Романские языки | Филологический аспект №12 (104) Декабрь 2023
УДК 811.134.2
Дата публикации 31.12.2023
Компаративные фразеологизмы с цветовым компонентом «жёлтый» и «зелёный» в романских языках
Соколова Ксения Андреевна
Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет, Кафедра романской филологии, Кандидат филологических наук, ассистент, sokol.www@mail.ru
Аннотация: В статье исследуются фразеологизмы-сравнения с цветовым компонентом «жёлтый» и «зелёный» во фразеологии трёх западно-романских языков (испанском, французском и итальянском) на материале лексикографических источников с привлечением художественных текстов из интернет-источников в качестве иллюстративного материала. Рассматриваемые единицы характеризуются высокой степенью интенсификации своего собственно-цветового значения и частотностью употребления в текстах различной направленности. Также фиксируются добавочные значения в виде эстетических и этических оценок.
Ключевые слова: компаративные фразеологизмы, цветообозначение, эталон сравнения, оценка, западно-романские языки
Saint Petersburg State University, Faculty of Philology, Department of Romance Philology Ph.D. (Linguistics), Assistant
Abstract: The paper shall consider some stable comparative constructions with the color component "yellow" and "green" in the phraseology of three Western Romance languages (Spanish, French and Italian) based on lexicographic sources with the involvement of literary texts and Internet sources as illustrative material. The units under consideration are characterized by a high degree of intensification of their proper color meaning and frequency of use in texts of various orientations. Additional values are also recorded in the form of aesthetic and ethical assessments.
Keywords: сomparative phraseological units, color term, etalon of comparison, evaluation, Western romance languages
Соколова К.A. Компаративные фразеологизмы с цветовым компонентом «жёлтый» и «зелёный» в романских языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 12 (104). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/komparativnye-frazeologizmy-s-tsvetovym-komponentom-zhyoltyj-i-zelyonyj-v-romanskikh-yazykakh.html (Дата обращения: 31.12.2023)
Как справедливо отмечает Gutiérrez Ordóñez, «человек постоянно охвачен стремлением к сравнению. Исследовать, измерять, познавать – значит – сравнивать …» [14, с. 9].
Философы языка неоднократно подчеркивали, что способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из средств формирования языка. «Сравнить, то есть, сопоставить ʻодноʼ с ʻдругимʼ с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как ʻсвязное разнообразиеʼ» [7, с. 623], целью которого представляется «установление сходства и различия предметов и явлений действительности» [ibid].
Нельзя не согласиться с мнением Г.Л. Денисовой, что «компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания. Регулярность использования компаративных единиц в речи объясняется стремлением к детализации, конкретизации непомерно обобщённых представлений о признаках, объективируемых словом, и возможностью реализации «принципа наглядности» [2, с. 6].
Анализ практического материала показал, что все исследуемые компаративные фразеологизмы (КФ) демонстрируют сходства и различия в выборе эталонов сравнения в трёх языках.
Таблица 1. Эталоны сравнения для «жёлтого цвета» в испанском, французском и итальянском языках.
| испанский | французский | итальянский |
| Зоонимы (1): un canario (канарейка) | Зоонимы (3): un serin (канарейка), un poussin (цыплёнок), un canari (канарейка) | Зоонимы (1): Un rigogolo (иволга) |
|
| Продукты питания (1): le safran (шафран) | Продукты питания (3): una frittata (яичница), l’olio (растительное масло), lo zafferano (шафран) |
| Материалы (2): la cera (virgen) (неплавленный) воск), el oro (золото) | Вещества и материалы (4): un cierge pascal (пасхальная восковая свеча), cire (de la cire) (воск (из воска)), du nankin (из нанки (ткань)), l’or (золото), de l’ocre (охра) | Вещества и материалы (2): la cera (воск), l ’oro di zecchino (высокопробное, червонное золото). |
| Фитонимы (2): un limón (лимон), un lirio (ирис) | Фитонимы (3): un citron (лимон), une orange (апельсин), un coing (айва). | Фитонимы (3): una carota (морковь), un limone (лимон), un popone (дыня). |
| Природные объекты и явления (2): el sol (солнце), el fuego (огонь). |
|
|
| Сфера смерти (1): un muerto (мертвец) |
| Сфера смерти (2): la febbre gialla (желтая лихорадка), un morto (мертвец) |
| Предметная сфера (1): un pergamino (пергамент).
