая в иркутской эргонимии актуализируется главным образом с помощью топонимов, широко известных носителям русского языка. Активно употребляются антропонимы, однако их использование имеет следующую особенность: китайские антропонимы в представлении носителей русского языка только идентифицируют городской объект, прямо указывая на владельцев или работников объекта, для носителей китайского языка антропонимы актуализируют дополнительную информацию о характере заведения.
В эргонимии используются китайские слова и выражения, обычно неизвестные носителям русского языка, но фонетических облик слов вносит опосредованные ассоциации с китайской речью. Образ Китая создается с помощью использования лексем, отражающих стереотипное представление о китайской культуре и истории (дракон, иероглиф, Китайская стена), однако эти представления недостаточны. Анализ показал, что образ Китая в представлении носителей русского языка еще не сложился, он наполнен традиционными стереотипами и некоторыми представлениями о звучании китайского языка.
Список литературы
1. Бесплатный справочник организаций с картой города 2ГИС [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http:// 2gis.ru/. (20.03.2017).
2. Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия [Текст]. // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33 (248). – Филология. Искусствоведение. Вып. 60. – С. 243–245.
3. Праздник Чистоты и Ясности, Цин Мин [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.bronislav.ru/stat/. (20.03.2017).
4. Словарь русской ономастичекой терминологии [Текст] / под. ред. Н.В. Подольской. – М.: Наука, 1978. – 198с.
5. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы [Текст]. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
6. Цуй Ливэй Лингвокультурные образы России и Китая в художественных произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [Текст] : Автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва, 2016. – 22 с.