Русский язык | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 37.022
Дата публикации 30.12.2025
К вопросу об определении поликодового текста и его характеристик
Русских Ксения Леонидовна
старший преподаватель кафедры французского языка, Санкт-Петербургский государственный университет РФ, г. Санкт-Петербург, k.russkih@spbu.ru
Сергейчев Константин Викторович
старший преподаватель кафедры французского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, k.sergeichev@spbu.ru
Тырхеева Надежда Сергеевна
канд. пед. наук, доцент кафедры французского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, n.tyrheeva@spbu.ru
Аннотация: Данная статья посвящена основным подходам к определению креолизованных и поликодовых текстов в работах отечественных исследователей. Авторы предлагают классификацию универсальных характеристик поликодового текста: поликодовость, многоавторство, цельность, эмоциональность и клиповость. Нелинейный текст (дикодовый и поликодовый), представляющий собой взаимодействие двух видов искусства: словесного и изобразительного, является целостным / гомогенным результатом работы нескольких авторов и характеризуется эмоциональностью и клиповостью текста.
Ключевые слова: Текст, поликодовость, креолизованный текст, мультимодальный текст, невербальный компонент
Senior Lecturer, Department of French Saint Petersburg State University, Russian Federation, Saint Petersburg
Senior Lecturer, Department of French Saint Petersburg State University, Russian Federation, Saint Petersburg
Cand. Sci. (Pedagogic), Associate Professor, Department of French, Saint Petersburg State University, Russian Federation, Saint Petersburg
Abstract: This article examines the main approaches to defining creolized and polycode texts in the works of Russian researchers. The authors propose a classification of the universal characteristics of polycode texts: polycode, multiple authorship, coherence, emotionality, and clip-like quality. Non-linear text (dicode and polycode), representing the interaction of two types of art: verbal and visual, is a holistic/homogeneous result of the work of several authors and is characterized by the emotionality and clip-like nature of the text.
Keywords: Text, polycode, creolized text, multimodal text, non-verbal component.
Русских К.Л., Сергейчев К.В., Тырхеева Н.С. К вопросу об определении поликодового текста и его характеристик // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-ob-opredelenii-polikodovogo-teksta-i-ego-kharakteristik.html (Дата обращения: 30.12.2025)
Наступление эпохи информационного общества, вызванного активным ростом цифровых технологий и Интернета, а также развитие медийных рынков принципиально меняют способ восприятия мира. Исследования последних лет свидетельствуют о доминировании визуального канала восприятия информации над вербальным, образа - над знаком. Как справедливо отмечает М.В. Березин, «иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [1, c. 162]. Есть основания говорить о заметном повышении роли смешанных вербально-изобразительных поликодовых форм в культуре нового тысячелетия.
Вместе с тем меняется сам характер межличностного общения в сторону более частотного использования идеографических и других изобразительных элементов. Таким образом, в условиях развития мультимедийности сам процесс обмена информацией становится многомерным, поликодовым.
В современной научной парадигме подходы к определению поликодовых текстов характеризуются богатством и разнообразием терминов: авторы различают поликодовый текст (В.Е. Чернявская, Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, А.-М. Ариас, Н.Г. Комиссарова, Л.С. Большакова, А.Г. Сонин, О.И. Максименко и др.), креолизованный (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тараcов, Е.Ф. Тарасова, И.В. Вашунина, Ворошилова М.Б., М.О. Матвеева, А.А. Нистратова , Ю.Г. Алексеев, Д.П. Чигаев и др..), мультимодальный (G. Kress, T. van Leeuwen, C. Jewitt, M. Bednarek, J.R. Martin, E. Ventola, E. Adami, F. Serafini, M. Walsh, Е.В. Сидорова), контаминированный (Ю.А. Бельчиков, А.П. Сковородников), лингво-визуальный видео-вербальный (Т.Г. Добросклонская), полимодальный (Е.Д. Некрасова, О.С. Иссерс) и другие. Рассмотрим содержание первых двух как получивших наибольшее распространение и обоснование в отечественной науке.
Определение креолизованного текста впервые было предложено Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым, которые определяют данный тип текста как тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим системам, нежели естественный язык» [2, c. 180]. Примерами креолизованных текстов выступают газеты, комиксы, афиши, плакаты.
Проблеме восприятия креолизованного текста посвящен целый ряд диссертационных исследований. Так, в исследовании Д.П. Чигаева, выполненного в русле работ по лингвистике текста, речь идет о способах креолизации современных печатных рекламных текстов с учетом лексических, грамматических и когнитивных особенностей русского языка. Автор определяет креолизованный текст как «объединенное грамматической, семантической, коммуникативной и когнитивной связью негомогенное лингвовизуальное образование, состоящее из вербальных и иллюстративно-визуальных знаковых единиц, созданное посредством взаимодействия нескольких авторов, выражающее в себе отношение к описываемому, направленное на определенный тип адресата и связанное с предшествующей культурной традицией» [3, c. 11].
Если обратиться к рассмотрению термина «поликодовый текст», то следует начать с поликодовости, введённой в 1974 г. Г.В. Ейгером и В.Л. Юхтом и отнести к поликодовым текстам в широком семиотическом смысле случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т.п.).
Е.Е. Анисимова развивает данное понятие и помимо формальных характеристик поликодового текста, а именно факта кодирования семиотически разнородными средствами (вербальным и невербальным компонентами), указывает на объединение вербального и невербального компонентов, которое «составляет определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» [4, c. 71].
В зарубежной терминологии, по результатам исследования Т.И. Алиева, широкое распространение получил термин «мультимодальный текст». В отличие от поликодового текста, где главной задачей является выявление взаимосвязей во взаимодействии знаков и символов с различными кодами (вербальными и визуальными) в рамках одного исследуемого жанра, «текст мультимодального характера апеллирует к психологическому термину модальности как принадлежности к определенной сенсорной системе, а поэтому связан с актуализацией нескольких перцептивных каналов» [5, с.95].
Исходя из вышеприведенных определений поликодовых текстов следуют некоторые характеристики, отличающие поликодовый текст от линейного. Рассмотрим их подробнее.
1) поликодовость или дикодовость
Как отмечает Л.С. Большакова, «следует различать вербальный и невербальный компоненты в поликодовых текстах». Признавая семиотическую функцию за всеми органами чувств, тем не менее «наибольшая часть социально значимых, богатых и существенных для общества знаковых систем ориентирована на восприятие посредством зрения и слуха» [6, c. 22]. Исследователь выделяет три разновидности нелинейного текста: монокодовый, дикодовый и поликодовый. Монокодовый текст – это «гомогенное линейное или нелинейное образование, включающее коды только одной семиотической системы», например интертекст и некоторые виды гипертекста (энциклопедия, словарь, художественный текст с комментариями, но без иллюстраций). Дикодовый текст – «нелинейное гомогенное образование, включающее коды двух знаковых систем», например, креолизованный текст. Поликодовые тексты различаются «по количеству взаимодействующих знаковых систем», например, мюзикл, видеоклип [6, с. 20–22].
2) многоавторство
По мнению Д. П. Чигаева, особенностью «образа креолизованных текстов является наличие несколько образов автора, их многоавторство. В процессе создания печатных креолизованных текстов происходит взаимодействие двух видов искусства: словесного и изобразительного. Чтобы итоговый текст получился креолизованным, необходимо полное слияние образов авторов» [3, c. 11].
3) цельность и связность
Цельность и связность выступают основными характеристиками любого текста. Под цельностью мы понимаем единство темы, проблемы и идеи в произведении, под связностью – соединение его отдельных элементов в составе большого целого. Д.П. Чигаев выделяет ряд уровней связности текста: грамматический уровень, обеспечивающий структурную связность текста; семантический уровень, обеспечивающий внутреннее смысловое единство текста; коммуникативный уровень, обеспечивающий постоянное продвижение текста от данного к новому; когнитивный уровень, обеспечивающий когнитивное единство текста [3, с.8].
Говоря о поликодовых текстах, важно понимать, что речь не идет о визуализации в традиционном понимании, когда картинка поддерживает слово, но об особом характере соединения формата с когнитивным содержанием, которое придает особое качество текстуальности. Это не просто механическое сложение вербального и визуального, имеет место эффект синергии, провоцирующий возникновение динамических связей картинки с когнитивным модулем в сознании, с ситуативно обновленными знаниями адресата. Следовательно, одной из важнейших черт поликодового текста является то, что «в нем на стадии продуцирования всегда отсутствует полная экспликация всех элементов, необходимых для интерпретации; никогда полностью не конкретизировано то, каким образом взаимосвязаны семиотически гетерогенные текстовые элементы» [7, с. 144].
Исследуя вопросы взаимодействие отношений между вербальными и невербальными компонентами, Н.Г. Христофорова выделяет четыре основных типа таких отношений – взаимодействие, дополнение, дублирование и дополнение. Такое многообразие отношений между вербальным и невербальным позволяет читателям интерпретировать текст с различных точек зрения [8, с. 195].
4) эмоциональность
Одной из характеристик восприятия поликодового текста можно считать эмоциональность, поскольку здесь паралингвистические компоненты способны эмоционально воздействовать на читателя, помогают ему быстро ориентироваться в гипертекстовом пространстве при меньших затратах когнитивных ресурсов, что в целом повышает потенциал аффективных откликов читателя при восприятии текста. При этом не всегда, можно говорить о том, что эмоциональная нагрузка иллюстрации соответствует описываемому объекту или событию. Если такой текст по какой-то причине написан неэмоционально, то иллюстрация трансформирует вербальный текст, создавая дополнительную эмоциональную нагрузку [9, с. 239].
5) клиповость текста (мелкие структуры)
Поликодовые тексты характеризуются использованием текстовых моделей мелкой структуры. Для создания «клиповости» текста применяются разного рода трансформации, а именно сжатие, замены словесных конструкций на знаковые (стрелки, рисунки, графики, диаграммы, цифры), схематичное выражение причинно-следственных связей, дополнение метафор рисунками.
В заключении можно сказать, что поликодовые тексты, присутствующие в повседневной жизни и формирующие отчасти аутентичное медийное пространство, являются важным компонентом среди прочих носителей информации. Обладая характерными особенностями, такими как поликодовость, многавторство, цельность, эмоциональность и клиповость, поликодовые тексты должны использоваться в учебном процессе как особый вид учебного текста.
Список литературы
1. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М.: РИП-холдинг, 2003. 174 с.
2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 178–187.
3. Чигаев, Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. …канд. филол. наук – М., 2010. – 24 с.
4. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. - С. 71−78.
5. Алиев Т. И. К вопросу о феноменологии поликодового текста // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. – 2021. – № 12. – С. 92-96.
6. Большакова Л. С. О содержании понятия "поликодовый текст" // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 4(63). С. 19–24.
7. Алимурадов О. А., Горбунова М.А. Функциональный потенциал поликодового текста в городском пространстве: лингвосемиотический аспект // Научный диалог. – 2023. – Т. 12, № 10. – С. 142-165.
8. Христофорова Н. И. Соотношения вербального и невербального в немецкоязычном поликодовом тексте: на материале научно-популярных текстов // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. -2024. -№06. - С. 194-198.
9. Вашунина И. В., Ильина В.А. Креолизация текста как тактика в рамках манипуляционной стратегии // Вестник Московского государственного областного университета. – 2020. – № 4. – С. 232-243.
