Романские языки | Филологический аспект №8 (40) Август, 2018

УДК 811.133.1

Дата публикации 27.08.2018

Лексико-стилистические способы выражения лингвистической категории ЮМОР в дискурсе полицейских на примере французского языка

Полевая Ольга Владимировна
заведующий кафедрой иностранных языков, МГИМО МИД России Одинцовский филиал, polevayaov@yandex.ru

Аннотация: Статья написана с целью проанализировать лексико-стилистические способы выражения дискурса полицейских под углом зрения концепта ЮМОР на примере детективного романа американской писательницы Ян Брук, переведённого на французский язык с английского языка (оригинальное название романа на английском «Bones»-«Кости») «En Terre et en os» («Из земли и костей»). Особое внимание в статье уделяется полилингвистическим аспектам коммуникации в условиях миграционной динамики в эпоху глобализации.
Ключевые слова: лексико-стилистические способы, коммуникации, понятийная категория «юмор», миграционная динамика, эпоха глобализации, полилингвистика, дискурс, тропы.

Lexico-stylistic methods of expression of linguistic category « Humor» in cop`s discours on exemple of French language

Polevaya Olga Vladimirovna
Head of the Department of foreign languages MGIMO University

Abstract: This is dedicated to the deep analysis of lexico-stylistic methods of expression of cop’s discourse under humoristic point of view, taking as an example the detective story by American writerYan Burke, translated from English into (the original title is «Bones»-«Кости») French “En terre et en os” (“Из земли и костей”). The main attention was paid to the polylinguistic aspects of communication under conditions of migration’s dynamic in the period of globalization.
Keywords: Lexico-stylistic methods, communication, linguistic category «humor», migration`s dynamic, period of globalization, polilinguistic, discourse, trope.

Многие филологи и лингвисты занимались анализом дискурса литературных произведений, изобилующими различными лексико—стилистическими способами выражения тех или иных концептов таких как честь, любовь, дружба, гордость и другие. М.Я.Блох, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, В.Е.Чернявская поднимали вопросы семантики языковых единиц, языкового бытия и интердискурсивности. В частности, В.И.Карасик пишет в работе «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» о том, «как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств». [1,с.5]

Одной из многочисленных семантических категорий в лингвистике является понятийная категория «юмор», присущая большинству индивидуумов.

Категорию «юмор» можно классифицировать как одну из определяющих межличностные отношения между индивидуумами, и, как результат, формирующую социальные отношения в обществе.

ЦЕЛЬ написания статьи заключается в выявлении лексико-стилистических способов выражения дискурса американских полицейских, с переводом на французский язык.

Для достижения поставленной цели выдвигаются ЗАДАЧИ:

  1. Описать специфику дискурса полицейских на примере детективного романа Ян Брук “En terre et en os” («Из земли и костей»).
  2. Актуализировать и проанализировать лексико-стилистические способы выражения полицейского дискурса в формате перевода с английского на французский язык.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА заключается в том, что на базе языковых форм впервые актуализируется понятийная категория «юмор» в рамках анализа дискурса американских полицейских в детективном романе американского автора в переводе на французский язык.

АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена детальным анализом специфики перевода лексико-семантитческих единиц с французского на русский язык, что может быть полезным и студентам и преподавателям в работе над переводами.

Материалом для лингвистического анализа послужил детективный роман американской писательницы Ян Брук, удостоенной высшей награды Эдгара за лучший полицейский роман США. Детективы Ян Брук переведены на многие языки. Рассмотрим французский перевод с английского языка детектива “En terre et en os” («Из земли и костей») (здесь и далее перевод на русский язык автора статьи.)

«Эволюционные процессы языка происходят параллельно с развитием социума и затрагивают все профессиональные сферы деятельности человека». [3, c.141] Дискурс полицейских в силу специфики нелегкого труда в плане моральном, психологическом и эмоциональном изобилует широким спектром лексико-стилистических способов выражения понятийной категории «юмор» с элементами сарказма.

В ходе обсуждения расследования, в котором задействованы служебные собаки, между полицейскими возникает следующий диалог:

- Bingle a même repéré des corps noyés en eaux profondes , dit Frank. [4,с.29]

(-Бингль (здесь имя служебной собаки) даже обнаружил тела утонувших на большой глубине, сказал Фрэнк.)

- Comment ça? demandai-je. Il avait son materiel de plongée? [4,с.29]

(- Как это? спросил я. У него было своё снаряжение для глубоководного погружения.)

В реплике второго полицейского использована ДИАФОРА с явным ироничным подтекстом, так как для собак не существует специального подводного оборудования. Интересен троп АЛЛЕГОРИЯ в следующей паре фраз диалога:

- Au fait, moi, c’est Earl Allen. J’ai remarqué que l’inspecteur “Va-te-faire-foutre” a oublié de vous présenter au bas peuple. [4,с.44].

(- Кстати, я Эрль Аллен. Я заметил, что инспектор «Исчезни» забыл вас представить народу.)

В имени нарицательном “Va-te-faire-foutre “ включены и местоимение, и глаголы как в инфинитивной так в личной формах.

Широко используются ЭПИТЕТЫ для описания внешности и характеристик полицейских, которых иронично называют по-французски “les flics “- «менты». [4,с.44].

- Le flic , le plus costaud de la bande est sans doute le plus âgé. [4,с.44].

(- Мент самый здоровенный из всей банды без сомнений самый старший.)

Следует отметить, что в данной цитате наряду с эпитетом “costaud”— «здоровенный» наличествует лингвистический троп, выраженный МЕТОНИМИЕЙ. Языковая единица “la bande”-«банда» используется в данном контексте в значении «группа», опять-таки с определенной долей юмора, присущей служителям Фемиды. Также ярким примером употребления эпитета в качестве лексико-стилистического способа выражения дискурса полицейских с элементами понятийной категории «юмор» может служить фраза:

“Nous restâmes médusés, jusqu’a ce que...” [4,с.440].

(«Мы застыли как медузы, до тех пор как ...)

Интересно, что в варианте перевода на русский язык возможно использовать как эпитет «омедуженные», так и СРАВНЕНИЕ «как медузы», с целью передать степень эмоционального шока от увиденного в ходе расследования.

Нередко СРАВНЕНИЕ, как способ лексико-стилистического выражения дискурса, побуждает рецепиента к имагинальному мышлению.

« La salle de redaction bourdonnait comme une ruche». [4, с.577]

(«Редакционный зал гудел как улей»).

В разнообразии используемых лексико- стилистических способов выражения дискурса полицейских встречаются ОМОНИМЫ, например:

- Mon coéquipier, Duke Fenly. [4, с.44.]

(-Мой напарник Дюк Фэнли.)

- Duke? C’est une blague. On est des vrais aristos et on est chargés de surveiller le royaume. [4, с.44.]

(- Дюк? Это шутка. Настоящие аристократы и нам поручено наблюдать за королевством.)

Лексема “duke” с английского языка переводится как «герцог», но в данном нарративе это имя собственное одного из полицейских.

Оригинальность стилистики дискурса полицейских, выражающая недовольство происходящим также имеет ироничный оттенок:

- Je veux que cette journaliste ne touche à rien de ce qui appartient à la police! [4,с.45].

(- Я хочу, чтобы эта журналистка не прикасалась ни к чему, что принадлежит полиции!)

- Dis donc, Bob ça ne va pas être la joie pour son mari-policier à la maison.

Les autres flics eclatèrent de rire. [4,с.45].

(- Скажи-ка Боб, а ведь дома её муж-полицейский такому не будет рад.

Все остальные менты заржали.)

В эмоционально окрашенном раздражительностью контексте шефа полицейских ФРАЗЕОЛОГИЗМ “ne touche à rien”- «ни к чему не прикасаться» был трансформирован окружающими буквально с переносом значения действия на конкретную семью с присущим юмором.

Оценивая свои собственные действия с иронией, полицейские характеризуют марш- бросок за преступником как “Norte allure d’escargot”- «со скоростью улитки».[4,с.56].

Троп ОКСЮМОРОН подлинно отражает происходящее: и медленно идут, и хорошо шутят.

Троп СИНЕКДОХА усиливает экспрессию речи и придает ей в конкретном контексте глубокий обобщающий смысл. В дискурсе полицейских также используется СИНЕКДОХА.

«Parrish n`est pas un tueur à gages; il tue pour son plaisir» [4, c.321]

(«Париш (имя собственное преступника) не наемный киллер; он убивает для собственного удовольствия»).

В условиях глобализации, когда миграционные процессы затрагивают многие государства, а США издавна имеют специальную государственную программу по ежегодному приему иммигрантов, неудивительно, что в команде полицейских также есть иммигранты, родной язык которых не английский. Доминирующим языком мигрантов в южных штатах США традиционно остается испанский в силу притока большого количества иммигрантов из соседней Мексики.

Подобная миграционная динамика обуславливает лингвистические трансформации и в языке профессий, в частности, в дискурсе полицейских.

- Estas listo? demanda-t-il. [4, с.440]

(- Ты готов? (перевод с испанского языка на русский автора статьи) спросил он)

- J`suis prêt. [4, с.440]

(- Я готов.)

Следует отметить, что коммуникация в условиях сложившейся лингвокультурологической ситуации не вызывает у коллег никаких проблем ни в понимании, ни в переводе. На вопрос, заданный на испанском, рецепиент отвечает на французском языке. И подобные лингвистические явления в новых геополитических условиях не редкость.

В заключении следует отметить, что цель, обозначенная в статье о выявлении лексико-стилистических способов выражения дискурса полицейских с элементами употребления понятийной категории «юмор» на примере детективного романа Ян Брук «En terre et en os» («Из земли и костей») на французском языке достигнута.

Вывод 1.

Проведен лингвокультуроведческий анализ дискурса полицейских США в переводе на французский язык в условиях миграционной динамики.

Вывод 2.

Выявлены и проанализированы лексико-стилистические способы выражения дискурса полицейских в формате полилингвизма. Приведены примеры и актуализированы в дискурсе полицейских лексико-стилистические тропы: эпитеты, сравнения, диафара, аллегория, метонимия, омонимы, фразеологизм и оксюморон, в общей сложности в количестве 11. Все выше перечисленные лингвистические способы выражения дискурса полицейских носили ироничный оттенок. Но основной смысл использования, к примеру, аллегоричных и метафорических тропов в коммуникативном пространстве – это побудить рецепиента к ассоциативному мышлению. А, значит, уметь красочно передать в языковой форме любую степень эмоциональной окраске согласно возникшей ситуации.


Список литературы

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Изд-во Гнозис, 2004. 390 с.
2. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализы) //Язык и наука конца ХХ века. Москва: Изд-во Институт языкознания РАН, 1995. с.144-238
3. Полевая О.В. Лингвистические средства выражения директивных речевых актов (на примере французского детективного романа Ж.Клейя «Кровь на гроссбухе») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. №5, ч.2. с.141-144
4. Burke J. En terre et en os. Paris: POCKET, 2007. 632 p.
5. Sarfati G. Éléments d`analyse du discours. Paris: Armand Colin, 2014.126 p.

Расскажите о нас своим друзьям: