Теория языка | Филологический аспект №2 (22) Февраль, 2017
УДК 81`42
Дата публикации 28.02.2017
Частотность односоставных и двусоставных лингвокультурем в тексте романа А. Стендаля «Le rouge et le noir»
Гаджикеримова Эльмира Гаджикеримовна
Белгородский государственный университет, РФ, г. Белгород
Аннотация: В статье исследуется структура романа А. Стендаля «Le rouge et le noir». Выявляются особенности лингвокультурем, определяется частотность односоставных и двусоставных номинантов.
Ключевые слова: лингвокультурология, художественный текст, лингвокультурема, односоставный номинант и двусоставный номинант
Belgorod National Research University, Russia, Belgorod
Abstract: The article deals with the structure of novel «The Red and the Black» by A. Stendhal. The features of linguocultural units in the text are identified. The frequency of one-component and two-components linguoculturemes are determined.
Keywords: cultural linguistics, iliterary text, linguocultureme, one -component and two-components linguocultureme
Лингвокультурология на сегодня – это одно из значимых направлений языкознания. Н.Ф.Алефиренко понимает под лингвокультурологией – научную дисциплину, предметом изучения которой является репрезентация в языке фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура [1, c. 14]. Одним из форматов представлений знаков лингвокультуры является текст. В последнее время очень актуальной является проблема переосмысления и уточнения представлений о языке в связи с анализом его функционирования, в частности функционирования в виде текста.
В подходах В.А. Лукина текст – это «сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структуры» [7, с. 27], тогда как Г.В. Колшанский считает, что текст – это «связь по меньшей мере двух высказываний, в которых может завершаться минимальный акт общения – передача информации или обмен мыслями между партнёрами» [6, с.10-14].
Мы понимаем под текстом ряд предложений, объединённых разными типами грамматической, логической и лексической связей [4, с.73].
В области текста работали следующие исследователи: Г.В. Колшанский, Т.М. Дридзе, И.Р. Гальперин, Л.М. Лосева, Л.Н. Мурзин и другие.
Представляется интересным рассмотреть лингвокультуремы в структуре текста. Этот термин рассматривался в работах таких ученых, как: В.Н. Телии, Ю.С. Степанова, В.В. Воробьева и др. В.В. Воробьёв отмечал, что «лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [2, с. 44-45].
Существуют различные классификации лингвокультурем, например, классификации С. И. Влахова и В. С. Флорина, А. Е. Супруна и др.
Лингвокультурема состоит из трех компонентов и один из них – реалия. Например, С. И. Влахов и В. С. Флорин обосновали следующую классификацию реалий:
1)Географические реалии;
2)Этнографические реалии;
3)Общественно – политические реалии;
4) Военные реалии [3, c. 51-56].
Наши исследования основываются на классификации реалий, представленных в монографии С.А. Моисеевой и Е.А. Огневой «Художественный текст как объект межкультурной адаптации»:
-реалии традиционного быта;
– реалии религиозной культуры;
-общественно-политические и исторические реалии;
-географические и административно-территориальные реалии [8, c. 34].
Подчеркнём тот факт, что, когда речь идёт об исследовании концептосферы языка, мы применяем термин «культурема», тогда как при исследовании архитектоники концептосферы художественного текста, а именно номинативных полей художественных концептов, входящих в состав рассматриваемой концептосферы, мы применяем понятие «лингвокультурема» [9, c. 4].
Рассмотрим географические, административно-территориальные, исторические и реалии традиционного быта, как компоненты лингвокультуремы в известном произведении А. Стендаля «Le rouge et le noir» («Красное и черное»).
Прежде всего, нами было изучено три главы текста, в которых мы выделили множество лингвокультурем пяти типов. Наиболее яркими лингвокультуремами являются следующие:
-лингвокультурема традиционного быта- ces jardins pittoresques; ses maisons blanches; toits pointus; de tuiles rouges; des toiles peintes, dites de Mulhouse; il est vêtu de gris; les murs en terrasse; cette belle habitation en pierres de taille;
-историческая лингвокультурема – les villes manufacturières; les campanes de Buonaparté en Italie;
-административно- территориальная лингвокультурема – France, l’Allemagne, Leipsick, Francfort, Nuremberg; du maire de village; chevalier de plusieurs ordres; des plaques de marbre;
-общественно – политическая лингвокультурема – ces articles jacobins; quatre arpents pour un; une somme de 6000 francs; qui rapporte 800 livres; 300 francs et la nourriture; la Légion d’honneur; un agent secret des libéraux; les journaux du libéralisme; ces articles jacobins; le dépôt de mendicité de Verrières; au cours de la fidelite;
-географическая лингвокультурема – Le Doubs (Ду); collines de la Bourgogne; les gorges du Jura; Au delà, sur la rive gauche, serpentent cinq ou six vallées; l’air vif de ces montagnes une santé;
-религиозная лингвокультурема- le curé.
Представляется интересным более детально рассмотреть лингвокультурему- cette belle habitation en pierres de taille(этот красивый особняк из тесаного камня).
Во Франции в 19-го века все меньше становится жилищ дворцового типа – отелей, их сменяют особняк и вилла, развиваются доходные дома, появляется новый тип жилья – рабочее жилище. Хорошее жилище становится средством рекламы, свидетельством зажиточности и респектабельности [5].
Во второй главе более детально рассмотрим общественно – политическую лингвокультурему- les articles jacobins(якобинские статьи), которая тесно пересекается с исторической лингвокультуремой – jacobins (якобинские).
Якобинцами называли участников Якобинского клуба, французского политического клуба эпохи Великой французской революции – самое известное и влиятельное политическое движение революции, связанное с определением радикального эгалитаризма, республиканизма и применения насилия в достижении целей, приведших к созданию революционного правительства 1793-1794 годов. Проводили они свои заседания в стенах монастыря святого Якова в Париже. Отсюда и пошло название партии якобинцев [12].
В третьей главе мы также выделили несколько лингвокультурем. Из всех типов реалий, более яркой, на наш взгляд, представляется следующая- la Légion d’honneur (Почётный легион).
По утверждению генерала Де Голля – «Почётный легион – это сообщество элиты живых». Орден Почётного легиона – национальный орден, учреждённый Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 года. Он был предложен не как награда, а как организационное объединение лучших из лучших, с
идеологической привязкой к рыцарским орденам и античной истории [11].
Лингвокультуремы могут представлять собой односоставные или многосоставные номинанты. Под односоставным номинантом мы понимается языковая структура, состоящая из ядра и одного или нескольких компонентов (зависимых слов), характеризующих какой-либо параметр: пространственный, временной, качественный, количественный и т.д. [10, c. 89]. Под многосоставным номинантом подразумевается языковая структура, состоящая из ядра и нескольких зависимых слов/ словосочетаний , характеризующих два и более параметра (пространственные, временные, качественные, количественные и т.д.) [10, c. 89]. В нашем исследовании мы выявили односоставные и многосоставные лингвокультуремы, выявлена высокая частотность односоставных номинант.
Рассмотрим подробнее реалии традиционного быта. Примечательно, что чаще всего определением к ядру являются лексемы, номинирующие цвет, например: ses maisons blanches; de tuiles rouges; il est vêtu de gris. Определениями в составе этих лингвокультурем являются имена прилагательные, номинирующие цвет.
Номинант la beauté des fraîches et profondes vallées qui l’entourent – двусоставный, в котором vallées – ядро и два зависимых слова, которые характеризуют пространство(profondes) и состояние воздуха (fraiches).
Таким образом, анализ текста романа А. Стендаля «Le rouge et le noir» показал высокую частотность лингвокультурем, представляющих собой односоставные номинанты исследуемого номинативного поля.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно - смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Изд-во Флинта, 2010. – 288 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология : учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 332 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 351с.
4. Гаджикеримова Э.Г. Лингвокультуремы в описании городского ландшафта (на материале романа А. Стендаля «Le rouge et le noir») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2016. – № 11. – С. 72-76
5. Жилища Франции 19-20 веков // Инфозиум. – 2015 [Электронный ресурс]. – URL: http:// http://www.infozium.ru/m5_houses/zhilishcha_frantsii_19-20_vekov.html (дата обращения: 21.02.2017).
6. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 175с.
7. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Ось, 1999. – 268с.
8. Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография, 3-е изд. доп. – М.: Эдитус, 2013. – 192с.
9. Огнева Е.А. Алгоритм построения когнитивной текстовой социокультурной модели // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2016. – № 11. – С. 49-55.
10. Огнева, Е.А. Когнитивно-дискурсивное пространство текста при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – №1. – С. 88-95.
11. Орден Почетного Легиона во Франции // Проза. – 2017 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.proza.ru/2011/09/03/721 (дата обращения: 22.02.2017).
12. Якобинцы // Википедия. – 2017 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gpedia.com/ru/gpedia/Якобинцы (дата обращения: 23.02.2017).
Источники фактического материала:
13. Stendhal. Le rouge et le noir. – М.: Posket, 1998. – 618с.
