Русский язык | Филологический аспект №03 (131) Март 2026
УДК 811.161.1
Дата публикации 31.03.2026
Конверсная аттракция в русском языке: дефиниция термина
Подкорытова Алёна Викторовна
канд. филолог. наук, ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного, SPIN-код: 4846-5585, AuthorID: 238858, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, alyonapodkorytova@yandex.ru
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме определения термина конверсная аттракция, рассматриваемого в рамках семантического подхода к исследованию явления конверсии в языке. Приводится анализ языковой аттракции в широком понимании и лексической аттракции в частности. Вводятся и описываются понятия конверсной аттракции и конверсного аттрактора, позволяющие глубже понять особенности концептуализации внеязыковой действительности, динамических процессов, происходящих в языке с участием конверсных единиц.
Ключевые слова: лексическая аттракция, лексические конверсивы, конверсная аттракция, конверсный аттрактор, терминосистема.
PhD (Philology), senior lecturer at the Department of Russian as a Foreign Language, Irkutsk State University, Russian Federation, Irkutsk, alyonapodkorytova@yandex.ru
Abstract: The article is devoted to the urgent problem of defining the term converse attraction, considered within the framework of a semantic approach to the study of the phenomenon of conversion in language. The analysis of linguistic attraction in a broad sense and lexical attraction in particular is given. The concepts of converse attraction and converse attractor are introduced and described, allowing for a deeper understanding of the features of conceptualization of extra-linguistic reality, dynamic processes occurring in language with the participation of converse units.
Keywords: lexical attraction, lexical converses, converse attraction, converse attractor, terminosystem.
Подкорытова А.В. Конверсная аттракция в русском языке: дефиниция термина // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/konversnaya-attraktsiya-v-russkom-yazyke-definitsiya-termina.html (Дата обращения: 31.03.2026)
Термин «аттракция» происходит от латинского слова attractio, что в переводе означает «притяжение». Впервые данное понятие появилось в английском языке применительно к физике еще в XV в., однако в начале XX в. вопросы аттракции стали активно изучаться в русле социальной психологии, а в 60-е гг. получили продолжение в отдельном направлении исследований (хотя первое упоминание находим еще в XIX в. в Словаре английского языка Н. Вебстера 1828 г. [7]).
Кроме психологической трактовки данного термина, обозначающего в широком смысле «возникновение при восприятии человека человеком привлекательности одного из них для другого» [8], он активно употребляется в социологических и педагогических научных изысканиях [1; 2]. Междисциплинарный характер понятия «аттракция» обусловлен не только его универсальностью, но и способностью адаптировать знания, полученные в одной области, к разным сферам деятельности человека. В частности, этот термин прошел путь от описания физического явления до определения, появившегося в системе гуманитарного знания.
В собственно лингвистических исследованиях находим дефиницию в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: аттракция – «то же, что выравнивание по смежности» [9, с. 59]. В силу своей многозначности понятие аттракция используется в разных разделах языкознания:
– в морфологии оно означает, что данное слово принимает морфологическую форму слова, с которым оно находится в непосредственной синтаксической или фонетической связи [10],
– в синтаксисе это «морфонологическое уподобление синтаксически связанных и особенно синтагматически смежных словоформ друг другу, т. е. изменение формы элементов высказывания в сторону большего сходства с другими его элементами» [9, с. 93].
– понятие лексической аттракции наиболее полно проанализировано и описано в кн. «Теория лексической аттракции: Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем» (2017) М. М. Маковского [3]. Автор монографии, исследуя аттракционные связи между системами и внутри них, определяет лексическую аттракцию как «функционально-динамические процессы, благодаря которым отдельные элементы микроструктур в той или иной мере связываются друг с другом, взаимообусловливаются и на определенном отрезке времени образуют дискретные лексико-семантические наборы» [3, с. 14]. В качестве примеров явления лексической аттракции М. М. Маковский приводит, в частности, примеры «синонимической борьбы» и энантиосемии. Как известно, энантиосемия рассматривается как частная разновидность антонимии, в концепции конверсных отношений присутствует похожее явление – внутрисловные конверсивы (заключающие конверсный потенциал внутри одного слова), которое рассматривается как разновидность лексической конверсии.
В системе лексических аттракций разными исследователями выделяются и изучаются частные случаи лексической аттракции: паронимической (омонимической) [4] и синонимической [5; 6]. Паронимическая аттракция рассматривается как механизм взаимопритяжения паронимов в рамках определённой речевой ситуации [4]; под синонимической аттракцией понимается «процесс, предопределяющий образование синонимических рядов и связывание их элементов друг с другом на основании коммуникативной значимости лексической единицей, лежащей в основе ряда» [5, с. 8].
Необходимость введения и описания термина «конверсная аттракция» продиктована, на наш взгляд, актуальностью изучения лексических конверсивов как системного явления в языке, расширения лексического состава этой категории единиц, так как в настоящее время нет ни одного полного словаря конверсивов, кроме краткого словаря Гильбурда 2002 [11], в котором лишь малую часть конверсивов (около 30%) можно отнести к собственно лексическим. Поскольку термин «конверсная аттракция» в науке до настоящего времени не определен, думается, что исследование системно-структурных, ономасиологических и когнитивных оснований конверсной аттракции способно объяснить, как и в какой степени лексические конверсивы концептуализируют мир, а также дополнить и обогатить научную методологическую базу в целом.
В своей работе мы отталкиваемся от определения, разработанного М. М. Маковским. Предлагается понимать под конверсной аттракцией такой способ осмысления мира, в котором представлена совокупность лексем, объединенных на основании идеи взаимообратности и номинирующих денотаты, наиболее актуальные для носителя языка с точки зрения социальной и культурной значимости. Конверсный аттрактор, как ключевое понятие исследуемого вопроса, представляет собой некую смысловую доминанту, выражаемую в языке концептуальными маркерами, которые, в свою очередь, притягивают к себе конверсивы.
Формируя корпус конверсных номинаций, мы обратились к авторитетному изданию Малого академического словаря А. П. Евгеньевой [12], из которого методом сплошной лексикографической выборки было выделено 15 пар конверсных лексических единиц-наречий, объединенных в одну сематическую группу «Местоположение в пространстве». Использование лексических конверсивов проиллюстрированы примерами из Национального корпуса русского языка [13]. Ср., тет-а-тет ↔ тет-а-тет:
«За последний месяц Янукович трижды встречался с Путиным тет-а-тет – в Минске, в Сочи и в Москве» [13] ↔ За последний месяц Путин трижды встречался с Януковичем тет-а-тет – в Минске, в Сочи и в Москве.
Вербализация концептуальной идеи местоположения, выраженной наречными конверсивами, обусловлена, на наш взгляд, двумя причинами:
– во-первых, актуальностью денотата, представленного конкретной лексической единицей;
– во-вторых, семантическим реляционным потенциалом данной группы с точки зрения реализации в ней не менее двух участников ситуации, обозначенных присоединяемыми семантическими валентностями.
Идея местоположения в пространстве в ключе реляционной философской концепции, разработанной Аристотелем, Г. Лейбницем, А. Эйнштейном и Ф. Энгельсом, основана на взаимосвязи пространственных и временных характеристик, пространство рассматривается как свойство материальных тел, либо их взаимоотношений, вне взаимодействия оно просто не существует. Взаимодействие участников ситуации в теории конверсных структур – одно из ключевых условий, именно поэтому лексические конверсивы способны концептуализировать идею местоположения. Рассмотрим некоторые примеры пар конверсивов, участвующих в этом процессе. Наречные конверсивы (в том числе внутрисловные) навстречу ↔ навстречу, севернее ↔ южнее, напротив ↔ напротив, визави ↔ визави, спереди ↔ сзади, с глазу на глаз ↔ с глазу на глаз, тет-а-тет ↔ тет-а-тет, справа ↔ слева и некоторые другие иллюстрируют механизмы трансформации высказывания, актуализации того или иного элемента фразы в зависимости от замысла его автора: кто (что) располагается напротив/левее/правее/южнее/севернее кого (чего) и наоборот. Ср.
«Левее Дульфана стоит Игорь Беленьков, заместитель редактора «Комсомольской искры» [13] ↔ Правее Игоря Беленькова, заместителя редактора «Комсомольской искры» стоит Дульфан.
«Южнее Морской Антарктики, занимая практически весь континент и близлежащие острова, лежит Континентальная Антарктика — действительно настоящее царство льда и снега» [13] ↔ Севернее Континентальной Антарктики – действительно настоящего царства льда и снега лежит Морская Антарктика, занимая практически весь континент и близлежащие острова.
«Издатель сидел напротив меня» [13] ↔ Я сидел напротив издателя.
Подводя итоги, следует отметить не только актуальность дальнейшего исследования лексической конверсии как системного явления, как одного из способов парадигматического объединения лексики, но и открывающиеся перспективы изучения структуры, разновидностей и типологии конверсной аттракции.
Список литературы
1. Бароненко, Е. А. Педагогические возможности тренинга для формирования профессиональной аттракции у будущих учителей иностранного языка / Е. А. Бароненко, Ю. А. Райсвих // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2024. № 6(184). С. 35-53. DOI 10.25588/CSPU.2024.184.6.003. – EDN ECFRDS.
2. Бирюков, Н. Г. Массовая культура в парадигме социальных аттракций (психолого-педагогический опыт Японии) / Н. Г. Бирюков, Е. И. Дворянинова // Преподаватель высшей школы в ХХI веке: Труды 20-й Юбилейной международной научно-практической конференции, Ростов-на-Дону, 09–10 июня 2023 года. Том 20. Часть 1. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный университет путей сообщения, 2023. С. 88-95. EDN ISBXAC.
3. Маковский М. М. Теория лексической аттракции: опыт функциональной типологии лексико-семантических систем / М. М. Маковский; отв. ред. профессор О. С. Ахманова. Изд. 2-е. М.: URSS, 2017. 248 с.
4. Северская О. И. Паронимическая аттракция как явление поэтического языка и как явление индивидуального стиля (семантические преобразования): специальность 10.02.01 "Русский язык": автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / О. И. Северская. М., 1987. 24 с. EDN RSFTYV.
5. Фришберг, И. Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков): специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание": автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Фришберг Ирина Давидовна. – Тюмень, 2006. – 22 с. – EDN QDQNQP.
6. Серебрякова, С. В. Когнитивно-прагматическая обусловленность синонимической аттракции как маркера концептуально значимой информации / С. В. Серебрякова // Когнитивные парадигмы языкового сознания и проблемы билингвизма в современной лингвистике: материалы III Международной научной конференции, Майкоп, 27–29 октября 2022 года. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2022. С. 235-243. EDN MKGRIU.
Список источников
7. 1828 edition of Webster's American Dictionary of the English Language. URL: Websters 1828 - Webster's Dictionary 1828 - Attraction (дата обращения: 07.03.2026).
8. Краткий психологический словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского; Ред. совт. Л.А. Карпенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 505 с.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. 669, [2] с.; 21. ISBN 5-699-15967-3.
11. Гильбурд А. М. Краткий словарь русских конверсивов / А. М. Гильбурд. Сургут: СурГПИ, 2002. 195 с.
12. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. 3-е изд, стер. Москва: Русский язык, 1985-1988.
13. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения 12.03.2026).
