Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (20) Декабрь, 2016
УДК 811.111
Дата публикации 09.12.2016
К вопросу о переводе лексических единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, с русского языка на английский язык (на материале художественного произведения)
Джабраилова Валида Саидовна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, г. Москва
Кулакова Анастасия Александровна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет, г. Москва
Аннотация: В статье рассматривается экспрессивный потенциал суффиксов субъективной оценки русского языка, а также сложности, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи их эмотивной прагматики при переводе с русского языка на английский.
Ключевые слова: суффиксы субъективной оценки, эмоционально-экспрессивная окраска, флексии, уменьшительно – ласкательные суффиксы, диминутивный, пейоративный, транскрипция, транслитерация, описательный перевод
Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow
Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow
Abstract: The article deals with Russian suffixes of subjective evaluation potential and their proper rendering when translating into English.
Keywords: suffixes of subjective evaluation, emotional colouring, inflexional suffix, diminutive-hypocoristic suffixes, diminutive, pejorative, transcription, transliteration, description
Русский язык, являясь флективным, имеет в своем арсенале особые механизмы выражения оценочного компонента – суффиксы субъективной оценки – суффиксы, служащие для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству или признаку. Суффиксы субъективной оценки придают словам различные оттенки (пренебрежения, сочувствия, презрения, уничижения, иронии).
Суффиксы субъективной оценки в лингвистической литературе также определяют как экспрессивные или эмоционально-экспрессивные, поскольку при их использовании образуются имена существительные, качественные наречия и прилагательные с эмоционально-экспрессивной окраской, выражающей отношения говорящего к предмету, признаку или качеству. В русском языке суффиксы субъективной оценки присущи устно-разговорной речи, и гораздо реже встречаются в книжно-письменной. В художественной речи суффиксы субъективной оценки используются из стилистических соображений, такая же тенденция прослеживается в публицистическом стиле [2, c.196].
Суффиксы субъективной оценки, как и остальные виды суффиксов, представляют особую сложность в процессе перевода с русского языка на английский. Русский язык является синтетическим, то есть всевозможные флексии служат для образования новых слов, в то время как английский язык, будучи аналитическим, не использует флексии в таком объеме, в каком они используются в русском языке.
В русском языке часто встречаются уменьшительно – ласкательные суффиксы, функциональная роль которых заключается в передаче эмоционального состояния говорящего, его субъективного отношения в обозначаемым предметам или существам [3,c.487].
Лингвисты выделяют два вида суффиксов субъективной оценки в русском языке: диминутивные (уменьшительные), например: орешек, столик, бабуля, чашечка и пейоративные (уничижительные), например: забияка, жадина, злюка.
При переводе русскоязычных произведений на английский язык переводчику приходится сталкиваться с проблемой передачи значения суффиксов субъективной оценки, как при передачи имен собственных, так и при переводе существительных, образованных с помощью суффиксов субъективной оценки. Данная проблема встает перед переводчиком из-за редкого использования суффикса для передачи эмоций и отношения в английском языке.
При проведении исследования мы придерживались мнения А. Вежбицкой, которая выделяет три основных способа передачи уменьшительных слов с суффиксами субъективной оценки с русского на английский язык:
1) описательный (с использованием прилагательных little, poor, dear, sweet, damned и bloody);
2) транскрипция и транслитерация (используется для перевода имен собственных без изменения их формы);
3) собственно уменьшительно-ласкательные суффиксы английского языка [1, c. 51].
Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из пяти рассказов А. П. Чехова («Каштанка», «Ванька», «Студент», «Встреча», «Старый Дом») и их переводов на английский язык.
Нами было выявлено несколько групп единиц перевода:
I. Лексические единицы, передающиеся при переводе описательным способом, например: Старуха – old woman, один – одинешенек – utterly forlorn, братец мой – my dear fellow.
Всего было выявлено 14 случаев использования описательного способа при переводе рассказов Чехова, что демонстрирует среднюю степень продуктивности данного способа перевода.
II. Единицы перевода, передающиеся при помощи транслитерации или транскрипции, например: Федюшка – Fedyushka, Лизочка – Lizotchka, Надюша – Nadyusha.
Данный способ является самым часто используемым, о чем свидетельствуют 19 случаев его использования в рассмотренный произведениях.
III. Лексические единицы, переведенные при помощи собственных суффиксов субъективной оценки английского языка. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются: 1. Стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера: -let (islet – островок, booklet – буклет, проспект), -kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка), -ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик), -ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол); 2. Стилистически окрашенными, такие слова обладают положительной или отрицательной коннотацией: -ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец).
Приведём примеры:
Тетка – Auntie, Песик- doggy, Веточка – brunchlet
Данный способ используется реже, чем два вышеописанных способа. Это доказывают 9 примеров использования этого способа в проанализированных произведениях.
Таким образом, исходя из результатов анализа, делаем вывод, что самым используемым, а значит и самым эффективным способом передачи является описательный способ, а наименее продуктивным можно назвать использование собственных суффиксов английского языка, что можно объяснить невозможностью полностью передать чрезмерную эмоциональность русского языка и недостаточностью способов передачи экспрессивности посредством английского языка.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./ Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Pусские словари, 1996. — 416 с.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с
3. Медведева К. М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов [Текст] / К. М. Медведева // Молодой ученый. — 2013. — №7. — С. 487-490.
4. Антон Павлович Чехов. Рассказы. 1887 URL: http://ubooki.ru/ (дата обращения: 08.12.2016)
5. Chekhov Anton. Complete Works. Delphi Classic. 2012.- 8507 p.
