Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 811.111-26

Дата публикации 28.10.2019

Интернациональный анекдот: проблемы аналогии

Гавриш Анна Сергеевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации,института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, ariona0606@rambler.ru
Дементьева Татьяна Николаевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации, института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, tndementeva@yandex.ru

Аннотация: Целью статьи является исследование проблемы аналогии при переводе интернациональных анекдотов. В данной статье излагаются взгляды на актуальный вопрос изучения и классификации политических анекдотов. В статье также рассматривается анекдот как жанр, особое внимание уделяется интернациональному анекдоту, его характерным особенностям и функциям. Приводятся варианты классификации анекдотов известными исследователями данного жанра. В статье приводится классификация политических анекдотов, разработанная на основе анализа более 150 анекдотов на русском и французском языках. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о значимости интернационального анекдота как источника информации об иностранных обществах и представителях других культур. Данные, приведенные авторами можно использовать при преподавании различных дисциплин гуманитарного цикла.
Ключевые слова: интернациональный языковой анекдот, классификации анекдота, политический анекдот, аналоги с конкретными персонажами, аналоги с абстрактными персонажами, аналоги с конкретным и абстрактным персонажем, аналоги переводного характера

An international linguistic joke: problems of analogy

Gavrish Anna Sergeevna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow
Dementeva Tatiana Nikolaevna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow

Abstract: The main aim of the article is to examine the problems of analogy in translating international linguistic jokes. The article deals with the pressing issue of studying and classifying political linguistic jokes. The paper also touches upon linguistic jokes as a genre; special attention is given to an international linguistic joke, its typical characteristics and functions. Various classifications of the phenomenon developed by well-known researches are provided. The authors present a classification based on the analysis of more than 150 political linguistic jokes taken from the Russian and French languages. The research allows the authors to conclude that the phenomenon is a valuable source of information about foreign societies and representatives of other cultures. The presented data may be used for teaching humanities.
Keywords: international linguistic jokes, classifications of linguistic jokes, political linguistic jokes, counterparts with specific characters, counterparts with specific and abstract characters, counterparts with abstract characters, translated counterparts

В последнее время можно говорить о возрождении анекдота как жанра. «Традиционно анекдот – факт преимущественно устной речи, но в связи с активным развитием информационных технологий и интернета все чаще появляются новые формы бытования анекдота, сопровождаемые визуальным рядом: интернет-сайты, публикующие анекдоты, мобильные приложения к телефонам, сборники кроссвордов и сканвордов, поэтому в последнее время анекдот все чаще читается, а не слушается» [5, с.13].

Анекдот представляет собой источник сведений о культуре, особенностях национального менталитета, наиболее актуальных проблемах того или иного общества. В текстах жанра анекдота часто используются реалии, разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко они основываются на игре слов.

На первый взгляд все эти характеристики анекдота свидетельствуют об индивидуальном характере жанра. Тем не менее, читая или слушая анекдоты, представленные в разных языках, можно встретить аналогичные сюжеты.

Такие анекдоты в рамках данной работы отнесены к интернациональным. Интернациональные анекдоты имеют общую основу, однако в деталях обнаруживаются существенные различия: это и замена имен персонажей, стилистические, грамматические, в том числе синтаксические преобразования, изменение внешней языковой структуры и т. д. Существование подобных примеров можно объяснить тем, что возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты в настоящее время переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов исследователями отмечается «бурное развитие “анекдотопечатания”, что привело к нехватке анекдотов. Восполнить пробел издатели пытались разными способами, в том числе и добывая анекдоты из зарубежных изданий» [7, с.393-399].

Интернациональный анекдот следует отличать от международного анекдота, под которым С.Г. Терминасова предлагает понимать анекдот, «построенный на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота» [14].

В печатных и электронных анекдотических сборниках оказалось представлено большое количество всевозможных тематических классификаций, в которых анекдоты объединены в более или менее широкие или узкие темы. Существуют различные тематические классификации анекдотов. Попытки создать подобные классификации русского анекдота предпринимались исследователями данного жанра, такими как Л.А. Барский [6, с.63], А. Д. Дмитриев [8], [9], С. Г. Кордонский [10], Е. Я. Курганов [11, с.23-31],  И. А. Терентьева [13], Е. Я. Шмелева и А. Д. Шмелев [15, 16]. Е.М. Александрова выделяет следующие тематические рубрики: религия, политика, армия, медицина, закон, экономика, наука, любовь, путешествие, вредные привычки, спорт, культура, этнический юмор, животные [3]. 

Одними из наиболее ярких являются анекдоты о политике и политиках. В русской традиции политические анекдоты представлены значительно шире, чем во французской. Причиной появления большого количества анекдотов о политике можно назвать усиление власти, которая не всегда позволяет выразить то, что «накипело». Необходимость и популярность политического анекдота в том или ином обществе определяется его функциями. Исследователи отмечают несколько основных функций политического анекдота: функция, связанная с механизмом снятия оппозиций; критика официальной идеологии; средство популярного развлечения; «подпольный» канал коммуникации. 

В ходе сопоставления анекдотов о политике, представленных в сборниках на русском и французском языках, было выявлено, что в русской традиции анекдоты направлены, как на высмеивание ситуаций в собственной стране, так и в других странах. Во французской культуре объектов высмеивания становятся, как правило, зарубежные политики.

В русской традиции особую популярность приобрели анекдоты, в которых высмеивается фигура конкретного политического лидера. В русскоязычных сборниках широко представлены как анекдоты о «генсеках», так и о современных политических лидерах. С. Аверинцев отмечает, что «В любом тоталитарном обществе ее серьезность была в самом буквальном смысле смертельной серьезностью, и именно поэтому неуютное время сталинского и затем брежневского строя спровоцировало удивительный подъем культуры политического анекдота» [1, с.139].

Исследование проведено на материале более 150 анекдотов на русском и французском языках, отобранных методом сплошной выборки из печатных и интернет изданий. Были выделены четыре типа аналогов интернациональных анекдотов: 1) аналоги с конкретными персонажами; 2) аналоги с конкретным и абстрактным персонажем; 3) аналоги с абстрактными персонажами; 4) аналоги, имеющие переводной характер.

Аналоги с конкретными персонажами

Наиболее яркими и многочисленными в русской традиции оказываются анекдоты о Л. И. Брежневе. В. Руднев отмечает, что «сам Леонид Ильич был как будто создан для анекдота» [12]. По мнению исследователей на время правления именно Л. И. Брежнева приходится эпоха расцвета политического анекдота в России. В ходе исследования были найдены примеры интернациональных анекдотов, в которых в качестве эквивалентных персонажей выступают Л.И. Брежнев и Франсуа Миттеран, Л. И. Брежнев и Жак Ширак, а также Л. И. Брежнев и Саддам Хуссейн. 

Аналоги с конкретным и абстрактным персонажем

Ситуация, когда высмеивается фигура конкретного политического лидера, характерна именно для русского политического анекдота, тогда как во французской традиции конкретное имя не всегда указано. Приведем примеры:

Ельцин в Госдуме. Неожиданно чихает. На табло высвечивается надпись: “Будьте здоровы, Борис Николаевич! За – 213, против – 214, воздержались – 15. Решение не принято”.

Le président de l’Assemblée national est entré à l’hôpital de Val-de-Grâce pour être opéré.

Au matin du jour où il va se livrer aux mains du chirurgien, il reçoit une carte de vœux illustrée avec ce commentaire : « Les députés vous souhaitent un prompt rétablissement par 413 voix pour 229 contre et 35 abstentions. »

Французские анекдоты, как правило, длиннее своих русских аналогов: французскому читателю необходимо дать дополнительные разъяснения в экспозиции (см. об этом [2]). Русские примеры предельно кратки.

Аналоги с абстрактными персонажами

В ряде случаев в обеих культурах интернациональные анекдоты представлены абстрактными персонажами. Вариативность анекдота позволяет при необходимости заменять абстрактных персонажей конкретными. Приведем примеры:

– Какая разница между грабителем и политиком?

– Грабитель может ограбить только одного человека за раз.

– Quelle est la différence entre un cambrioleur et un politicien?

– Le cambrioleur ne vole qu'une personne à la fois.

Аналоги, имеющие переводной характер

В следующих примерах аналогичный подтекст реализуется при помощи использования различных ситуаций. В русском примере представлена беседа глав государств о демократии в России, а во французском – беседа американского журналиста с русским переводчиком. Во французской традиции, в свою очередь, представлено большое количество так называемых «политических» анекдотов о русских, большинство из них о «тяготах» и «лишениях» периода перестройки (наибольший интерес к нашей стране пришелся именно на эпоху Горбачева). Именно в это время стали налаживаться связи с западными странами, Запад открывал для себя новую Россию. Образ России того времени запечатлен во французских анекдотах, которые продолжают свое существование вплоть до настоящего времени. Приведем пример, основанный на языковой игре:

Встречаются Горбачев и Рейган. Рейган говорит:

 – Вот вы все о своей демократии твердите, а у нас, например, можно идти по улице и кричать: “Рейган – дурак!” – и ничего за это не будет. А у вас?

Горбачев:

– И у нас можно кричать: “Рейган – дурак!” – и ничего тоже за это не будет.

 

L’histoire se passe dans les années 80. Depuis l’arrivée au pouvoir de Gorbatchev, l’U.R.S.S. se démocratise, se dégèle. Un journaliste américain veut en avoir le cœur net et peut faire un reportage à Moscou. Au bout d’une semaine, un peu désabusé, il confie à son interprète russe :

– Vous me faites rire avec votre « Perestroïka »… Moi, si je vais crier « A bas Reagan » sous les fenêtres de la Maison-Blanche, personne ne me jette en prison.  Le jour où vous pourrez en faire autant, l’U.R.S.S. sera vraiment devenue une démocratie !

Impressionné, l’interprète russe décide de tenter l’expérience. Le lendemain, les deux hommes se retrouvent à l’hôtel du journaliste.

– Nous sommes une démocratie ! Annonce fièrement le Russe. J’ai fait ce que vous m’avez dit, et personne ne m’a mis en prison !

– Vraiment ? Dit l’Americain, stupéfait.

– Oui, camarade, répond l’interprète. J’ai été sous les fenêtres du Kremlin et j’ai crié : « A bas Reagan » … Et, tu vois, personne ne m’as arrêté !

Игра слов лежит в основе многих анекдотах о политике. Существование аналогичных анекдотов, основанных на игре слов в русской и французской культурах, отмечается в работе Е. М. Александровой [4].

В заключении необходимо отметить, что интернациональные анекдоты подвергаются культурной адаптации, в результате чего представляют собой огромный интерес как источник информации об особенностях национальных менталитетов, бытующих в обществах стереотипов, их доминирующих ценностях, а также о нормах жанра в различных культурах и языковых нормах.


Список литературы

1. Аверинцев С. C. О духе времени и чувстве юмора / С. С. Аверинцев // Новый мир. – М., 2001. – №1. – С.137 – 140.
2. Александрова Е. М. Жанр анекдота: проблемы перевода (на материале русских и французских анекдотов): монография / Е. М. Александрова. – Орехово-Зуево, 2008. – 144 с.
3. Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности / Е. М. Александрова. – М., 2006. – 24 с.
4. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е.М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 64 с.
5. Александрова, Е. М. Парцелляция как экспрессивно-синтаксический прием расчленения текста (на материале коротких анекдотов) / Е. М. Александрова, О. А. Астафьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 6 (48). Ч. 1. – С. 13–17.
6. Барский Л. А. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация / Л. А. Барский. – М.: Х.Г.С., 1992. – 303 с.
7. Вознесенский А. В. О современном анекдотопечатании / А. В. Вознесенский // НЛО. – 1996. – №22. – С.393 – 399.
8. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки / А. В. Дмитриев. – М., 1996. – 214 c.
9. Дмитриев А. В. Социология политического юмора: Очерки / А. В. Дмитриев. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. – 332 с.
10. Кордонкий С. Г. Чапаев, Штирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин = Пушкин / С. Г. Кордонский // Русский журнал. – 13 дек. 1997 – http://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm.
11. Курганов Е. Я. Похвальное слово анекдоту / Е. Я. Курганов – СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001. – 288 с.
12. Руднев В. П. Анекдот/ В. П. Руднев // Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. – М., Изд-во «Аграф», 1997. – 384 с.
13. Терентьева И. А. Проблема перевода лингвистического анекдота / И. А. Терентьева // Перевод в меняющемся мире: статья в сборнике трудов конференции. – М.: "Издательский центр "Азбуковник", 2015 – С. 104 – 108.
14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова – М.: Слово/Slovo, 2008. – 624 с.
15. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдотов на другом языке / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М.: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2016. – №1. – С. 666 – 673.
16. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –144 с.

Расскажите о нас своим друзьям: