Германские языки | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 811.111’367

Дата публикации 31.01.2019

Этнокультурная обусловленность категорий агентивности и отрицания в английском языке

Осипова Екатерина Васильевна
студентка кафедры английской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, bountycif@mail.ru
Научный руководитель Тырыгина Валентина Алексеевна
д-р филол. наук, доцент кафедры английской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, paraval@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности этнокультурного сознания, отраженные в синтаксисе английского языка и выраженные при помощи категорий агентивности и отрицания. На основе анализа данных категорий выявляются отличительные этнокультурные характеристики английской нации. Приведенные примеры отражают особенности английской языковой картины мира и определяют наиболее характерные способы ее реализации в речи. Категории агентивности и отрицания рассматриваются как культурно-чувствительные категории, отражающие взаимосвязь специфики этнокультурного сознания и особенностей синтаксического строения предложений в английском языке. Рассмотренные примеры призваны доказать, что синтаксис является формой отражения этнокультурных особенностей нации.
Ключевые слова: этнокультурология, английская языковая картина мира, синтаксис, категория агентивности, категория отрицания.

Ethno-Cultural conditioning of the categories of agency and negation in English

Osipova Ekaterina Vasilyevna
student of English philology department, N. A. Dobrolyubova State Linguistic University of NizhnyNovgorod, Russsia, Nizhny Novgorod
Scientific adviser Tyrygina Valentina Alekseevna
ScD (Philology), assistant professor of English philology department, N. A. DobrolyubovaState LinguisticUniversity of NizhnyNovgorod, Russsia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article examines the peculiarities of ethno-cultural consciousness which are reflected in the English syntax and expressed through the categories of agency and negation. The analysis based on these categories detects distinctive ethno-cultural features of the English nation. The given examples reflect the peculiarities of the language picture of the world in English culture and determine the most typical means of its representation in speech. The categories of agency and negation are considered to be culturally sensitive categories, reflecting the interrelation of the peculiarity of ethno-cultural consciousness and the peculiarities of the syntactical constructions of the English sentence. The analyzed examples should prove that syntax is the reflection of the ethno-cultural peculiarities of the nation.
Keywords: ethno culture, English language picture of the world, syntax, category of agency, category of negation

Специалистами по этнолингвистике высказывается мнение о том, что синтаксис является формой отражения особенностей этнокультурного сознания, а предложение и его синтаксические категории выявляют специфику мировоззрения и мировосприятия нации [2, с. 189].

Изучение и анализ синтаксических категорий английского языка позволяет выявить особенности английской языковой картины мира и определить наиболее характерные результаты ее интерпретации. Данный подход вписывается в антропоцентрическую парадигму, которая активно разрабатывается современным языкознанием. Все это обусловливает актуальность исследования синтаксических категорий в этнокультурном ракурсе.

Вопросы, затрагивающие этнокультурный характер синтаксических категорий английского языка, остаются недостаточно изученными. На данном этапе развития этнолингвистики и этнокультурологии лингвисты изучают способы кодирования культурно-специфического семантического содержания, отраженного в синтаксисе языка. Однако вопрос о взаимосвязи синтаксических особенностей языка и культурного сознания до сих пор является одним из спорных вопросов этнолингвистики.

Так, Н. Д. Арутюнова  отмечает, что особенности культуры этноса часто передаются именно при помощи предложения, его структуры и конституирующих его признаков. Данное предположение обусловливает важность рассмотрения предложения и его синтаксических категорий с позиций этнолингвистики [1, с. 497].

Так, например, сопоставляя порядок слов и последовательность членов предложения  в английском и русском языках, Н.Д. Арутюнова приходит к выводу о том, что становление фиксированного порядка слов в английском языке определяется не только факторами внутриязыкового развития, но и особенностями менталитета англичан, выражающимися в особой значимости для нации рационального, логического, не зависящего от эмоций мышления [1, с. 498].

Подобная трактовка рассмотрения предложения и его синтаксических категорий в аспекте этнокультуры имеет немало оппонентов. Многие лингвисты считают, что особенность употребления синтаксических структур определяется чисто внутриязыковыми, а не культурологическими факторами [2, с. 194].

Так или иначе в современной этнолингвистике на данный момент не существует единой, устоявшейся точки зрения относительно связи синтаксиса языка и его категорий и этнокультурного сознания народа.

Тем не менее сопоставительный анализ синтаксической структуры предложений английского и русского языков в этнолингвистическом ракурсе позволяет определить особенности и различия, в основе которых лежат, в том числе, и этнокультурные факторы. Л. А. Козлова выделяет следующие категории, которые, по ее мнению, выражают особенности этнокультурного сознания в синтаксисе английского языка: «Соотношение предложений с глаголами обладания, агентивность / неагентивность, категория модальности, категория отрицания, концепт каузативность» [3, с. 23].

В статье рассматриваются категория агентивности / неагентивности и категория отрицания в английском языке и их этнокультурная обусловленность.

1. Как известно, агентивность предполагает деятельностный подход к окружающему миру, когда события тесно связаны с человеческой волей. Концептуальной точкой отсчета является человек, который воспринимается как центр природы, ее активный творец, определяющий деятельностный тип культуры. Неагентивность, выраженная, прежде всего, безличными конструкциями, отражает культурную традицию воспринимать мир как череду событий, не зависящих от человека и не поддающихся его контролю. В английском языке наиболее частотными являются предложения, в которых присутствует указание на лицо как агенса действия или объект, воспринимающий действие.

Одной из причин, обусловливающих доминирование принципа агентивности, является то, что в английском языке данным свойствомнаделяются не только одушевленные, но и неодушевленные существительные. Это явление носит название «анимизма» или одушевление неодушевленного. Приведем примеры подобных употреблений.

‘His pencil paused as he mused over the list’ [5, с. 122]. ‘Presently we hailed a taxi. It put us down before a brownstone house’ [4, с. 134] (здесь и далее подчеркивание наше).

В данных примерах позицию подлежащего занимают существительные, обозначающие письменную принадлежность (карандаш) и средство передвижения (такси).

Преобладание деятельностного подхода к окружающему миру и каузации, связанной с человеческой волей, можно проследить при сопоставлении предложений в английском и русском языках. Так, предложения, состоящие в английском языке из подлежащего и сказуемого, часто переводятся на русский язык при помощи безличных конструкций. По мнению многих авторов, меняется не только вербальная трактовка, но и само восприятиеситуации. One must never be frightened of being called a crank’ / «Не надо бояться прозвища «чудак» [5, с. 201].‘Darling, don't talk like a fool. One can't live without money’ / «Дорогой мой, не говори глупостей. Без денег не прожить» [4, с. 84].‘Its so hot, she said, it makes one want to swim. / «Жара какая, — сказала она, — искупаться хочется»[5,с. 298]. В последнем примере также используется прием анимизма.

По мнению А. Вежбицкой, безличные конструкции в русском языке отражают культурную традицию воспринимать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому контролю и пониманию. Человек как бы снимает с себя ответственность за происходящее. Категория агентивности в английском языке, наоборот, демонстрирует актуализированную связь каузации с человеческой волей [2, с. 203].

2. Отрицание является одной из категорий, которая обладает целым рядом культурно-специфических признаков. Высокая степень ее этнокультурной специфики обусловлена, в первую очередь, тем фактом, что она принадлежит к группе модусных категорий, в которых наиболее четко присутствует фактор человека как субъекта и объекта познания.

Основной особенностью предложения в английском языке является его мононегативный характер. Мононегативность характеризирует тенденцию английского языка к экономии, компактности, четкости в выражении мысли. Данные факторы, как известно, являются основополагающими для английской нации и ее коммуникативной культуры. 

Однако в британской коммуникативной среде встречаются и примеры употребления двойного или усиленного отрицания.

Так, сдержанность в суждениях и оценках, отсутствие излишней эмоциональности выражаются путем использования усиленного отрицания - приема, лежащего в основе литоты. ‘It’s marvellous, said Dora. It’s not a bad example of its kind, said Paul’[5, с. 247].

Британской коммуникативной культуре также предписывается стремление к ассертивности суждения, уважению к иному мнению. В данном случае отрицание переносится в модусную часть высказывания. ‘I don’t think we can quite emulate Selborne,” said James, “but then neither need we emulate the old man of Thermopylae who never did anything properly’[5, с. 176]. ‘She's stayed with me once or twice in Paris, but I don't think you were there at the time’ [4, с. 217].

Двойное отрицание используется и в случаях, когда говорящий стремится звучать менее категорично. ‘It's not that they're not nice to him. One can't help being nice to Larry’ [4, с. 38]. ‘People in America are so inconsiderate in the way they give letters. It's not that I'm not delighted to see the people who are sent to me, but I really don't see why I should inflict them on my friends’ [4, с. 44].

Для снижения категоричности высказывания часто используются предложения с подтверждающим вопросом, так называемые tag questions. ‘We believe that women should stick to their traditional tasks. No point in making a change just to make a change, is there?’ [5, с. 136].

Отличительной особенностью англоязычной коммуникации является стремление к позитивным когнитивным сценариям, т.е замена отрицательной конструкции на утвердительную, там, где это возможно. ‘I did put up a notice, but I’m afraid people don’t always remember to look at the board’ [5, с. 238] (вместо:people always forget).

Мы согласны с тем, что нельзя проводить слишком прямую связь между особенностями синтаксических категорий английского языка и особенностями менталитета нации. Однако ошибочным будет и отрицание любой связи между ними, так как наличие взаимосвязи языка и сознания давно признано учеными, как и то, что данная взаимосвязь носит этноспецифический характер.


Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — I-XV, 896 с.
2. Добричев С.А.Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней : монография / С.А. Добричев, Л.А. Козлова, Т.Г. Пшенкина. – Барнаул :АлтГПА, 2013. – 243 с.
3. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография / Л. А. Козлова. Барнаул :АлтГПА, 2009. – 183 с.
4. Maugham W. Somerset. The Razor’s Edge. Available at: https://www.e-reading.club/chapter.php/128935/18/Maugham_-_The_Razors_Edge.html
5. Murdoch Iris. The Bell. London: Clays Ltd, St Ives plc 2014. – 329 pp. – ISBN 9780099470489

Расскажите о нас своим друзьям: