Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025

УДК 81'367.625:811.512.161

Дата публикации 31.01.2025

Глаголы зрительного восприятия в турецком языке

Гусейнова Зульфия Мухтаровна
Старший преподаватель кафедры русской филологии, Кыргызско-Российский славянский университет, г. Бишкек, Кыргызстан, zuliaazizova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию глаголов зрительного восприятия турецкого языка в семантико-словообразовательном аспекте. В данной статье предпринята попытка определить смысловые особенности глаголов зрения в турецком языке, места глаголов зрительного восприятия в картине мира турецкого языка. Выделяются и описываются характерные особенности языковой ситуации, в которых реализация семантики зрительного восприятия зависит от элементов рассматриваемой ситуации, прослеживается семантическое согласование между ними. Выделяются и описываются словообразовательные возможности перцептивных глаголов зрительного восприятия.
Ключевые слова: семантика, зрительное восприятие, словообразование, картина мира, перцепция, глаголы зрительного восприятия.

Verbs of visual perception in Turkish

Guseinova Zulfiia Muhtarovna
Senior Lecturer at the Department of Russian Philology, Kyrgyz-Russian Slavic University, Bishkek, Kyrgyzstan

Abstract: The article is devoted to a comprehensive study of the Turkish language's visual perception verbs in the semantic and word-formation aspect. This article attempts to determine the semantic features of the Turkish language's vision verbs, the place of the Turkish language's visual perception verbs in the Turkish language's worldview. The characteristic features of the language situation in which the implementation of the visual perception semantics depends on the elements of the situation under consideration are identified and described, and the semantic agreement between them is traced. The word-formation capabilities of the perceptual visual perception verbs are identified and described.
Keywords: semantics, visual perception, word formation, picture of the world, perception, verbs of visual perception.

Правильная ссылка на статью
Гусейнова З.М. Глаголы зрительного восприятия в турецком языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/glagoly-zritelnogo-vospriyatiya-v-turetskom-yazyke.html (Дата обращения: 31.01.2025)

Цель исследования: выявление семантико-словообразовательных особенностей в использовании глаголов зрительного восприятия в турецком языке.

Научная новизна статьи обусловлена тем, что впервые дается подробная классификация глаголов зрительного восприятия в турецком языке с обозначением их словообразовательного потенциала. Результаты показали, что рассматриваемые глаголы в рамках двух тематических групп имеют высокие словообразовательные возможности. Частотными являются деривационный способ, конверсия и разные виды словосложения.

В изучении семантики слова главную роль играет анализ лексико-семантических групп. Лексико-семантические группы – это структура слов с близкими лексическими значениями. Множество лексических групп в языке является показателем богатства его семантической системы.

Актуальность темы определяется потребностью детального рассмотрения семантических и словообразовательных специфик отдельных лексико-семантических групп глаголов, позволяющих подробно рассмотреть системную организацию лексики турецкого языка в целом и системную структуру категории глагола в частности.

Задачи исследования: определить глаголы турецкого языка, которые входят в лексико-семантическую группу глаголов зрительного восприятия; определить смысловые особенности глаголов зрения в турецком языке; показать словообразовательные возможности глаголов зрительного восприятия в турецком языке; определить место глаголов зрительного восприятия в картине мира турецкого языка.

Для достижения вышеуказанных задач мы прибегли к компонентному и контекстуальному методам исследования.

Материалом нашего научного анализа является «Популярный русско-турецкий разговорник», составитель В. С. Селезнева, 2009.

Теоретической базой статьи являются научные работы в области изучения глагольной семантики в турецком языке таких авторов, как: С. Шахин, К. Камчибекова, Э. Айан, Я. Тюркдиль.

Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных материалов в преподавательской практике при рассмотрении семантики глагольной лексики, образовании отглагольных производных, в научно-исследовательской работе филологов.

В лингвистике много исследований лексико-семантических групп разных частей речи. Нас интересуют группы глагольного слова. В тюркологии Н. К. Дмитриев выделяет группы глаголов: глаголы речи, глаголы мышления, глаголы движения, глаголы действия. Отметим значительный вклад Г. К. Кулиева, в исследовании лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу, характеризующихся общими парадигматическими и синтагматическими свойствами.

Турецкие ученые (С. Шахин, К. Камчибекова, Э. Айан, Я. Тюркдиль), основываясь на идее А. Виберга о необходимости учитывать комплекс признаков, к которым относятся: орган восприятия, наименование органа, – рассматривают данные глаголы с точки структурного и семантического анализа турецкого языка.

В глаголах зрительного восприятия в турецком языке выделяют субъект восприятия, воспринимаемый объект и само восприятие. Основным элементом является само восприятие, которое выражается глаголом и включает в себе указание на субъект и объект восприятия. Это можно проследить в полном объеме при реализации данных глаголов в контексте.

Турецкие лингвисты считают, что каждый элемент ситуации восприятия самостоятелен и включает в себя общий элемент семантики, который объединяет их в одно целое.

В данной языковой ситуации реализация семантики зрительного восприятия зависит от всех элементов рассматриваемой ситуации, между которыми прослеживается семантическое согласование.

Турецкий лингвист Эркан Хирик делит глаголы зрительного восприятия на глаголы сознательного (bilinçli) и глаголы бессознательного (bilinçsiz) восприятия. [3, с. 805]

Глаголы зрительного восприятия отображают «восприятие зрением кого-, что-либо». [4, с. 53]

Глагол görmek – видеть обозначает физическую возможность видеть глазами. Глаголы зрительного восприятия семантически и стилистически различны. Например, глагол göz atmak значит «взглянуть на что-либо (короткий промежуток времени)».

Geriye dönüp bir göz atmak istiyorum / Я хочу вернуться и взглянуть на него/нее.

Оdasına göz atmak isterim. – Я бы хотел взглянуть на его/ее комнату.

Sadece göz atmak istiyorum. – Я просто хочу взглянуть.

Bir takvime z atmak istiyorum. – Хочу взглянуть на календарь.

Противоположное значение имеет глагол İzlemek и seyretmek / смотреть, наблюдать, созерцать. То есть смотреть (на что-либо), долго вглядываться (во что-либо). Имеют в значении дополнительную сему (продолжительный промежуток времени).

Ben bu dizi sinemada izledim. – Я смотрел этот сериал в кинотеатре.

Bunu daha fazla izlemek istemiyorum. – Я не хочу видеть это снова.

Televizyonda ve sahada maçı izlemek arasında fark var. – Есть разница между просмотром футбола по телевизору и на стадионе.

zel bir mekan, ldızları seyretmek in ideal. – Это идеальное место, чтобы наблюдать/смотреть за звездами.

Bazı insanlar nyanın alevler inde kalışıseyretmek ister. – Некоторые люди просто хотят наблюдать, как мир горит.

Havai fişekleri seyretmek ister misiniz? – Вы хотите смотреть фейерверк/салют?

В турецком языке семантическими синонимами глаголов зрительного восприятия считаются глаголы bakmak, seyretmek, izlemek, görmek.

1. bakmak – осматривать, присматривать, ухаживать, заботиться, пробовать. Основное значение «смотреть на кого-либо или на что-либо», намеренное действие. Управляется направительным падежом (kime?/на кого? neye?/на что?). Но может употребляться в значении «смотреть за кем-либо, присматривать, ухаживать, пробовать».

Küçük bir parçasını çıkarıp mikroskop altında bakmak istiyoruz. – Мы хотим достать маленький кусочек и посмотреть его под микроскопом.

Arabama bakmak ister misin? – Хочешь посмотреть мою машину?

Polis her yere baktı ve herhangi bir iz bulamadı. – Полиция смотрела везде и не смогла найти ни единого следа.

Sana bakıyorum kendimi görüyorum. – Смотрю на тебя и вижу себя.

Hastaya bakmak. – Ухаживать за больным.

O bana ve bebeğe bakmak zorunda. – Он должен заботиться обо мне и ребенке.

Gencecik yaşta insan her şeyin tadına bakmak istiyor. – В молодом возрасте всё хочется попробовать.

Herkes yasaklı meyvenin tadına bakmak ister. – Все хотят попробовать запретный плод.

2. seyretmek – смотреть, наблюдать, созерцать (за происходящим действием), управляет винительным падежом (kimi?/(за) кем? neyi/(за) чем?). Обычно употребляется, для описания процесса наблюдения за чем/кем-либо.

Televizyon seyretmek. Смотреть телевизор.

Herkes seni seyretmek istiyor. – Все хотят на тебя смотреть.

Beyaz bir köpek oturdu ve onları uykulu gözlerle seyretti. – Белая собака сидела и смотрела на них сонными глазами.

Benimle yukarı çıkıp, yıldızları seyretmek ister misin? – Хочешь со мной на крыше посмотреть на звезды?

Annesi onu seyretmek istiyor. – Мать хочет посмотреть на него/нее.

3. izlemek – смотреть, следовать, наблюдать (чаще всего употребляется в значении смотреть на экране или на сцене), также управляется винительным падежом (kimi?/(на) кого? neyi?/(на) что?).

İzlemek и seyretmek являются синонимами, если разговор о просмотре фильма, новостей и пр. Но в разговорной речи частотным является глагол izlemek.

Ben bu dizi sinemada izledim. – Я смотрел этот сериал в кинотеатре.

Bu filmi k ekranda izlemek istiyorum. – А я хочу посмотреть этот фильм на большом экране.

Modayı izlemek. – Следовать за модой.

Çocuk kuşu gözleriyle izledi. – Ребенок наблюдал за птицей.

3. görmek – видеть, увидеть. Физическая возможность видеть глазами. Глагол управляет винительным падежом (kimi?/кого? neyi?/что?).

Dün seni gördüm. – Вчера я видел/а тебя.

Yakında seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum. – Мне не терпится поскорее тебя увидеть.

Artık seni görmek istemiyorum. – Я больше не хочу тебя видеть.

İyi ve mutlu olduklarını görmek güzel. – Рада видеть их счастливыми и радостными.

Bir çok yakın arkadaşımı burada görmek çok güzel. – Так приятно видеть моего/мою близкого/ую друга/подругу.

Seni tek parça halinde rmek zel. – Рад видеть тебя живым и здоровым.

Seni tekrar rmek çok zel. – Рад видеть тебя снова.

 

Таким образом, глаголы, описанные выше, составляют две противоположные группы:

1. Глагол görmek, который выражает общее понятие о зрительном восприятии.

2. Глаголы, выражающие частное зрительное ощущение: bakmak, seyretmek, izlemek.

Рассмотрим и словообразовательные возможности данных глаголов. При суффиксальном способе словообразовании глаголы зрительного восприятия являются основами для существительных, прилагательных и глаголов.

При морфологическом словообразовании от глагольной основы görmek образуются производные слова, например:

- имена существительные: görüşмнение, зрение, взгляд, видимость, обзор.

Her öğrenci onurlu bir hayat ve kişisel görüş hakkına sahip olmalıdır. – Каждый ученик имеет право на достойную жизнь и личное мнение.

Fakat bazı durumlarda, görüş iyileşir. – Но в некоторых случаях может зрение улучшиться.

İnsan m eski rüş ve fikirlerine tutunup yenilerini alamaz. – Человек не может жить старыми взглядами.

Bugün azınlık olan bir görüş yarın çoğunluk haline gelebilir. – Сегодня это мнение меньшинства, завтра оно может стать мнением большинства.

görümвидение, вид.

Korkunç bir görüm gördüm. – Страшное видение увидел/а во сне.

Çok güzel bir görüm gözlerimin önünde göründü. – Перед моими глазами открылся прекрасный вид.

görüntüизображение, образ, видео, картинка, снимок.

Bu görüntü size mevcut yaşam durumunuz hakkında çok şey anlatabilir. – Эта картинка может рассказать вам много о текущей ситуации.

Sonra, asıl şey yok oluyor, ve sadece bu ntü kalıyor. – После важное исчезает и остаётся только образ.

görmeзрение, видение, увидеть, видеть, посмотреть.

Bana seni tekrar rme şansı verildi. – Мне выпал шанс увидеть тебя снова

Zenginlerin fakirleri hor rme ilimleri vardır. – Богатые склонны смотреть сверху вниз на бедных.

görüвидение, созерцания, терпимость.

Görü değildi. – Это не было видением.

Huzur ve hoş görü içinde yaşayın! – Желаю мира и терпимости!

- прилагательные: görülebilirвидимый.

Deniz batı kanadından lebilir. – Море хорошо видно с западной части.

lebilir bir mekanları ya da şekilleri yok. – Не имеет ни видимой формы, ни местоположения.

Normal bir hayat in bu durum gergin lebilir. – Эта ситуация выглядит странно в нормальной/обычной жизни.

zle rзаметный.

Gözle görülür bir yükseliş var. – Вырасти в глазах человека.

Görünüşe göre her doğan çocuk bir mucizeydi, gözle görülür bir mucize. – Рождение ребенка – это чудо, которое вы можете увидеть.

Gözle görülür bir yaralanma yok. – Видимых/заметных внешних повреждений нет.

nmezневидимый.

O bize görünmez. – Для нас он невидим.

O kadar hızlı ki bizim için görünmez. – Настолько быстрый, что невидимый для нас.

Görünmez kaza. – Невидимое/непредвиденное происшествие.

rselзрительный, наглядный.

Görsel onay. – Наглядная ситуация.

Görsel temasımız yok. – Отсутствует зрительный контакт.

Talimatlar rsel, ya da itsel sinyalle tetikleniyor. – Команды даются визуальным или звуковым сигналом.

В семантической структуре значения глагола görmek может содержатся более двух компонентов: первый компонент – глагол зрительного восприятия (görmek), второй компонент может выполнять модифицирующую функцию, (выражены существительным или прилагательным).

Görmezlikten gelmek – игнорировать.

Onların çektiklerini görmezlikten gelmek o kadar kolay olmayacak. – Трудно игнорировать их страдания.

Üç telefon mesajını görmezlikten gelmek zor oldu. – Сложно игнорировать 3 пропущенных звонка.

küçük görmekвоспринимать как должное/неважное.

Başarılarını küçük görmek gibi bir niyetimiz yok. – Не хотим преуменьшать заслуги.

Geçmişi küçük görmek biraz kolay, mevcut sorumluluklarımızdan vazgeçmek için. – Пренебрегать прошлым, чтобы не нести ответственность в настоящем (букв. видеть маленьким).

mazur görmekизвинять, прощать (букв. у/видеть прощение).

Ben de onu mazur m. – Я его/её прощаю.

Dağınıklığı mazur gör. – Прости за беспорядок.

Pervasızlığımı mazur gör. – Прошу прощения за прямолинейность.

Сezasını görmek.Ответить за содеянные (букв. увидеть наказание).

lerin sonunda cezasını çektiini rmek isterim. – Хочу увидеть, как он/она ответит за содеянное.

büyük görmekпереоценивать (букв. видеть большим).

Yapabileceklerimi gözünüzde büyük görüsunuz. – Вы переоцениваете мои возможности.

Особое место занимают глагольные фразеологизмы типа:

Bir kere görmek yüz kere duymaktan. – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Kuzguna yavrusu şahin görünür. – Свой птенец и ворону кажется соколом.

Sakinilan göze çöp batar. – В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу).

Кötü gözle bakmak – показывать враждебность (букв. смотреть плохим глазом).

Кedi ciğere bakar gibi bakmak. – смотреть, как кот на печенку.

Аcı görmüş – видавший виды, горе.

Аfal bakmak – смотреть удивленно.

Следовательно, рассмотренные глаголы зрительного восприятия имеют большой словообразовательный потенциал, сохраняя искомую семантику, являются базой для образования других частей речи. Это достигается через суффиксацию, словосложение, конверсию и лексико-семантический способ от отглагольной основы gör образуются имена существительные, прилагательные, модальные части речи.

Несмотря на синонимичность нужно отметить стилистическую дифференциацию в употреблении, а также разную частотность функционирования. Так, глагол görmek в исследуемом материале использован 43 раза (в значении зрительного восприятия), глагол bakmak – 21 раз (в значении зрительного восприятия). Синонимичные глаголы İzlemek и seyretmek встречаются не часто и имеют ярко выраженную эмоциональную окраску. Итоги нашего исследования позволяют считать, что в турецком языке глаголы зрительного восприятия тематической группы (görmek, bakmak) имеют высокий словообразовательный и стилистический потенциал.

 


Список литературы

1. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М., ИВЛ. 1960
2. Кулиев Г.К. Семантические группы глаголов (на материале юго-западной группы тюркских языков). «Советская тюркология». 1975. № 3, с. 8-16.
3. Hirik E. Türkçede Duyu Fiilleri Ve Кılınış Arasındaki İlişki // X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu. – Eskişehir, 2019.
4. Hirik E. Türkiye Türkçesi Görme Duyu Fiillerinde Anlam ve Кelime Sikliği İlişkisi // SUTAD. – 2017.
5. Gökçe F. Кutadgu Bilig’de Кör-«Görmek»: Çok Anlamlılık, Metafor ve Gramerleşme // Türkbilig. – 2015. – Sayı 29.
6. Анохина С. З. Когнитивный подход в анализе объектов зрительного восприятия // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Энциклопедия. 2010. С. 15-18.
7. Глинка Е.В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения (на материале исторических словарей русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Орёл. 2003. С. 22.

Список источников
8. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Изд. дом «Питер», 2001.
9. Поцелувеский А. П..Избранные труды. Ашхабад, 1975.
10. Повседневный турецкий язык / Сост. Ш. Чевик, pdf+АУДИО, okuma@cok_basit_turkcem.
11. Популярный русско-турецкий разговорник / сост. В.С. Селезнева. – М.: Центр – полиграф, 2009, - 222 с.

Расскажите о нас своим друзьям: