Русский язык | Филологический аспект №6 (14) Июнь, 2016

Дата публикации 28.06.2016

ГЛАГОЛЫ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ, ОРИЕНТИРОВАННОГО ОТНОСИТЕЛЬНО ПРОМЕЖУТОЧНОГО ПУНКТА: СУБЪЕКТНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ ИЗОСЕМИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: Эта статья рассматривает проблему семантических актантов и семантику глаголов субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта в конструкциях современного русского языка. В работе исследованы и описаны синтаксические конструкции с глаголами лексико-семантической подгруппы «субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта», обнаруженные методом сплошной и частичной выборки в художественных и научно-популярных текстах современного русского языка. Показано, что в субъектных позициях изосемически при активной форме глаголов лексико-семантической подгруппы субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта, могут быть представлены имена существительные (местоимения), называющие людей, сверхъестественных существ и животных. Имена растений в позиции подлежащего при активной форме глагола лексико-семантической подгруппы субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта, не представлены. Полученные результаты и приводимый в данной работе богатый иллюстративный материал могут найти применение в практике составления словарей, а также представляют интерес для теории и практики перевода и для теории залога.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа глаголов, субъект

VERBS SUBJECT-OBJECT MOVE, ORIENTED RELATIVE TO INTERMEDIATE POINT: SUBJECTIVE VALENCE ISOSEISMIC DESIGNS

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Abstract: This article considers the problem of semantic actants and the semantics of verbs subject-object move, oriented relative to an intermediate point in the construction of the modern Russian language. The paper examines and describes the syntax with verbs of the lexical-semantic subgroup "subject-object move, oriented relative to the intermediate point found by the method of continuous and partial selections in fiction and non-fiction texts of the modern Russian language. It is shown that the subjective positions yosemites with the active form of verbs, lexical-semantic subgroups subject-object move, oriented relative to the intermediate point, may be represented by nouns (pronouns), calling people, supernatural beings and animals. The names of the plants in the position to be with the active form of the verb, lexical-semantic subgroups subject-object move, oriented relative to the via point, are not represented. The results obtained and reproduced in this work, rich illustrative material can be used in the practice of compiling dictionaries, and also of interest for the theory and practice of translation and the theory of collateral.
Keywords: exico-semantic group of verbs, the subject

Продолжая описание репрезентаций в субъектной сфере [6-13] семантических актантов в структуре современного русского предложения с глаголами определенной семантики, в данной работе мы проанализируем глаголы лексико-семантической подгруппы «субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта», лексико-семантической группы (в дальнейшем — ЛСГ) «перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта» (подгруппа 1.1.5.2 в [4, c. 20]; или «Предикаты поступательного движения. Нейтральные к противопоставлению по среде перемещения. Обозначающие произвольное перемещение») в [2].

Среди глаголов лексико-семантической подгруппы «субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта», в [4, c. 20] находим 13 лексем: обвезти / обвозить, обвести / обводить, обкатить / обкатывать, обнести / обносить, перебросить / перебрасывать, перевести / переводить, перекинуть / перекидывать, перенести / переносить, переправить / переправлять, перетащить / перетаскивать, провести / проводить, столкнуться / сталкиваться, удариться / ударяться. Помимо общей семантики, многие из перечисленных глаголов характеризуются еще и общими морфологическими (морфемными) показателями  сходными словообразовательными формантами: префиксами об-, пере-, про-.

Анализ конструкций, включающих глаголы указанной лексико-семантической подгруппы, свидетельствует, что эти глаголы обладают агентивной валентностью, или Агенсом ( — по Е. В. Падучевой [5], или sub (субъект) — по Ю. Д. Апресяну [1]). Приведем конструкции с обнаруженными нами глаголами анализируемой группы:

  • обвезти / обвозить…«афонские туляки» обвозят святости по всей нашей родине (Н. Лесков. Левша); … шофёр за семьдесят копеек обвёз бы их вокруг клумбы не два раза, а, наверно, раз двести (Золотой том. Весь Носов;
  • обвести / обводитьУ белорусов дружно (дружокобводит жениха по солнцу вокруг дежи; брат обводитневесту вокруг дежи (Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина. Славянские древности); Во второй месяц монголы обвелистеною Хорин (М. Поло, А. Лактионов, Н. Бичурин. История монголов); старец обвел коня три раза вокруг могилы («Советская этнография». 1957);
  • обкатить / обкатыватьПилигрим кинул проблему на Серёгу. Тот обкатал карманы и посредством выскрёбывания явил на свет три помятые сторублёвые бумажки (К. Тихонова. Лето длиной в полчаса);
  • обнести / обноситьИногда (при групповом обслуживании) официант обносит гостей блюдом, которое они берут себе сами (И. Мельников. Официант-бармен. Обслуживание посетителей);
  • перебросить / перебрасыватьказак схватил женщину поперёк тела, перебросил её через перила под гору… (М. Горький. В людях);
  • перевести / переводитьКогда ребенок тянется к винограду, помощник переводит его ручку на картинку («Русский репортер», 2015); …клиенты… сегодня переводят часть средств в госбанки («Эксперт», 2014);
  • перекинуть / перекидыватьКрасный волк до медвежатины не дотронулся. Тогда Поливанов перекинул его долю грифам («Новый Мир». 2007); На тысячи километров с запада на восток они перекинули горы оборудования, материалов, зерна и миллионы спасавшихся от фашистских варваров людей (Л.М. Каганович. Памятные записки); Этих пленников, так же как и коррехидора, всадники перекинули поперек своих седел (Р. Штильмарк. Наследник из Калькутты);
  • перенести / переносить: Они, и только они (врачи — О.Т.) на собственных руках, одежде и инструментах переносят заразу от больных женщин… (М.И. Яновская. Очень долгий путь: из истории хирургии);
  • переправить / переправлять…через реку Белую мятежники переправили два орудия, втянули их на гору и открыли огонь по городу (В.Я. Шишков. Емельян Пугачев); Через Большой Патом мы переправили багаж на лодке (В.А. Обручев. Мои путешествия по Сибири);
  • перетащить / перетаскивать: …под покровом темноты неизвестные лица перетаскивают тяжелый груз из грузовиков в металлическую будку («Дальний Восток»); …особенно обоза, который солдатыперетаскивают на плечах («Звезда». 1998); Они (караульные — О.Т.) следуют за нами по пятам, когда мыперетаскиваем материалы (В. Лангхофф. Болотные солдаты); Зритель не должен замечать, …как ониперетаскивают декорации (О.И. Курганов. Солдат и строитель);
  • провести / проводитьПусть малыш проведет фломастером линию только к желтым предметам («Лиза. Мой ребенок». 2016. № 4, с. 23). он проведет тебя до института (О. Хмельницкая. Сезам, закройся!);

К перечисленным выше лексемам анализируемой нами лексико-семантической подгруппы добавим лексему из нашей картотеки:

  • передвигать / передвинутьКакие глыбы камня египтяне передвигали с помощью рычагов! (Ф.В. Рабиза. Техника своими руками, с. 8).
  • перекладывать / переложитьЭти предметы, во время игр, беспрерывно перекладываются …птицами с места на место (Ч. Дарвин. Происхождение человека и подбор по отношение к полу) и др.

По данным нашей картотеки, субъектная валентность глаголов этой ЛСГ может заполняться по-разному: изосемически и неизосемически [3, c. 163]. Мы ограничимся анализом только изосемических конструкций, где традиционно выделяемому Агенсу, представленному в субъектной позиции при указанных глаголах, соответствуют разные таксономические классы имен: лица, сверхъестественные существа; животные.

Так, Агенсом ситуации, описываемой в предложении глаголами «субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта», может быть лицо, человек, напр.: представленные:

1) в активной конструкции в позиции подлежащего:

а) именем существительным нарицательным в форме именительного падежа, ср.: …здоровенный мужчина …перетаскивает к себе на лошадь всадницу (А.А. Насибов. Долгий путь в лабиринте); Купец …перекинул шубу через стол (Л.Н. Толстой. Поликушка); Какие глыбы камня египтяне передвигали с помощью рычагов! (Ф.В. Рабиза. Техника своими руками); …важно, обведут нас попы вокруг аналоя или не обведут(В. Брюсов. Огненный ангел); Садовник …перекидывал растения через забор (Т.П. Пассек. Из дальних лет); …финны гаубицу перетаскивают (В. Пикуль. Океанский патруль); С помощью Георгия Львовича адмирал перетащил в смежную комнату всю …мебель (В. Крыжановская. Дочь колдуна); художник одной линией …обводил изображение актера (С. Асенин. Мудрость вымысла);

б) именем существительным собственным в форме именительного падежа, ср.: Елена обвела рукой (Д. Донцова. Белый конь на принце); А через Лубань вас переправит Никитин младший (А.А. Гефтер, П.Ф. Ляпидевский. Секретный курьер); И Нонна Юрьевна осторожно обносит вокруг нее (статуи — О.Т.) свой большой живот(Б. Васильев. Не стреляйте в белых лебедей); Тебя переправит Хосе Лопес (А. Плеханов. Душа Клауса Даффи); …когда же Марк Антоний переправит через море оставшиеся в Италии легионы (А. Петряков. Великие Цезари);

в) именем прилагательным (числительным, причастием) субстантивированным в форме именительного падежа, ср.: русские перетаскивали на берег пузатые бочки и тяжелые ящики (С. Алексеев. Великие битвы великой страны); рыжий перекинул ранец за плечи (А. Белый. Серебряный голубь); осаждавшие …перетащили 50 больших лодок к Неве (Л.Б. Яковер. Занимательные истории из русской истории);

г) местоимением в форме именительного падежа, в частности: личным (всех лиц и чисел): я обвел это кровавое пятно ручкой (Р. Амин-Хани); я жирно обвела дату (О. Пашнина. Драконьи Авиалинии); Так же я обвел и некоторые черты лица (П. Грей. Рисуем карикатуры); я сам себя перетащил на обочину! («Литературная Грузия». 1986); Имя Самсон мы обвели овалами (Г. Носовский, А. Фоменко. Западный миф); Ты перетаскиваешь ко мне вещи(Г. Романова. Осколки ледяной души); Всю ли поверхность вы обвели рукою? (Н.Г. Лескин. Лабораторный метод изучения геометрии); он обвез седоков вокруг сада (В. Крапивин. Ампула Грина); указательным: Наняли извозчика, и тот… несколько раз обвез их вокруг церкви (Четыре друга эпохи. Мемуары); определительным: Каждый меня …разными правдами и неправдами переправит к другому (Переписка В.И. Ленина); …другие перетаскивают его во двор тюрьмы (Н.Д. Луговой. Побратимы); неопределенным: …едва ли кто-то его сюда перетаскивал (Русские монастыри); вопросительно-относительным: А кто перетащил в свою конуру стул и кресло? (С. Сухинов. Алхимик Парцелиус); …человека, который за деньги переправит за границу даже черта (А. Леонтьев. Ключ к волшебной горе); …писатель, который перетаскивает пачку рукописей от издателя к издателю («Театр». 1967);

2) в позиции агентивного дополнения в пассивной конструкции: а) нарицательным именем существительным в форме творительного падежа, ср.: При совершении обряда …младенец …только обносится священником в алтаре вокруг престола (И. Панкеев. Круг жизни); …пушки перетаскивались солдатами (Ф. Энгельс. Статьи об армии); …мелкосидящие суда перетаскиваются людьми по дну реки (А.М. Хвостов. Описание Мукденьской провинции…); б) местоимением личным в форме творительного падежа, ср.: …лодки и груз ими (аборигенами  О.Т.) перетаскиваются через высокие хребты (В.В. Подмаскин. Народные знания Удэгейцев);

Агенсом ситуаций, описываемых глаголами указанной ЛСГ, может быть имя другого Т-класса  сверхъестественное существо, представленное только в активной конструкции в позиции подлежащего: а) именем существительным (нарицательным, собственным): колдун перетащил меня сюда (Е. Мариныч. Другая реальность); Колдунперетащил их сюда с помощью магии (А. Денисенко. Черная кровь справедливости); Колдун Хрис перетащилкамень в храм (В. Головачев. Исход зверя); Колдун перебросил меч в левую руку (В. Маягин. Три меченосца); Гномыпроводили его до выхода из долины (В. Васильев. Техник большого Киева); Гномы проводили Асю до корпуса (Т. Михеева. Асино лето); Гномы проводили хоббита до ворот (Хоббит); Тысячи гномиков быстро перетаскиваликучи зерна от входа в пещеру (Французские сказки); Колдун перебросил за спину меч (А. Московкина. Правила боя); Кутха перетаскивает лодки с реки на реку, …гром оттого бывает! (Н. Некрасов. Три страны света); …сам отецбогов, великий Кут перетаскивает лодки с реки на реку (А.Б. Сосинский. Рассказы); …шаман перетащил якорь (С. Корж. Последний ученик магистра). Ср. также с лексемой, называющей сверхъестественное животное: …приходят тигры и пролезают у тебя между ног, и верхом тебя несут, и переносят тебя в одно мгновение (И. Арсиани. История цивилизаций); б) местоимением личным (в основном 3-го лица) или указательным (единично): …он-то (демон — О.Т.) переправит ее в небытие (В. Мясоедов. Пожиратель чудовищ); …богиня использует лодку, причём онарегулярно её перетаскивает (Т.А. Молданова. Боги земли казымской); у гномов были корзины, и они их перетаскивали туда-сюда (Э. Веркин. Место снов).

Также агенсом ситуации, описанной глаголом указанной ЛСГ могут быть имена животных (диких и домашних, птиц, насекомых), представленные:

1) в активной конструкции в позиции подлежащего: а) именем существительным нарицательным: …как звериперетаскивают детенышей… (Начальная школа. 1989); Чайка (цахлан) обмана перетаскивала рыб на скалы (А.Б. Соктоев. Становление худож. Литер. Бурятии); Орел обвел крылом его рану, она исцелилась (Абхазские сказки, с. 55); …другие термиты перетаскивают их отсюда вниз (И.А. Халифман. Пароль скрещенных антенн); …другие муравьи …перетаскивают эти куски листьев («Новое в жизни, науке, технике». 1980); трофобионты сами перетаскивают в гнездо погибших тлей («Успехи современной биологии». Т. 125); б) местоимением: …могучий конь Свадильфари делал вдвое больше хозяина: …громадные глыбы он с лёгкостью перетаскивал (М. Семенова. Поединок со змеем); Они (кошки  О.Т.) перетаскивают в безопасное место котят («Домовой», 1994. Вып. 1-6, с. 129); Ближайший к нему птенец захватил в свой клювик клюв родителя, и тот переправил прямо в горло птенцу принесённых насекомых (Ю. Дмитриев, В. Кульков. Тимка – гроза домовых); …рабочие особи термита, которыеперетаскивают пищу («Узбекский биологический журнал». 1975);

2) в позиции агентивного дополнения в пассивной конструкции: а) нарицательным именем существительным в форме творительного падежа, ср.: Эти предметы… беспрерывно перекладываются и перетаскиваются птицами с места на место (Ч. Дарвин. Происхождение человека и подбор по отношение к полу); …в итальянской армии пушкиперетаскивались волами (А.А. Сирин. Трение и его роль в развитии техники); б) местоимением личным в форме творительного падежа, ср.: …строевые бревна перетаскиваются ими (оленями — О.Т.) легко («Советская Азия». 1927); …древесные куски очищаются бобрами от коры, перетаскиваются ими в воду («Нива». 1898).

Имя таксономического класса растение в позиции подлежащего при активной форме глагола лексико-семантической подгруппы «субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта», отсутствует, хотя, как мы уже отмечали ранее, имя этого Т-класса в субъектной позиции при глаголах других ЛСГ может быть Агенсом, в частности, при глаголах «соединения», ср.: Прорастая, эти растения своими корнями скрепляютвоздушные муравейники… (Г. А. Денисова. Удивительный мир растений) (пример из: [12, с. 6]) или «давления», ср.: растения в лесу …заглушают друг друга… (А. Богданов. Очерк организационной науки) (пример из: [8, с. 36]). Видимо, отсутствие у растений свободного перемещения в объективной реальности вносит ограничение на функционирование лексем, называющих растения, в «субъектной сфере» при глаголах описываемой в статье лексико-семантической группы.

Таким образом, в субъектных позициях изосемически при активной форме глаголов лексико-семантической подгруппы субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта, могут быть представлены имена существительные (местоимения), называющие людей, сверхъестественных существ и животных. Имена растений в позиции подлежащего при активной форме глагола лексико-семантической подгруппы субъектно-объектного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта, отсутствуют.


Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : В 2 т. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М. : Языки славянской культуры, 1995.
2. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Т. 1. – Уфа : Гилем, 2005. – 466 с.
3. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. – 528 с.
4. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебн. слов.-справ. / Под общей ред. Т. В. Матвеевой. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та. – 1988. – 153 с.
5. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 608 с.
6. Твердохлеб О. Г. Валентностное окружение глаголов «проникновение»: 1. агенс (лица, животные, растения) // Новая наука : Теоретический и практический взгляд. – 2016. – № 1-2 (57). – С. 82-84.
7. Твердохлеб О. Г. Субъектная сфера глагола «включить»: посессор // Sci-article.ru. – 2016. – № 1. – С. 99-105.
8. Твердохлеб О. Г. Агенс ситуации, описываемой глаголами лексико-семантической группы «давление» // Филологический аспект: научно-практический журнал. Нижний Новгород: НОО «Профессиональная наука». – 2016. – № 1. – С. 34-38.
9. Твердохлеб О. Г. Валентностное окружение глаголов лексико-семантической группы соединение: субъект (животные и растения) — объект // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 5 (100). – С. 469-474.
10. Твердохлеб О. Г. Валентностное окружение глаголов лексико-семантической группы соединения: субъект (лица) – объект // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2015. – Т. 21. – № 3. – С. 122-126.
11. Твердохлеб О. Г. Валентностное окружение глаголов лексико-семантической группы соединения: агенс и посредник // Когнитивные исследования языка. – 2015. – № 21. – С. 462-464.
12. Твердохлеб О.Г. Валентностное окружение глагола соединить: 1. Агенс // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2015. – Т. 12, № 4. – С. 5-7.
13. Твердохлеб О. Г. Валентностное окружение глагола «соединить»: агенс (сверхъестественное существо) — объект // Филоlogos. – 2015. – № 25 (2). – С. 62-66.

Расскажите о нас своим друзьям: