Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №11 (127) Ноябрь 2025
УДК 811.581
Дата публикации 28.11.2025
Лексическая репрезентация ключевых субъектов традиционного свадебного обряда как знаковой системы лингвокультуры (на материале китайского языка)
Косарева Екатерина Константиновна
старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Амурский государственный университет, РФ, г. Благовещенск, kosareva.ektr@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются лексические единицы, репрезентирующие ключевые субъекты китайского традиционного свадебного обряда. Уточняется целесообразность лингвокультурологического подхода к исследованию. Особое внимание уделяется семантике и структурным компонентам древних и современных иероглифов, отражающих ценностные ориентиры китайской традиционной культуры – мужественность, добродетель, хозяйственность, трудолюбие и т.д. Результаты исследования демонстрируют высокую номинативную плотность и вариативную насыщенность соответствующих лексических единиц и фразеологических оборотов (чэнъюй), что указывает на фундаментальную связь культурного феномена свадебного обряда с национальной идентичностью.
Ключевые слова: обряд, лингвокультура, концепт, семантический анализ, знак, лексика, семиотика
Senior lecturer, department of Translation and Intercultural Communication, Amur State University
Abstract: The article deals with the lexical units representing key subjects in the Chinese traditional wedding ceremony. The feasibility of a linguacultural approach to the study is clarified. Particular attention is paid to the semantics and structural components of ancient and modern characters reflecting the values of traditional Chinese culture – masculinity, righteousness, thrift, hard work, etc. The study's results demonstrate a high nominative density and richness of lexical units and phraseological units (chengyu), demonstrating the significance of the wedding ceremony as a key cultural phenomenon in national identity.
Keywords: ritual, linguaculture, concept, semantic analysis, sign, lexis, semiotics
Косарева Е.К. Лексическая репрезентация ключевых субъектов традиционного свадебного обряда как знаковой системы лингвокультуры (на материале китайского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 11 (127). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskaya-reprezentatsiya-klyuchevykh-subektov-traditsionnogo-svadebnogo-obryada-kak-znakovoj-sistemy-lingvokultury-na-materiale-kitajskogo-yazyka.html (Дата обращения: 28.11.2025)
Культурное разнообразие является отражением многогранности человеческого опыта и самобытности этнических и социальных групп. Оно реализуется в системе передающихся из поколения в поколение традиций, обычаев, обрядов и ритуалов, которые обеспечивают устойчивость культурной идентичности народа: способствуют сохранению коллективной памяти, поддерживают социальную сплочённость и развивают культурное наследие [4].
Различные виды человеческой деятельности и их результаты, будучи объективированы в знаках языка, составляют корпус культурных феноменов, т.е. явлений, которые отражают значимые аспекты жизни общества, включая искусство, традиции, обычаи, язык и мировоззрение [9]. Это позволяет сохранять и передавать культурные ценности и коллективную память из поколения в поколение.
Особое место среди культурных феноменов занимает традиционный свадебный обряд, который является предметом исследования в рамках различных теоретических подходов. Классическая антропология (Э. Тейлор, У. Роберсон-Смит, Дж. Фрэзер, З. Фрейд) сосредотачивается на символике ритуалов и их роли в формировании и поддержании культурных норм и ценностей. В рамках генетического подхода (Э. Лэнг, Дж. Мак-Леннан, Р. Маретт) изучаются происхождение и эволюция обрядовых форм. При функциональном подходе (Р. Бенедикт, Б.К. Малиновский, П. Радин) обряд рассматривается как механизм, направленный на укрепление социальных связей, регуляцию поведения и поддержание общественного порядка. Религиоведческий подход, развиваемый Г. ван дер Леу, М.Р. Отто, И. Вахом, акцентирует сакральность обрядов как священных действий. Символический подход, реализуемый в работах К. Гиртца, позволяет взглянуть на обряды как на систему значений, конструируемых через символы, метафоры и знаковые действия.
Китайский традиционный свадебный обряд также выступает объектом исследований в области китаеведения, что находит отражение в работах А.И. Кобзева, О.М. Готлиба и А.П. Хадеевой. Вместе с тем данный культурный феномен до настоящего времени не был подвергнут комплексному систематическому лингвокультурологическому анализу в качестве знаковой системы.
Культурные феномены обладают универсальностью, отражая модели человеческого социального поведения, однако каждая конкретная культура формирует свой уникальный культурный код и, что важно, систему знаков [1]. Уникальный характер китайской письменности обусловлен её историческим развитием и философскими концепциями, отражающими традиционное китайское восприятие мира и человека [5; 6]. Проблема взаимосвязи китайской письменности с полиэтничной культурной средой Китая нашла отражение в трудах таких исследователей как М.В. Софронова, Дж. Де Френсис, И.В. Шаравьёва, В.М. Алексеев, Ю.В. Бунаков.
Изучение семантики языковых знаков в содержательно-концептуальном аспекте служит ключевой методологической основой для выявления исторической динамики ценностных ориентиров различных народов через исследование их концептосферы. Данный подход, центральным постулатом которого является неразрывная связь языка, культуры и мировоззрения его носителей, составляет ядро лингвокультурологической парадигмы, развитой в трудах Ю.С. Степанова, В.А. Масловой, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телии, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва и др.
В данной статье представлены результаты лингвокультурологического анализа знаков-репрезентантов китайского традиционного свадебного обряда на примере центральных участников церемонии: жениха и невесты. Для анализа языковых знаков применялась комплексная методика, включающая концептуальный анализ и семантический анализ с учётом элементарных грамматологических особенностей иероглифических знаков. В ходе исследования выявлялись экспоненты – ключевые графемы или составные элементы иероглифов, которые несут основное значение, символизируют или подчёркивают главную семантическую составляющую знака [7]. Иными словами, выбираемый экспонент является семантическим ядром, наиболее ярко выражающим культурно значимые черты обозначаемого понятия в конкретном лингвокультурном контексте. Концептуальный анализ позволяет раскрыть культурно значимые основы знаков, тогда как посредством семантического анализа устанавливаются их внутренняя смысловая организация и связи в рамках лингвокультурной системы.
Понятие «концепта», применяемое в концептуальном анализе, согласно Ю.С. Степанову, имеет сложную трёхслойную структуру, которая включает актуальный слой (концепт актуально существует для всех носителей языка как средство общения и взаимопонимания), пассивный слой (концепт актуален только для некоторых социальных групп и актуализируется при коммуникации людей внутри данной социальной группы), а также этимологический слой (концепт служит основой, на которой возникают и держатся остальные слои значения) [10, с. 42–48].
В качестве эмпирического материала использованы пять аутентичных текстов, описывающих китайский традиционный свадебный обряд, отобранные методом сплошной выборки в китайской поисковой системе Baidu (百度): «孝感婚俗» («Брачные обычаи округа Сяогань»), «中国古代婚礼流程» («Древний свадебный обряд Китая»), «第三章 风俗» («Глава третья: Обычаи»), «民俗论坛, 天津旧社会的婚嫁习俗» («Форум народных обычаев, брачные традиции старого общества Тяньцзиня»), «你所不知道的中国古今婚俗的差异» (Малоизвестные различия между современными и древними свадебными обычаями Китая»). Поиск устойчивых выражений (чэнъюй) осуществлялся в китайско-русском фразеологическом словаре О.М. Готлиба и Му Хуаина.
В ходе настоящего исследования традиционный свадебный обряд рассматривается как макро-лингвокультурема – комплексный культурно-языковой феномен, включающий в себя систему знаков, которые объективируют и репрезентируют традиционный свадебный обряд в единстве их ценностных и семиотических связей.
Китайская лингвокультура обладает развитой системой лексических единиц с общим значением «жених/муж», отражающих изменение статуса мужчины на разных этапах свадебного обряда.
1) 未婚夫wèihūnfū – 指已经订婚尚未结婚的男子[13] – пер. «жених, уже помолвленный, но не женатый мужчина».
- 未wèi символизирует ветвь дерева, рост которой ещё продолжается. В современной грамматологии китайского языка выполняет функцию отрицания «не, ещё не, до сих пор не»;
Иероглиф 婚hūn состоит из ключа 女 nǚ «женщина» и фонетического компонента 昏 hūn «закат». В китайском словаре 词典网 для данного знака предлагается следующая мотивация внутренней формы: 古代礼法认为,娶妻应该选拔黄昏时分,因为女人属阴,所以叫“婚” 。字形采用“女、昏” 会义,“昏” 也作声旁[13] – интерпретация на русском языке: «согласно этикету древнего Китая, обряд женитьбы необходимо было совершать в вечернее время суток, так как женское начало в древней китайской философии阴 yīn «инь» также имеет значение «тёмный, пасмурный, теневой». Связь между наличием ключевого элемента (детерминатива) 女 «женщина» и фонетическим компонентом 昏 «закат, сумерки» в иероглифе 婚 hūn объясняется сочетанием смыслового и звукового элементов в китайской письменности. Детерминатив 女 указывает на смысловую категорию – женщину и всё, что связано с женским началом, включая брак. Фонетический компонент 昏 задаёт звучание слова и одновременно несёт культурно-символическую нагрузку, связанную со временем совершения свадебного обряда – сумерками. Таким образом, иероглиф одновременно содержит семантический «указатель» на женщину и культурно важное понятие времени (сумерек) для обряда, подчёркивая связь обряда с женской ролью и временем его проведения.
- 夫fū – мужчина, супруг; знак состоит из элемента大 «большой», символизирующий человека с поднятой головой, и дополнительного элемента 一, указывающего на наличие шпильки в мужской прическе [11, с. 486].
Экспонентом знака 未婚夫является элемент 大, символизирующий большого, великого человека, что ещё раз подтверждает важность фигуры жениха.
2) 新郎 xīnláng – молодой, новобрачный, жених (на свадьбе):
- 新 – новый, свежий, молодой; в знаке присутствует辛 – твердый, как металл, острый инструмент, 木 – дерево и 斤 – топор. В словаре 说文解字 знак 新трактуется как «обтёсывать топором старую древесину» (劈柴,将木头劈成散材) [13], что метафорически обозначает «новый, свежий, только что созданный, обновлённый»;
- 郎 – мужчина, молодой человек, господин; 良 «добродетельный, порядочный» изначально обозначал процесс просеивания урожая через сито для получения чистого зерна; 阝происходит от иероглифа 邑 и обычно связывается с понятием поселения, города или деревни. В словаре также говорится, что 郎 это мелкий чиновник в период Чуньцю (770 — 476 гг. до н. э.) в царстве Лу (春秋时鲁国境内的一处亭子) [13].
Экспонентом знака 新郎 являются графемы 木и 斤, в совокупности составляющие семантический компонент «обновлять», что, вероятно, отражает «обновление статуса» мужчины при вступлении в брак. Важность фигуры жениха находит своё отражение в самом иероглифе 郎, исходное значение которого – «добродетельный мужчина».
3) 男方 nánfāng – мужчина, супруг, жених, семья (сторона) жених:
- 男 – мужчина, сын, молодой человек; знак состоит из графемы 田 «поле» и 力 «сила» и обозначает мужчину, работающего в полях (男子在田间劳动耕作) [13], что символизирует тяжелый труд и мужскую силу;
- 方 – сторона, край, область, квадрат; иероглиф восходит к пиктограмме, изображающей лезвие мотыги. Выступающие влево и вправо верхние части ее лезвия стали семантической основой для развития значения «сторона». В словаре 说文解字говорится, что это две лодки, стоящие рядом (相并的两只船), вероятно, прибывшие из разных краев [13].
Данная единица также трактуется так: 男子方面, 相对女方而言(多指婚事中), т.е. сторона (родственники) мужчины по отношению к стороне женщины (обычно во время свадьбы) [13]. Экспонентом мужественности и силы в данном знаке является графема 力 «сила».
4) 丈夫zhàngfū – мужчина; zhàngfu муж, супруг:
- 丈 – почтенный человек; означает измерительную единицу, примерно равную человеческому росту. Данная мера длины, символизируя параметры «высокий, большой», стала метафорой социально значимых качеств – силы и величия [11, с. 486];
- 夫 – муж, супруг, мужчина (рассмотрен ранее).
Лингвокультурное своеобразие данной лексической единицы находит свое выражение в иероглифе丈, обозначающем состоявшегося взрослого мужчину.
Таким образом, в китайской лингвокультуре образ жениха конструируется комплексом иероглифов, каждый из которых специфически концептуализирует мужскую фигуру в контексте брака и семейных отношений. Структурный анализ данных знаков позволил выявить ключевые графемы и символы, в совокупности формирующие образ жениха как мужественного, добродетельного, трудолюбивого и зрелого мужчины, имеющего высокий социальный статус в традиционной культуре Китая.
Аналогично номинации жениха, китайская лингвокультурная традиция обладает разветвленной системой лексических единиц для обозначения невесты/жены. Проанализируем центральные лексемы данной группы.
- 未婚妻wèihūnqī – невеста до свадьбы. В словаре 说文解字трактуется как «уже помолвленная, но не замужняя женщина» (已经订婚尚未结婚的妻子) [13]:
- 未 – еще не, до сих пор не (рассмотрен ранее);
- 婚 – жениться (рассмотрен ранее);
- 妻 – жена, знак состоит из 女 женщина, 屮 ростки, побеги и 又 рука. В работе Л. Вигера, посвященной истории и этимологии китайских иероглифов, указано, что знак 妻представляет собой женщину, которая держит в руке метлу, [9, с. 123], т.е. знак обозначает женщину, занимающуюся домашним хозяйством.
Экспонентом знака 未婚妻 являются 屮 ростки (метла) и 又 рука, указывающие на хозяйственность будущей супруги.
- 新娘 xīnniáng – невеста, новобрачная, молодая, 结婚时的女子 – пер. «девушка во время бракосочетания» [13]:
- 新 – новый, свежий, молодой (рассмотрен ранее);
- 娘 – девушка, женщина, госпожа; знак состоит из графемы 女 «женщина» и 良 «добродетельный, порядочный».
Аналогично иероглифу 新郎 «жених», структура данного знака включает графемы 木и 斤, совместно передающие значение «обновлять», что связано со сменой статуса при замужестве. Параллельно с этим, графема 良, несущая значение «доброта, порядочность», отражает лингвокультурную специфику понятия «невеста», указывая на такое требование к ней, как обладание высоким моральными качествами.
- 春女 chūnnǚ – девушка на выданье, невеста; 怀春的女子 – пер. «влюблённая девушка» [13]:
- 春 – весна, любовь, страсть; иероглиф восходит к таким компонентам как 日 «солнце» и艸 «трава», что передает идею роста травы, увеличения продолжительности дня, возрождения природы (草在春天生发 – пер. «трава прорастает весной») [13]. Необходимо отметить, что в китайской культуре весна выступает символом цветущей молодости и обновления.
- 女 nǚ женщина – иероглиф изначально был пиктограммой, которая изображала покорную женщину со скрещенными руками, стоящую на коленях и смотрящую влево [13]. Этимология данного иероглифа раскрывает роль женщины в древнекитайском обществе, заключавшуюся в управлении домашним хозяйством и исполнении семейных обязанностей.
Образ невесты в структуре данного знака формируется посредством двух иероглифов: 春 является экспонентом, символизирующим молодость, легкость и обновление, в то время как 女 функционирует как экспонент традиционной покорности супруги.
Таким образом, образ невесты в китайской культуре обладает несколькими ключевыми характеристиками. Его основу составляют хозяйственность, трудолюбие и забота о доме. Важным признаком является молодость, о чем свидетельствует иероглиф春, ассоциирующийся со свежестью и весной. Также невеста должна обладать традиционными моральными добродетелям, такими как доброта, порядочность и покорность.
Следует особо остановиться на детализации семиотики ключевых фигур свадебного обряда, закреплённой в специальных номинациях. Помимо рассмотренных лексических единиц, в китайском языке существует ряд других знаков, репрезентирующих образы жениха и невесты. Помимо уже рассмотренных ранее лексических единиц в китайском языке есть и другие знаки, репрезентирующие жениха и невесту. Они обладают узким значением и не будут детально представлены в результатах данного исследования. Номинации для жениха: 求婚者 qiúhūnzhě – тот, кто просит руки девушки; 望门儿妨 wàngménrfáng – жених умершей до свадьбы девушки; 钻石王老五 zuànshí wánglǎowǔ – «бриллиантовый холостяк» (богатый, выгодный мужчина) (разг.); 准新郎zhǔn xīnláng – будущий жених (незадолго до дня свадьбы). Номинации для невесты: 娉会 pìnghuì – сговорённая, помолвленная невеста до бракосочетания; 坐家女儿 zuòjiānǚér – дочь-невеста на выданье; 许人 – помолвленная, обручённая невеста; 童养媳 tóngyǎngxí – невеста, которую с самого детства воспитывали в доме будущего мужа; 女儿寡 nǚrguǎ – помолвленная девушка мужчины, который умер до свадьбы; 望门儿寡 – невеста умершего до свадьбы жениха.
В китайском языке также существует множество устойчивых фразеологических оборотов (чэнъюй), посвященным ключевым субъектам свадебного обряда, в которых их сравнивают с мифическими существами – 凤凰于飞 fèng huáng yú fēi – «счастливые супруги, новобрачные» (досл. 凤凰相伴而飞 – самцу и самке феникса вместе летать); с образами реальных птиц – 莺歌燕舞 yīng gē yàn wǔ – «о хорошем положении дел на свадебной церемонии» (黄莺歌唱,燕子飞舞 – иволги поют, ласточки танцуют; иволга – символ женской красоты); связывают с растительной символикой – 夭桃秾李 yāotáo nónglǐ – «красивые жених и невеста» (досл. нежный персик и пышное сливовое дерево; персик – символ долголетия, слива – символ стойкости); с минеральной символикой – 珠联璧合 zhūlián bìhé – «прекрасная пара» (досл. коллекция жемчужин и собрание самоцветов). Более детально данный аспект раскрыт в статье «Классификация 成语 (чэнъюй) традиционного свадебного обряда в русле аксиологического подхода» [2].
Совокупность лингвокультурем (наименований жениха и невесты), характеризующих часть данного фрагмента культуры, демонстрирует высокую номинативную плотность и вариативную насыщенность в выражении оценочного отношения. Возникновение множества обозначений для одного и того же явления обусловлено потребностью подчеркнуть новые особенности, характеристики и эмоциональные оттенки уже известных предметов или явлений. В свою очередь, это способствует более глубокому пониманию значения понятий, отражающих окружающую действительность [3].
Таким образом, анализ представленных лексических единиц подтверждает неразрывную связь китайского языка и культуры, поскольку языковые знаки отражают значимые для китайской лингвокультуры характеристики: мужественность, добродетель, хозяйственность, трудолюбие и т.д., что демонстрирует ценность лингвокультурологического подхода в исследовании национальной идентичности. Результаты анализа лексических единиц, обозначающих жениха и невесту в китайском языке, свидетельствуют о том, что традиционный свадебный обряд представляет собой значимую культурную систему, обладающую высокой концептуальной и ценностной значимостью.
Дальнейшее исследование планируется сосредоточить на исследовании лексических единиц, репрезентирующих обряд и других участников обряда. Это позволит углубить понимание семантических и культурологических аспектов, укрепить подтверждение сделанных ранее выводов и выявить новые характеристики, отражающие связь языка и национальной идентичности. Такой подход обеспечит более комплексное исследование лингвокультурных феноменов, важных для анализа традиционной китайской культуры.
Список литературы
1. Проваторова О. Н. Проблема образа и семантики ранних китайских иероглифов // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1 (44). С. 212–215.
2. Косарева Е. К., Стефановская С. В. Классификация 成语 (чэнъюй) традиционного свадебного обряда в русле аксиологического подхода // Актуальные научные исследования в современном мире. 2021. № 12–11. С. 380–388.
3. Шумилова А. А. Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы // Вестник ЧелГУ. 2009. № 22. С. 144–148.
4. Boltz W. G. The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. New Haven : American Oriental Society, 1994. 205 p.
5. Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York : Basic Books, 1973. 470 p.
6. Qiu X. Chinese Writing. Berkley : The Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California, 2000. 547 p.
7. Sharifian F. Advances in Cultural Linguistics. Singapore: Springer, 2017. 745 p.
8. Wieger L. Chinese Characters. New York : Dover Publications, Inc., 1965. 820 p.
Список источников
9. Фомина Н. Н., Борисов О. С. Культурология : учеб. пособие. СПб: СПбГУ ИТМО, ВВМ, 2008. 483 с.
10. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Академический Проект, 2004. 992 с.
11. Шишмарёва Т. Е., Хамаева Е. А., Терехова Н. В., Домашевская Д. М. Словарь этимологий базовых знаков китайской письменности. Иркутск: Издательство ИГУ, 2019. 669 с.
12. Готлиб О. М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений /. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
13. 词典网(Cídiǎn wǎng – Онлайн-словарь) [Электронный ресурс]. URL: https://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/li2609.htm (дата обращения: 25.11.2025).
14. 第三章风俗 (Dì sān zhāng fēngsú – Глава третья: Обычаи) [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20180409233626/http:/www.sipamc.gov.cn/portal/indexMain.do?id=2063 (дата обращения: 25.11.2025).
15. 你所不知道的中国古今婚俗的差异 (Nǐ suǒ bù zhīdào de zhōngguó gǔjīn hūnsú de chāyì – Малоизвестные различия между современными и древними свадебными обычаями Китая) [Электронный ресурс]. URL: https://www.umo7.com/history/3/1141.html (дата обращения: 25.11.2025).
16. 民俗论坛,天津旧社会的婚嫁习俗 (Mínsú lùntán, tiānjīn jiù shèhuì de hūnjià xísú – Форум народных обычаев, брачные традиции старого общества Тяньцзиня) [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20130624073243/http:/www.tjwh.gov.cn/shwh/mjwh/minsu/mslt/mslt-010.htm (дата обращения: 25.11.2025).
17. 孝感婚俗 (Xiàogǎn hūnsú – Брачные обычаи округа Сяогань) [Электронный ресурс]. URL: http://m-xiaogan.cjyun.org/p/1298.html (дата обращения: 25.11.2025).
18. 中国古代婚礼流程 (Zhōngguó gǔdài hūnlǐ liúchéng – Древний свадебный обряд Китая) [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E5%A9%9A%E7%A4%BC%E6%B5%81%E7%A8%8B/15732160 (дата обращения: 25.11.2025).
