Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 81

Дата публикации 31.10.2019

Грамматические особенности современного английского языка и их передача в переводе на русский

Бузук Лилия Геннадьевна
канд. филоc. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода лингвистический факультет, Российский Государственный Социальный Университет, г. Москва, lbu-1@yandex.ru
Кулик Лидия Васильевна
cтудентка 3 курса магистратуры, лингвистический факультет, Российский Государственный Социальный Университет, г. Москва, lidiakulik@yahoo.com

Аннотация: В настоящей статье исследуются особенности грамматики современного английского языка, а также сложности, связанные с их передачей на русский язык. В статье также рассматриваются вопросы развития грамматики английского языка и выявляются изменения, произошедшие в ней за последние десятилетия. Показывается, что язык является неотъемлемым свойством человеческого взаимодействия и видоизменяется вслед за развитием общества. Грамматика – это раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка. Основная сложность передачи особенностей английской грамматики на русский язык обусловлена различным строем этих языков. Кроме того, в английском языке существуют некоторые виды грамматических категорий, которые отсутствуют в русском.
Ключевые слова: английская грамматика; развитие грамматики; грамматический строй; части речи; перевод

Modern English grammar peculiarities and their translation into Russian

Buzuk Liliya Gennadyevna
PhD.,Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation Studies Linguistics faculty Russian State Social University, Moscow
Kulik LidiyaVasilyevna
Third year student of the master’s degree Linguistics faculty, Russian State Social University, Moscow

Abstract: This paper shows the peculiarities of modern English grammar as well as the difficulties associated with their translation into the Russian language. The article also discusses the development of English grammar and identifies the changes that have occurred in it over the past decades. It is shown that language is an integral property of human interaction and it modifies after the development of society. Grammar is a branch of linguistics that studies the grammatical structure of a language. The main difficulty in translation the English grammar peculiarities into Russian is the different structure of these languages. In addition, there are some types of grammatical categories in English that do not exist in Russian
Keywords: English grammar; development of grammar; grammatical system; parts of speech; translation

При осуществлении перевода английских текстов на русский язык необходимо учитывать грамматические особенности этих языков, поскольку помимо совпадений, они имеют и ряд существенных отличий. Несомненно, и в русском, и в английском языке можно обнаружить «наличие сходных структур, единиц и таких категорий, как род, скрытая грамматическая категория одушевленности, временные параметры, но они часто ведут себя по-разному» [1, с. 4].

Грамматика любого языка – это один из важнейших аспектов в процессе его изучения. В лингвистическом энциклопедическом словаре Н. Ю. Шведовой приводится следующее определение грамматики: «грамматика – это строй языка, т. е. система морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» [2, c. 113].

Под грамматическим строем языка понимаются определенные грамматические закономерности, которые распространяются на весь словарный состав языка, а также определяют способы изменения лексических единиц и способы их соединения в предложения. Предметами рассмотрения грамматики являются морфология и синтаксис языка.

Грамматические особенности современного английского языка были достаточно глубоко изучены еще в середине прошлого века многими отечественными лингвистами, – А. И. Смирницким, И. П. Крыловой, М. Я. Блох, В. В. Бурлаковой и другими. Но поскольку развитие любого языка не прекращается с момента его зарождения, то и его исследования проводятся учеными непрерывно. Несомненно, наиболее явные языковые изменения можно проследить по истечении значительных промежутков времени, но и в том случае, если за основу при изучении принимаются небольшие временные периоды в несколько десятков лет, это также позволяет выявить различия в одном и том же языке. «Традиционно исследователи английского языка склонны концентрировать внимание скорее на фонетических и лексических, чем на грамматических изменениях» [3, с. 105-106].

Обзор существующих научных работ по вопросам грамматических преобразований в английском языке, зафиксированных с конца прошлого века по настоящее время, указывает на возникновение ряда изменений в английской грамматике. В рамках настоящей статьи не представляется возможным подробно рассмотреть их все, поэтому ниже приводятся примеры наиболее типичных из них.

1.Опущение артикля; К употреблению артикля, в целом, стали предъявляться менее строгие требования и в некоторых случаях он опускается.

Например: “ Efforts are enhanced by ICAO evolving its safety strategies on the basis of advanced risk management principles — a core tenet of current State Safety Programmes (SSP) and Safety Management Systems (SMS)” [19, с. 5].

Эти работы подкрепляются развитием стратегий ИКАО в области безопасности полетов на основе передовых принципов управления риском, лежащих в основе действующих государственных программ по безопасности полетов (ГосПБП) и систем управления безопасностью полетов (СУБП).

Например: “Measurement is key to systematic and constant progress and is at the heart of the first annual Safety Report published this year, based on the more comprehensive State of Global Aviation Safety Report published in 2011” [19, с. 1].

Оценка является ключом к систематическому и постоянному прогрессу и лежит в основе первого ежегодного Доклада о Безопасности Полетов, опубликованного в этом году, и базирующегося на более полном Докладе о Состоянии Глобальной Авиационной Безопасности, опубликованного в 2011.

2. В английском языке используется ряд глаголов, к которым добавляется другой глагол с суффиксом“-ing” или инфинитив глагола с частицей “to”. Последнее время происходит постепенный сдвиг к более частому употреблению глагола с суффиксом “-ing”. Исключение составляют глаголы “stand”,”intend ”, “cease”.

Например:A new e-learning system, called “iLearn”, began offering online courses to staff” [19, с. 51].

В рамках новой системы электронного обучения «iLearn» начали проводиться курсы подготовки в режиме онлайн.

3. Более частое употребление длительных форм английских времен;

Например: “Based on available figures, ICAO is estimating an operating profit of about 1.8 per cent of operating revenues, for scheduled airlines of ICAO Member States” [19, с. 3].

По оценке ИКАО, основанной на имеющихся данных, для регулярных авиакомпаний государств – членов ИКАО эксплуатационная прибыль составит 1,8 % от эксплуатационных доходов.

4. Изменения в употреблении модальных глаголов. «Отдельные модальные глаголы удерживают высокие позиции в плане частотности употребления (will, can), другие стали употребляться значительно реже (may, must), в то время как третьи постепенно отмирают (shall, ought to, need) [3, с. 109]; Последние могут заменяться глаголами going to”, “have to”, “need to” и “want to”.

Например: “An added benefit of this type of review is that it allows each organization the flexibility needed to implement SSP or SMS in a way that works for their own organization” [19, с. 94].

Дополнительным преимуществом такого рода анализа является то, что он позволяет каждой организации проявлять гибкость, которая необходима для реализации (ГосПБП) или (СУБП) таким образом, чтобы они работали на их собственную организацию.

Кроме вышеприведенных примеров, необходимо упомянуть и о некоторых других грамматических изменениях. «К таким изменениям относятся все более редкое употребление формы whom (предпочтение отдается who); употребление притяжательного падежа с существительными, обозначающими неодушевленные предметы (например, the book’s cover); употребление слов like, same as, и immediately в функции союзов» [3, c. 107];

Например: “Capacity offered by the world’s airlines, expressed as available seat-kilometres, increased globally by 3.9 per cent”[19, с. 2].

Провозная емкость, предлагаемая авиакомпаниями мира, которая выражается в располагаемых кресло-километрах, в глобальном масштабе увеличилась на 3,9 %.

Анализ исторических изменений в грамматике и синтаксисе в лингвистическом аспекте свидетельствует о постепенных изменениях, которые происходят под влиянием различных факторов, – семантических, прагматических и социолингвистических. «Важно отметить, что изменения в грамматике происходят не только постепенно, но и с разной скоростью в различных вариантах и стилях английского языка» [3, с. 105].

Далее проводится сопоставление грамматики английского и русского языка с позиции перевода.

Словарный состав современного английского языка можно разделить на знаменательные и служебные части речи. К знаменательным частям речи относятся имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, и глаголы. «Они обозначают предметы, их качества, действия и т.п. и являются членами предложения» [4, с. 5].Служебные части речи – это предлоги, союзы, частицы и артикли. «Междометия не относятся ни к знаменательным, ни к служебным частям речи, поскольку они отличаются своим значением и функцией в предложении как от тех, так и от других» [4, с. 5].

Рассмотрим наиболее распространенные случаи грамматических различий в исследуемых языках, а также способы их передачи с английского языка на русский.

Современный русский язык относится к языкам с синтетическим строем, особенность которого состоит в том, что «грамматические формы слов и их связь между собой выражается изменениями в самом слове (то есть, с помощью окончаний, суффиксов и т.д.).

Современный английский является аналитическим языком, падежные окончания в котором не используются, однако он характеризуется наличием строгой определенной структуры для всех типов предложения, – утвердительных, отрицательных и вопросительных.

В русском языке порядок слов в предложении считается относительно свободным. Тем не менее, порядок слов в этом языке «всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции» [5, с. 34].

В английском языке порядок слов – фиксированный. (Подлежащее предшествует сказуемому, а дополнение и обстоятельство, как правило, следуют после главных членов предложения).

Следовательно, данные различия нередко приводят к перестройке предложений в процессе перевода в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

В примерах ниже, в оригинале подлежащее предшествует сказуемому и оба главных члена предложения находятся в начале предложения. При переводе в порядок следования частей речи потребовалось внести изменения.

В английском и в русском языке существуют определенные способы выражения темы и ремы. Тема представляет собой исходную точку сообщения, а рема выражает основное содержание сообщения и является его коммуникативным центром. «Членение на тему и рему называют актуальным членением, поскольку это членение актуально, существенно в данном контексте или в данной конкретной ситуации для говорящего или пишущего» [6, с.47].

Выделение наиболее важной части предложения осуществляется либо с помощью интонации, либо с помощью порядка слов.

Трудность при переводе возникает в том случае, если в английском предложении носителем ремы является подлежащее. По этой причине порядок слов при переводе будет обратным (как в примере ниже):

Например: “Formal requirements were introduced, in the relevant Annexes to the Chicago Convention and Procedures for Air Navigation Services (PANS), by the ICAO Council in March 1987” [19, с. 91].

В марте 1987 года в соответствующие Приложения к Чикагской Конвенции и Регламенту в отношении Обслуживания воздушного движения (ОВД) Советом ИКАО были внесены формальные требования.

Например: “Press conferences were held at airports in Montréal, Toronto, Mexico City, Sao Paolo and Rio” [19, с. 55].

В аэропортах Монреаля, Торонто, Мехико, Сан-Пауло и Рио-де-Жанейро были проведены пресс-конференции.

Часто перестройке при переводе подвергаются сложные английские предложения, и их преобразование может быть вызвано тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует несколько иного порядка слов, чем в английском.

В некоторых случаях при передаче английских предложений может использоваться антонимический перевод, который позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру в языке перевода.

Например: “Partly due to the small number of departures, some regions experience a large fluctuation in the accident rate from year to year” [19, с. 25].

Отчасти по причине небольшого количества вылетов в некоторых регионах наблюдаются колебания показателей аварийности из года в год.

Нормы употребления единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках могут различаться – что

также необходимо учитывать при переводе.

В примере ниже, в оригинале слово “action является существительным ед. числа, которое было заменено при переводе существительным мн. числа в соответствии с нормами русского языка.

Например: “Early action would offer the opportunity to strengthen and modernize the fundamental mechanisms of the Chicago Convention” [19, с. 64];

Скорейшее принятие мер даст возможность укрепить и модернизировать фундаментальные механизмы Чикагской конвенции;

Приведем еще некоторые примеры различий в употреблении категории числа в английском и русском языках.

Например: “Whereas it is desirable to avoid friction and to promote that cooperation between nations and peoples upon which the peace of the world depends”[19, с. 1];

Поскольку желательно избегать трений и содействовать такому сотрудничеству между нациями и народами, которое способствует миру во всем мире;

Например:“Technical cooperation activities were integrated into Regional Office work programmes through the involvement of regional officers in project formulation, selection of candidates for assignment as project experts, ongoing technical support, and project monitoring and review” [19, с. 83].

Деятельность по линии технического сотрудничества была интегрирована в программы работы региональных бюро через участие региональных сотрудников в разработке проектов, подбор кандидатов для назначения в качестве экспертов по проектам, оказание текущей технической поддержки и контроль результатов выполнения проектов.

Следует также упомянуть, что абстрактные существительные, выражающие отвлеченные понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся исчисляемыми. В этом случае они могут употребляться во множественном числе. В русском неисчисляемые существительные всегда употребляются в единственном числе.

В английском языке понятие определенности или неопределенности передается с помощью определенного артикля the и неопределенного артикля a/an. «Употребление артиклей, прежде всего, зависит от того, каким является имя существительное собственным или нарицательным, и, если оно является нарицательным, принадлежит ли оно к группе существительных исчисляемых или неисчисляемых» [4, с. 22].

В русском языке равнозначной категории не существует и определенность (неопределенность) передается иными средствами. Во многих случаях артикль при переводе опускается.

Например: “In 2018, ICAO approved and launched three technical assistance projects with the aim of building capacity in Sierra Leone and Cambodia”[19, с. 20].

В 2018 году ИКАО одобрила и начала осуществление трех проектов по оказанию технической поддержки с целью наращивания потенциала в Сьерра-Леоне и Камбодже.

Однако в ряде случаев перевод артикля может быть необходим, как в примере ниже.

Например: “Throughout the year, emphasis was placed on supporting major ICAO conferences and meetings, at Headquarters and in various regions, as well as world events of importance to aviation”[19, с. 54].

В течение этого года основное внимание уделялось поддержке проведения крупных конференций и совещаний ИКАО в Штаб-квартире и различных регионах, а также важных для авиации мероприятий всемирного масштаба.

Еще одной характерной особенностью английского языка являетcя наличие вспомогательных глаголов, которые участвуют в образовании отрицательных и вопросительных предложений, и сложных глагольных форм.

Английский глагол to be – «быть», «являться» в настоящем времени при переводе нередко опускается.

Однако в официальной или научной речи он передается на русский язык с помощью глаголов «являться», «составлять», «находиться» и некоторых других.

Например: “Aviation safety is fundamental to the mandate and mission of ICAO”[19, с. 5].

Обеспечение безопасности полетов лежит в основе мандата и миссии ИКАО.

Например: “Fortunately, these functions are not technologically challenging, and a variety of mechanisms exist to provide these services” [19, с. 102].

К счастью, эти функции не являются технически сложными, и существуют разнообразные механизмы предоставления этих услуг.

Определенные сложности при переводе могут вызывать оборот there is / there are, который часто используется в английской речи с целью заявления о существования или местонахождении чего-либо и требует корректного перевода на русский язык.

Например: “There are three accident categories that account for more than 60 per cent of worldwide fatalities”[19, с. 57].

Существует три категории аварий, на долю которых приходится более 60% о гибели людей во всем мире.

Предложения, содержащие данный оборот также нередко требуют некоторых преобразований при переводе. Так, перевод данного оборота в начале предложения стал причиной «опущения» словосочетания “which exists– «которая существует».

Например: “There is a massive and mature global system which exists that enables digital certificates to be issued, revoked, recognized and exchanged” [19, с. 101].

Существует огромная и развитая глобальная система, которая позволяет выдавать, отзывать, распознавать и обменивать цифровые сертификаты.

Передача английских местоимений также имеет некоторые особенности. «Из личных местоимений наибольшую трудность при переводе представляет местоимение “It, которое выполняет различные функции» [5, с. 54].

Если английское местоимение It” выступает в функции личного местоимения, то оно передается на русский язык местоимениями «он», «она», «оно» (в зависимости от грамматического рода русского существительного).

Например: “In short, language should be a tool to identify and help solve a potential problem before it becomes a disaster”[19, с. 53].

Иными словами, язык должен быть инструментом для выявления и решения потенциальной проблемы, прежде чем она обернется катастрофой.

Местоимение It”, входящее в состав безличных оборотов типа It is known”, “It is necessary”, “It is importantи др., переводится неопределенно-личным оборотом со словами «как известно», «необходимо», «важно».

Например:“It is critical to understand that the digital transformation of the aviation system is happening now, and will continue to take place”[19, с.102]

Важно понимать, что в настоящее время в авиационной системе происходит переход на цифровые технологии, и этот процесс будет продолжаться и дальше.

Притяжательные местоимения в английском языке часто употребляются перед названиями частей тела, предметов одежды. Сохранение таких местоимений в переводе нередко противоречит нормам русского языка, поэтому во многих случаях их опускают.

Например: “Assistance provided to States to upgrade their civil aviation infrastructure ranged from the development of technical specifications, tendering and administering of complex multiphase turnkey contracts to the commissioning of equipment” [19, с. 60].

Помощь, оказанная государствам в сфере модернизации инфраструктуры гражданской авиации, охватывала широкий спектр направлений: от разработки технических спецификаций, подготовки и проведения тендеров до администрирования сложных многоэтапных контрактов по вводу в эксплуатацию оборудования.

Например: “During its 23rd meeting in March, the Aviation Security Panel agreed on a new mandate or its Working Group on Air Cargo Security” [19, с. 26].

Во время 23-го совещания в марте Группа экспертов по авиационной безопасности одобрила новый круг полномочий своей Рабочей группы по безопасной перевозке авиационных грузов.

Отдельную проблему представляет перевод на русский язык английских глаголов, поскольку система глагольных времен в русском языке существенно отличается от английской.

Многие сложности перевода могут быть обусловлены особенностями английских пассивных конструкций. Предложения, содержащие пассивные конструкции в английском языке употребляется довольно широко, но перевести их с помощью страдательного залога русского языка не всегда представляется возможным.

Например: “This allows for warnings to be given to the pilot at around 60 seconds before any potential terrain event, providing sufficient time for recovery action”[19, с. 59].

Это позволяет пилоту получать предупреждения примерно за 60 секунд до любого потенциально возможного изменения местности, обеспечивающее достаточное время для восстановительных действий.

В некоторых случаях английская пассивная конструкция передается в переводе русскими глаголами, оканчивающимися на «-ся».

Например: “To achieve that, ICAO will have to develop a private aviation Domain Naming System (DNS) that could be applied across the aviation ecosystem” [19, с. 101].

Для достижения этой цели ИКАО потребуется разработать персональную систему доменных имен в авиации (DNS), которая cможет применяться во всей авиационной экосистеме.

Перевод неличных форм глагола (а именно, инфинитива, причастия, и герундия) и конструкций, содержащих эти формы, также имеет свои специфические особенности, поскольку английские причастия и инфинитив по

форме и употреблению не всегда совпадают с русскими.

Инфинитив, как в русском, так и в английском языках, – многофункционален. «Но количество форм инфинитива и возможности их использования в обоих языках различны, что вызывает определенные трудности при переводе» [8, с. 4].

Инфинитив в английском языке имеет формы времени и залога. «Для адекватного перевода форм инфинитива необходимо знать, какие действия они выражают»[9, с. 45]. С точки зрения перевода, английский инфинитив можно передать двумя основными способами:

  1. с сохранением неопределенной формы глагола;

Например: “When an aircraft is departing from a runway or arriving at a runway, red warning lights at the entrances will illuminate, indicating that it is unsafe to enter or cross the runway” [19, с. 68].

Когда самолет взлетает со взлетно-посадочной полосы или приземляется на нее, на входе загораются красные предупредительные огни, указывающие, что заходить на взлетно-посадочную полосу или пересекать ее, небезопасно.

Инфинитив можно передать неопределенной формой глагола. Но нередко и в этом случае требуется выполнить ряд преобразований при переводе. Так, например, неопределенная форма глагола может вводиться предлогом русского языка «чтобы».

Например:“Therefore, the goal is to ensure, as far as possible, that all speakers have sufficient language proficiency to handle non-routine situations” [19, с. 29].

Поэтому цель состоит в том, чтобы убедиться (насколько это возможно), что все говорящие обладают необходимым уровнем владения языком для решения нестандартных ситуаций.

2) инфинитив может быть переведен на русский язык и с помощью грамматических или лексико-грамматических преобразований всего предложения или его части.

Например: “The intent behind the new provisions is to encourage closer working relationships between civil aviation and national postal authorities and to improve systems for controlling the introduction of all dangerous goods in the mail, not just lithium batteries”[19, с. 15].

Эти новые положения предназначены стимулировать более тесное взаимодействие полномочных органов гражданской авиации и почтовых служб в целях улучшения систем контроля включения в почту не только литиевых батарей, но всех опасных грузов.

Причастие в английском языке имеет две формы – настоящего и прошедшего времени. В зависимости от своей формы, причастие передается на русский язык причастием, деепричастием, сказуемым

придаточного предложения.

Сложности перевода английского причастия могут быть связаны с его позицией в английском предложении. В примере ниже, в оригинальном предложении причастие прошедшего времени находится после определяемого слова, поэтому при переводе его позиция была изменена в соответствии с нормами русского языка.

Например: “ICAO ensured coordination among airlines, aircraft manufacturers, fuel suppliers, local governments and other stakeholders involved” [19, с. 54].

ИКАО обеспечивала координацию действий авиакомпаний, изготовителей воздушных судов, поставщиков топлива, местных правительственных учреждений и других заинтересованных сторон.

Если причастие находится в начале предложения, то в этом случае может также потребоваться при переводе на русский язык внести изменения в порядок следования слов в предложении.

Например: “Based on available figures, ICAO is estimating an operating profit of about 1.8 per cent of operating revenues, for scheduled airlines of ICAO Member States”[19, с. 3].

По оценке ИКАО, основанной на имеющихся данных, для регулярных

авиакомпаний государств – членов ИКАО эксплуатационная прибыль составит 1,8 % от эксплуатационных доходов.

Герундий является неличной формой глагола, обладающей как свойствами существительного, так и глагола.

Например: “Information on existing trials and implementations is made available to assist in planning and decision making[19, с. 8].

Для оказания помощи в вопросах планирования и принятия решений предусматривается предоставление соответствующей информации о проводимых экспериментальных разработках и ходе внедрения.

Герундий переводится на русский язык обычно либо существительным, либо глаголом. «Стоит отметить, что в русском языке нет форм герундия, именно поэтому перевод герундия может вызывать трудности. Формы герундия не следует переводить вне предложения» [9, с. 59].

Таким образом, исследование некоторых основных отличий между английской грамматикой и грамматикой русского языка показывает, что они обнаруживаются довольно часто, и могут стать причиной сложностей в процессе перевода. С этой целью переводчики обращаются к различным методам и приемам, которые позволяют компенсировать эти различия и выполнить адекватный и качественный перевод англоязычных текстов на русский язык.


Список литературы

1. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 240 с.
2. Шведова Н.Ю. Грамматика /Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990, 685 с.
3. Кауфова Л.А. Синтаксические изменения в письменном стиле современного английского языка // Университетские чтения. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. 2014. 2015. № 3. Режим доступа: https://scholar.google.ru/citations?user=dKN8gn8AAAAJ&hl=ru (Дата обращения: 06.11.2019).
4. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Пособие по техническому переводу. – М.: Минск, 2011. – 102 с.
5. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Киев: Методика, 2003. – 304 с.
6. Магомедова М.А., Гаджиева Л.Г., Мухудадаева Р.А. Тема и рема в русском и английском языках. // Известия ДГПУ. 2015. № 3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/tema-i-rema-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (Дата обращения: 05.10.2019).
7. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. – Харьков: ИНЭМ, 2002. – 278 с.
8. Кунцевич С.Е. Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Учебное пособие. – М.: МГЛУ, 1999. – 64 с.
9. Перепечко Н.Н. Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. Учебное пособие. – Минск: БНТУ. 2013. – 99 с.
10. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
11. Бирюк И.Б., Тарасова Н.В. Практическая грамматика английского языка: синтаксис. Учебно-методическое пособие. – Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2015. – 124 с.
12. Вельчинская В.А. Грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2016. – 232 c.
13. Заволокин А.И. Активная грамматика английского языка (к языковой автоматизации). Учебное пособие. – М.: ГЛТ, 2015. – 240 c.
14. Зверховская Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика. Учебное пособие. – СПб.: BHV, 2016. – 304 c.
15. Широкова Г.А. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие. – М.: Флинта, 2015. – 304 c.
16. Процюк И.П. О некоторых изменениях в английском языке под влиянием глобализации // Эпоха науки. 2018. № 16. https://elibrary.ru/item.asp?id=36758936 (Дата обращения: 07.11.2019).
17. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой Ученый. 2016. № 2. Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/187/ (Дата обращения: 07.10.2019).
18. Кочетова М. Г. О развитии грамматики современного английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/o-razvitii-grammatiki-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (Дата обращения: 07.10.2019).
19. International Civil Aviation Organization. Annual Report of the Council. 2019. Режим доступа: https://www.icao.int/safety/Documents/ICAO_SR_2019_29082019.pdf (дата обращения: 15.10.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: