Теория языка | Филологический аспект №8 (8) Декабрь, 2015

Дата публикации 25.12.2015

Компьютерный жаргон как отражение процессов заимствований в современной речи

Климова Ангелина Алексеевна
Северо-Кавказский федеральный университет
Шумейко Юлия Александровна
Северо-Кавказский федеральный университет

Аннотация: В статье говорится о компьютерном жаргоне как отражении процессов заимствований в современной речи
Ключевые слова: Жаргон, компьютерный жаргон, сленг, калькирование, фонетическая мимикрия

Computer jargon as a reflection of the process of borrowing in modern speech

Klimova Angelina Alekseyevna
North-Caucasus Federal University
Shumeyko Yuliya Aleksandrovna
North-Caucasus Federal University

Abstract: The article refers to a computer jargon as a reflection of the process of borrowing in modern speech
Keywords: Jargon, computer jargon, slang, tracing, a phonetic mimicry

В настоящее время, в век компьютерных технологий, трудно найти человека, который бы не знал, что такое компьютер, и, соответственно, не имел бы его дома. Компьютерные игры на сегодняшний день сумели покорить весь мир, общение с помощью различных программ, социальных сетей объединяет миллиарды человек, благодаря чему данная область занимает первое место по количеству образования и заимствования новых слов. Из закрытого ранее лексикона программистов термины и слова стали переходить в разряд общеупотребительных. И следствием этого явления становится закономерный с точки зрения лингвистики процесс – образование так называемого «компьютерного языка», то есть компьютерного жаргона, или сленга.

Жаргон, сленг  речь социальной группы людей, объединенных общностью интересов, занятий, социального положения [4, 67].

Благодаря возрастающему значению процесса внедрения компьютеров в различные сферы человеческой деятельности компьютерный жаргон развивается и становится общественно активным. В «фокус социального внимания» в разное время попадали жаргоны различных профессий, но именно компьютерный жаргон становится популярным в 90-е годы. Он выделяется «не только как средство внутригруппового общения, но и как своеобразный символ времени» [1, 84].

В мире не существует ни одного языка, словарный состав которого не пополняла бы заимствованная лексика. При этом прежде чем прочно и надежно войти в язык, стать родственным, заимствованное слово адаптируется: сначала – употребление иностранного слова в его исконной орфографической, фонетической и грамматической формах, а затем – утрата непривычности и неудобства для носителя и употребление на равных с другими словарными единицами родного языка. Как правило, на этом этапе иноязычное слово регистрируется в толковом словаре.

Компьютерный жаргон включает в себя слова, значения которых содержат стилистическую и эмоционально-оценочную коннотации. В нем много заимствований из английского языка, но также есть вкрапления слов, пришедших из других европейских языков.

Исследователи в области компьютерной лексики выделяют различные способы и пути её образования с помощью заимствований. Носители компьютерного жаргона «не просто приспосабливают английские слова к русской языковой почве, а всячески обыгрывают их, искажая, сближая с русскими словами, наполняя двойным смыслом» – и всё это делается легко и свободно, с установкой на каламбур [1, 85].

Классификация компьютерного жаргона по способу образования

  1. Калькирование

В компьютерном жаргоне есть заимствования, которые грамматически не освоены русским языком. Метод, когда каждый звук заимствуемого слова замещается соответствующим звуком в русском языке, называется калькированием. Сюда можно отнести слова:

  • девайс (англ. device) – какое-либо устройство;
  • джипег (англ. jpeg) – файл с расширением . jpeg;
  • хард (англ. hard) – жесткий диск;
  • гестбук (англ. guestbook) – гостевая книга.
  1. Полукалькирование

Большую группу составляют заимствованные слова, основа которых не подвергается изменениям при переходе из одного языка в другой (как и в калькировании), но остальные аффиксы подчиняются грамматическим законам русского языка, то есть при изменении формы слова меняются префикс, суффикс, флексия. Этот способ называется полукалькированием. Примеры:

  • коннектиться (англ. to connect) – соединяться с чем-либо;
  • принсткринить (от англ. PrintScreen) – делать скриншот страницы;
  • аппликуха (англ. application) – прикладная программа;
  • винда (англ. Windows) – одна из операционных систем;
  • сервак (англ. server) – специализированный компьютер для выполнения на нём сервисного программного обеспечения.
  1. Перевод

Русский компьютерный жаргон пополняется словами, переведенными с английского языка с использованием существующих в русском языке слов. При этом эти слова приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.

  • windows (англ. windows – окна) – форточки;
  • virus (англ. virus – вирус, зараза) – живность;
  • user’s manual (англ. virus user’s manual – руководство пользователя) – букварь;
  • to delete (англ. to delete – удалять) – сносить.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления, поэтому к данному способу образования жаргонизмов можно отнести прием метафоризации. Метафоризация – это «процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов» [3, 491]. Иллюстрациями являются следующие жаргонизмы:

  • блин – компакт-диск (внешнее сходство, форма);
  • корзина – папка, в которую пользователь скидывает ненужные файлы, удаляемые потом из памяти компьютера системой (сходные функции, аналогия с мусорной корзиной);
  • кидать, скидывать – передавать информацию с помощью носителя, компьютерной программы или через социальную сеть другому пользователю (функциональное сходство);
  • вермишель – провода (предметное сходство);
  • аккорд – нажатие клавиш тремя пальцами Ctrl+Alt+Del (функциональное сходство);
  • лиса – браузер Mozilla Firefox (цветовое сходство, эмблема);
  • обои – фоновый рисунок на рабочем столе (функциональное сходство).
  1. Фонетическая мимикрия

Особое место в русском компьютерном жаргоне занимают слова, которые не имеют семантической мотивировки, но которым свойственны отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами:

  • Васик – язык программирования Basic;
  • дрова –driver;
  • мыло – почта ru;
  • шаровары – shareware;
  • петух – pentium;
  • Егор – error.

Компьютерный жаргон пополняется заимствованиями не только из других языков, но и из жаргонов других профессиональных групп. Примером может служить знакомое большинству людей слово «чайник», которое «родилось» в речи автомобилистов, где обозначало неопытного водителя. В данной же лексической группе оно обозначает неопытного пользователя ПК.

До сих пор нет единой точки зрения на проблему проникновения иностранных элементов в языки. Одни ученые выступают против заимствований, другие – наоборот. И все же в наш век, век компьютерных технологий, обилие новых идей, информации влечет за собой потребность быстрого названия предметов и явлений, заставляет использовать имеющиеся иностранные названия, а не ожидать образования русских слов. И все это приводит к образованию нового пласта лексики – компьютерного жаргона.


Список литературы

1. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. – № 5. – Сеул, 2000. С. 63-91.
2. Кулажко С.А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга // Молодой ученый. – 2012. – №7. С. 158-160.
3. Мякшин К.А. Явление метафоризации в терминологии (на примере английской фонетической терминологии) // Молодой ученый. – 2013. – №7. С. 490-494.
4. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г, Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н /Д, –2010.
5. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг: его передача и значимость в современном языковом пространстве.

Расскажите о нас своим друзьям: