Германские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81-139
Дата публикации 30.04.2025
Лексико-грамматические особенности подъязыка специальности 13.03.01 «Теплоэнергетика и Теплотехника»
Вишневецкая Наталья Алексеевна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Волгоградский государственный технический университет, РФ, г. Волгоград
Анганзоров Михаил Вадимомич
Студент кафедры «Энергоснабжение, теплотехника, теплогазоснабжение и вентиляция», Волгоградский государственный технический университет, РФ, г. Волгоград, angryf766@gmail.com
Жупанова Анастасия Игоревна
Студент кафедры «Энергоснабжение, теплотехника, теплогазоснабжение и вентиляция», Волгоградский государственный технический университет, РФ, г. Волгоград, a-zhupanova@list.ru
Аннотация: В данной статье рассматривается лексико-грамматических особенностей подъязыка специальности 13.03.01 «Теплоэнергетика и Теплотехника». Цель работы — выявить терминологические характеристики подъязыка данной технической отрасли и классифицировать наиболее часто употребляемые термины на терминологические группы. Актуальность данной темы заключается в том, что отраслевая терминология крайне важна для формирования единого, четкого и понятного научного языка для специалистов в сфере теплоэнергетики. Новизна работы заключается в выявление характерных особенностей подъязыка одной из многочисленных технических специальностей и формирования терминологических групп. Полученные данные могут быть использованы в лексикографии при составлении терминологических словарей подъязыка теплоэнергетики и теплотехники, а также способствовать более глубокой лингвокультурной подготовке специалистов-переводчиков в данной сфере.
Ключевые слова: теплоэнергетика, терминология, терминологический словарь, переводческие трансформации, методы изучения текстов.
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of “Linguistics and Intercultural Communication”, Volgograd State Technical University, Russia, Volgograd
Student of the chair “Power supply, heat engineering, heat and gas supply and ventilation”, Volgograd State Technical University, Russia, Volgograd
Student of department “Energy supply, heat engineering, heat and gas supply and ventilation, Volgograd State Technical University, Russia, Volgograd
Abstract: This article deals with lexico-grammatical features of the sublanguage of the specialty 13.03.01 “Heat Power Engineering and Thermal Engineering”. The aim of the work is to identify the terminological characteristics of the sublanguage of this technical branch and to classify the most frequently used terms into terminological groups. The relevance of this topic is that the branch terminology is extremely important for the formation of a unified, clear and understandable scientific language for specialists in the field of heat power engineering. The novelty of the work consists in revealing the characteristic features of the sublanguage of one of the numerous technical specialties and the formation of terminological groups. The obtained data can be used in lexicography when compiling terminological dictionaries of the sublanguage of heat power engineering and heat engineering, as well as contribute to a deeper linguocultural training of specialists-translators in this field.
Keywords: heat power engineering, terminology, terminological dictionary, translation transformations, methods of text study.
Вишневецкая Н.А., Анганзоров М.В., Жупанова А.И. Лексико-грамматические особенности подъязыка специальности 13.03.01 «Теплоэнергетика и Теплотехника» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-podyazyka-spetsialnosti-130301-teploenergetika-i-teplotekhnika.html (Дата обращения: 30.04.2025)
С появлением понятия теплоэнергетика (отрасль энергетики и теплотехники), занимающаяся превращением поступающей теплоты сначала в механическую энергию, а затем в электрическую, возникло огромное количество новых обозначений для специальных устройств, материалов и других специализированных объектов. Это не могло не повлиять на развитие подъязыка теплоэнергетики, который способствовал увеличению многокомпонентных терминов. Структура термина оказывает огромное влияние на формирование его информативности [1 стр. 389, 2 стр. 254].
Термины подъязыка специальности «Теплоэнергетика и Теплотехника» включают:
1. Однокомпонентные термины (т.е. термины, состоящие из одного слова);
2. Многокомпонентные термины или словосочетания (fluidized bed combustion, thermodynamic cycle analysis):
- Сложные слова (combustion chamber, heat exchanger).
- Аббревиатуры и сокращения (CHP – Combined Heat and Power, HVAC – Heating, Ventilation, and Air Conditioning, BIM – Building Information Model).
- Заимствования из латыни и греческого (entropy, calorimetry).
В процессе развития различных сфер деятельности для человека стало необходимостью номинировать новые объекты, встречающиеся на его пути. Так образовывались новые лексические единицы и специальные слова (термины). Специальные слова отличаются от общеупотребляемой лексики узконаправленным употреблением в определенной профессиональной отрасли, что способствовало развитию так называемого «подъязыка» [3 стр. 61]. Данное понятие обозначает совокупность всех лексических языковых средств, используемых для конкретной области знаний или деятельности [3 стр. 62]. Термины, являясь особыми лексическими единицами, ограничиваются в использовании в конкретной сфере. Этот процесс можно наблюдать и в специальности 13.03.01 «Теплоэнергетика и Теплотехника». Характерными чертами подъязыков, имеющих тесную связь с наукой и техникой, являются насыщенность специальными терминами, использование специальной лексики, которые обладают высокой смысловой точностью и упорядоченностью.
Существует много трактовок понятия термин различными учеными. В рамках нашего исследования, под словом термин мы будем подразумевать слово или словосочетание, являющееся названием строго определенного понятия какой-нибудь сферы деятельности [4 стр. 292, 5]. Так, лексическая единица английского подъязыка теплотехники, которая искусственно создается или заимствуется из других языков для более точного обозначения понятий и явлений, связанных со специальностью «Теплоэнергетика и теплотехника», и будет являться термином. Специфические особенности (точность, простота, понятность, краткость, стилистическую нейтральность и прочие черты) термин приобретает только в рамках конкретной терминологической системы. Составление списков терминов при изучения любого иностранного языка, связанного с определенной профессиональной направленностью, являлось обычной практикой, особенно в технических вузах. Отсюда и вытекает понятие терминологический минимум, который обозначает совокупность всех терминов определенной области знания, необходимый для изучения студентам в течение определенного учебного времени. Обеспечение простого понимания терминов в терминологических словарях достигалось посредством единообразия при его составлении. Систематизация терминов по группам является необходимой на этапе формирования нужных и чаще всего используемых специальных слов. Посредством данного явления достигается более глубокое отражение отдельных тематических подразделов специальной лексики.
Изучив учебные пособия по английскому языку («English for Power Engineering Students», «Building materials» и другие), мы систематизировали наиболее употребительную лексику рассматриваемого подъязыка по тематическому принципу и получили следующие группы:
- профессия: thermal power engineer (инженер-теплоэнергетик), thermal engineer (инженер-теплотехник), engineer for installation, repair and operation of heat and mechanical equipment of enterprises (инженер по монтажу, ремонту и эксплуатации тепломеханического оборудования предприятий), engineer of the heat and power shop of the power plant (инженер теплоэнергетического цеха электростанции), heating and gas engineer (инженер по отоплению и газоснабжению), design engineer of heating networks (инженер-проектировщик тепловых сетей);
- учреждения и организации: Technical University (технический университет), Polytechnic University (политехнический университет), Power Engineering University (энергетический университет), thermal power plants and power plants (тепловые электростанции и электроцентрали), heating boilers and communal heat supply (отопительные котельные и коммунальное теплоснабжение);
- виды токов и связанные с ними оборудования: alternating current (переменный ток), direct current (постоянный ток), eddy current, power cable (кабель питания), the electric condenser (электрический конденсатор), galvanic electricity current (гальванический электрический ток), the Voltaic pile (гальваническая батарея), wire (провод), terminal (клемма), slug (сердечник), coil (катушка);
- электрические машины и их части: transformers (трансформаторы), generators (генераторы), commutators (коллекторы), alternators (генераторы переменного тока), direct current generators (генераторы постоянного тока), loop (контур), slip ring (контактное кольцо), winding (обмотка), turn of wire (виток провода), shaft (вал), rotary motion (вращательное движение), starting torque (пусковой момент), armature (арматура);
- двигатели: dynamos motors (динамомашинные двигатели), single-phase motors (однофазные двигатели), polyphase motors (многофазные двигатели), synchronous motors (синхронные двигатели), induction motors (асинхронные двигатели) , shunt wound motors (двигатели параллельного возбуждения), series wound motors (двигатель последовательного возбуждения), compound wound motors (двигатель постоянного тока смешанного возбуждения), single-loop direct current motors (одноконтурные двигатели постоянного тока), alternating current motors (двигатели переменного тока), refrigerators (холодильники), washing machines (посудомоечные машины), vacuum cleaners (пылесосы);
- материалы: timber (лесоматериал), sandstone (песчаник), mortar (строительный раствор), ferrous metals (черные металлы), non-ferrous metals (цветные металлы), limestone (известняк), precast concrete (сборный бетон), steel (сталь), fire-resistance materials (огнеупорные материалы) [6, 7].
В процессе обучения в техническом вузе невозможно обойти стороной специальные технические тексты с наличием огромного лексического материала, без знания которого невозможно формирования тезауруса специальности [8 стр. 67]. В специальных текстах, относящихся к научно-техническому стилю, присутствуют огромное количество причастных, инфинитивных и герундиальных конструкций, что является конструктивной сложностью синтаксической структуры и усложняет понимание текстов. Для точного перевода термина, сохраняя точную и полную передачу понятия, используются переводческие трансформации, рассматриваемые как лексико-грамматические преобразования. Такие трансформации могут быть лексическими или грамматическими. К лексическим трансформациям относятся:
- переводческое транскрибирование и транслитерация – это способы, которые основаны на воссоздание формы оригинала с помощью букв языка перевода;
- калькирование – это перевод, при котором происходит замена слова или части слов на их прямые соответствия в языке перевода;
- конкретизация – это замена на слова, с более узким значением;
- генерализация — это замена на слова, с более широким значением;
- модуляция – это переводческий метод, при котором некоторые фразы заменяются словами, которые являются логическим следствием.
Грамматическим трансформации:
- дословный перевод;
- объединение предложений – объединение двух простых предложений в одно сложное;
- членение предложения - преобразование в две и более предиктивные структуры;
- грамматические замены – замена одной грамматической формы на другую.
Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей английского подъязыка «Теплоэнергетики и Теплотехники» позволил выявить терминологические группы с наиболее часто употребляемыми специальными словами и различные технологии перевода лексики. Исследование терминологии показывает сложность и многокомпонентность структуры термина, что влияет на сложность перевода. Результаты данной статьи могут использоваться в составлении различных словарей, связанных с тематикой теплоэнергетики, в различных учебных программах по сопоставительному языкознанию, теории коммуникации, теории дискурса, лексикологии и терминологии, а также в специализированных курсах по научно-техническому переводу.
Список литературы
1. Баширова А. Ф. Роль английского языка в теплоэнергетике / А. Ф. Баширова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 48 (443). — С. 389-390. — URL: https://moluch.ru/archive/443/97238/ (дата обращения: 06.04.2025).
2. Ершов М. И. Многокомпонентные термины сферы теплоэнергетики (подъязык топливных элементов): структура и особенности перевода / М. И. Ершов // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. — С. 253-258.
4. Опарина А. Ю. Обучение профессиональной технической лексике студентов инженерных специальностей на примере терминов по специальности «Теплоэнергетика» - Ваенская Е.Ю., составление, 2018 © Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, 2018
Список источников:
3. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под редакцией В. А. Виноградова – Москва, : Аспект Пресс, 1996. — С. 536. — ISBN 5-7567-0046-3
5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35 000 слов. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997. — 832 с. — (Библиотека словарей русского языка). — 15 000 экз. — ISBN 5-200-02420-X.
6. Ломтева Л. В., Шуваева Ю. В. Учебное пособие «Английский язык для строительных специальностей» Министерство образования и науки Российской Федерации, Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет. — Волгоград: ВолГАСУ, 2014.
7. Смирнова О. Г., Процукович Е. А. English for Power Engineering Students.: Учебное пособие по английскому языку / О. Г. Смирнова, Е. А. Процукович. – Благовещенск: Амурский гос. университет, 2016.- 162с.
8. Астафурова Т.Н. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции специалистов / Т.Н. Астафурова, О.П. Корниенко; Министерство образования и науки Российской Федерации, Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет. — Волгоград: ВолГАСУ, 2014. — С. 187