| _ |
|
|
| Флоронимы (1): un souci (ноготки). |
|
Все КФ, в состав которых входит колоративный компонент «жёлтый», могут выражать следующие значения:
1) пейоративную эстетическую характеристику человека: исп. Los amigos ... me dieron el último adiós, porque estaba hecho un esqueleto y amarillo como un lirio. Con trabajo llegué a la Puerta de Foncarral y al respirar el aire libre del campo me animé mucho y ya podía sufrir el trote del caballo. [12] - 'Друзья сказали мне последнее «прощай», так как я выглядел как скелет и был жёлтым как ирис. С трудом я добрался до Пуэрта дэ Фонкарраль и, вдохнув свежего деревенского воздуха, я ожил и уже мог ощущать рысь коня’.
De su último viaje, Marcos regresó en un ataúd. Había muerto de una misteriosa
peste africana que lo fue poniendo arrugado y amarillo como un pergamino. [12] - 'Из своего последнего путешествия Маркос вернулся в гробу. Он умер от загадочной африканской чумы, от которой он сморщился и пожелтел как пергамент’.
Del parto mi madre quedó con fiebre, y fue cuando papá, auxiliado por mí, sostuvo
vivo el hogar. Pero ... aquel cabeza de familia tan lleno de virtudes, pero psicopáticamente colérico, hizo ... un berrinche tan fuerte, que enfermó al grado de ponerse amarillo como un canario. [12] - 'От родов у моей матери началась лихорадка, именно тогда папа с моей помощью поддерживал домашний очаг. Но … тот глава семьи, полный всяческими добродетелями, однако с холерическим темпераментом, так вспылил, что разболелся, пожелтел как канарейка’.
фр. Mme Grandet était une femme séche et maigre, jaune comme un coing, gauche, lente; une de ces femmes qui semblent etre faites pour etre tyrannisées. [10, с. 41]. - 'Мадам Грандэ была сухопарой худой женщиной, жёлтой как айва, неуклюжей, медлительной, одной из тех, которые, казалось, были созданы, чтобы их мучили’.
2) цветовая характеристика объектов:
исп. En tierras de Salamanca
habita un pájaro cantor.
Negro es su plumaje,
Su pecho amarillo como el sol [12].
'На землях Саламанки
живет певчая птичка.
Черно её оперенье,
А грудка - желтая как солнце’.
фр. Jaune comme le citron
Le soleil se cache á l’horizon
Orange, comme une orange
Voyez comme sa couleur change
Rouge, comme une tomate
Le soleil est écarlate [18]
'Желтое, как лимон,
Солнце скрывается за горизонтом
Оранжевое, как апельсин,
Вы видите как меняется его цвет
Красное, как помидор,
Солнце пунцового цвета.
ит. ... le foglie possono essere utilizzate nelle insalate primaverili, mentre i fiori,
uniti a brodi e risotti, tingono di giallo come lo zafferano [17]' ... листья можно использовать для приготовления весенних салатов, в то время как цветки, добавленные в бульоны и ризотто, окрашивают их в желтый как шафран цвет’.
Колоративный компонент «жёлтый» встретился в 33 КФ: 9 в испанском, 13
во французском, 11 в итальянском. Общими для всех трёх языков являются 2 эталона сравнения - лимон и воск, в испанском и французском 4 (+ золото, канарейка), во французском и итальянском 3 (+ шафран), в испанском и итальянском 3 (+ мертвец).
Таблица 2. Эталоны сравнения для «зелёного цвета» в испанском, французском и итальянском языках
| испанский | французский | итальянский |
| Зоонимы (3): una rana (лягушка), una lagartija (ящерица), un loro (попугай) | Зоонимы (1): un iguane (игуана) | Зоонимы (1): un ramarro ( ящерица) |
| Растительный мир, фитонимы (6): las coles (капуста), los lirios (ирисы), el prado (луг), la albahaca (базилик), un musgo (мох), una hoja de orégano (лист орегана) | Растительный мир, фитонимы (4): un laurier (лавр), un pré (луг), un cresson (кресс- салат), une pomme (яблоко), un poireau (лук-порей) | Растительный мир, фитонимы (2): un aglio (чеснок), una gaggia (акация) |
| Сфера смерти (1): un muerto (мертвец) |
|
|
|
| Предметная сфера (1): une émeraude (изумруд). |
|
Меньшее количество КФ зафиксировано для единиц с хроматическим колоративным компонентом «зелёный». Всего 20 примеров (11 в испанском, 3 в итальянском, 6 во французском). Во французском языке отмечается только значение цветового усиления признака, в то время как испанский и итальянский языки характеризуются также наличием отрицательной эстетической (испанский и итальянский) и этической оценки (только итальянский), путем указания на объекты, в основном, растительного мира.
исп. Fabio: (Va hacia ellos). Has dicho verde como una rana porque sabes que son
verdes y que no podrías verlas coloradas aunque quisieras matarlo [12]. 'Фабио: (Идёт к ним). Ты сказал зелёный как лягушка, потому, что знаешь, что они зелёные, и ты не мог бы видеть их цветными, даже если бы очень хотел’.
Durante los dos días siguientes el muchacho debió quedarse en la cama, verde como una lagartija yconvencido de que las náuseas y el dolor de cabeza iban a matarlo [12] 'В течение двух следующих дней молодой человек должен был оставаться в постели, зелёный как ящерица и убеждённый в том, что тошнота и головная боль вскоре убьют его’.
Florentino Ariza, verde como un muerto, se dejó llevar. No estaba preparado para ese
encuentro, porque Fermina Daza no había encontrado la ocasión ni el modo de prevenirlo [15, c. 63] - 'Флорентино Ариса, зелёный как мертвец, дал себя увести. Он не был готов к этой встрече, так как Фермина Даса не нашла как случая, так и способа предупредить его’.
В испанском и итальянском языках также отмечены единицы, дающие пейоративную эстетическую оценку: исп. verde como un muerto, ит. verde come un aglio – смертельно-бледный, и этическую: ит. essere verde come una gaggia – быть жадным.
Контрастивно-сопоставительный и компонентный анализ КФ с колоративным компонентом в трёх романских языках позволили определить, «с одной стороны, типологические сходства в образной системе, в семантических преобразованиях компонентов сравнений и их функционировании в разных языках, а с другой – обнаружить расхождения в ассоциативно-психологических и лексико-семантических закономерностях становления и развития этих структур» [8, с. 60].
Семантический анализ позволяет выявить важные ментальные установки того или иного языкового коллектива, которые в некоторых случаях отражают общие культурно-исторические реалии, либо демонстрируют закономерные отличия национальных менталитетов, проявляющиеся в восприятии, переживании и осмыслении окружающего мира тем или иным этносом. Семантические функции устойчивых сравнений не ограничиваются только дескрипцией воспринимаемых человеком реалий. Компаративные конструкции
являются языковым средством оценки и интерпретации этих реалий. Они выражают степень интенсивности проявления признака объекта, актуализируют
дополнительные характеристики объекта, передают эмоциональное отношение
говорящего к объекту.
Компонентный анализ показал, что большинство выступающих в роли объекта сравнения в испанском, французском и итальянском языках имеют семантическую общность с основанием сравнения, что обусловливает их общеязыковой характер и функциональную универсальность.
В качестве объекта для сравнения в КФ с колоративным компонентом чаще выступают природные и предметные лексические единицы, что объясняется цветовым разнообразием окружающего мира, открывающего широкие возможности для познавания и закрепления обозначений окружающих объектов в языковом сознании.
Национально-культурно специфические черты устойчивых сравнений мотивируются различием в цветовой картине мира, которая, будучи универсальной ввиду отражения объективной действительности, направленности на научное знание, фиксирует и элементы обыденного сознания, возникшие посредством преломления через призму собственного культурно-исторического опыта каждого народа. Этим обусловлена также и количественная асимметрия данных единиц в рассматриваемых языках.
В частных случаях используют одни и те же эталоны-стереотипы для интенсификации различного цветового признака в рамках одного языка (ср. исп. «белый как мертвец», «желтый как мертвец», «зеленый как мертвец», «жёлтый как ирис» (отрицательная эстетическая оценка) и «более зелёный, чем ирисы»
На основе проанализированного материала нами были выявлены различные типы оценочных компонентов значения: 1) пейоративная эстетическая и этическая характеристика человека, 2) цветовая характеристика объектов. Для «зелёного» во французском языке отмечается только значение цветового усиления признака, в то время как испанский и итальянский языки характеризуются также наличием отрицательной эстетической (испанский и итальянский) и этической оценки (только итальянский).
Говоря о структурах, участвующих в образовании стереотипных сравнений, в испанском языке можно отметить, опираясь на приведенные примеры употребления КФ, преобладание сравнительных форм с más que (более чем), которые, согласно лексикографическим данным, являются практически неупотребительными в компаративных устойчивых структурах французского и итальянского языков.
Приведённые примеры употребления рассматриваемых конструкций в текстах различных жанров говорят о продуктивности данных структур и возможности их функционирования в различных речевых регистрах.
Список литературы
1.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993. с. 1195.
2. Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке. АДД на соиск. уч.ст. д.ф.н. – Самара 2009. 38 с.
3. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985. с. 1080.
4. Итальянско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. – М.: Русский язык, 1982. с. 1056.
5. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М.: Русский язык, 2005. с. 1625.
6. Новый итальянско-русский словарь / Под ред. Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзеля, Н.А. Скворцова. – М.: Русский язык, 1995. с. 1018.
7. ФЭС = Философский энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1983. с. 623.
8. Чекалина Е.М. Типологический анализ устойчивых сравнительных оборотов
с прилагательными цвета в романских языках. Межвуз. сб. научн. трудов:
Национальное и Интернациональное в развитии языков. Отв. ред. Л.А. Вербицкая. Изд-во: Ивановский гос. ун-т. Иваново, 1984, с. 53-60.
9. Alain Rey, Sophie Chantreau Dictionnaire d´expressions et locutions. – Paris: Le Robert, 2007. – 1086 p.
10. Balzac, H. de Eugénie Grandet, Paris, Editions: Gallimard 1972, p. 219.
11. Buitrago Jiménez A. Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. - Madrid: Espasa
Сalpe, 1997. – 900 р.
12. CREA = Corpus de Referencia del Español Actual http://corpus.rae.es/creanet.html (дата обращения: 14.11.2023)
13. Charles Bernet, Pierre Rézeau Bardolle. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes. Gawsewitch et Naulleau Éditeurs. Balland, Ed.: Le Seuil, 2008. 1085 p.
14. Gutiérrez Ordóñez S. Estructuras comparativas. – Madrid: Arco Libros, S.L., 2ª ed. 1997, 57 p.
15. Márquez García G. El amor en los tiempos del cólera. – Barcelona: Mondadori, 1999, 300 p.
16.Sorge P. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Origine e significato delle frasi idiomatiche e delle forme proverbiali rare e comuni. Roma, Ed.: Newton Compton editori, 2011, 286 p.
17.casagrotteara.com/giardino-botanico/piante-officinali-e-piante spontaneecommestibili/ (дата обращения: 11.11.2023)
18. www.momes.net/Comptines/Berceuses/ (дата обращения: 02.12.2023)
