Теория языка | Филологический аспект Лингвокультурология

УДК 8

Дата публикации 19.12.2019

Англо-русский перевод лексики сферы современных компьютерных технологий

Коротков Павел Алексеевич
Магистрант, ФГОУ ВО «Российский государственный социальный университет», РФ, г. Москва, Dysyndyst@gmail.com

Аннотация: Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения нового словарного запаса как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких факторов, как социально значимая компьютеризация, информатизация, глобализация и т. д.
Ключевые слова: компьютеризация, проблемы перевода, английский язык, русский язык, неологизмы, социально-экономическое развитие, эпоха цифровых технологий

English-Russian translation of the vocabulary of modern computer technologies

Korotkov Pavel Alexeevich
Master’s degree, Russian Govermental Social University, Russia, Moscow

Abstract: The actuality of the current work is based on the necessity of acknowledging vocabulary as a way of reflecting new changes happening in the modern linguistic culture under the pressure of such factors as socially important computerization, informatization and globalization.
Keywords: computerization, translation problems, English language, Russian language, neologisms, social economic development, digital age

В переходные периоды социально-экономического развития проблема языковых изменений является одной из центральных в научных исследованиях, поскольку объективно измеряет динамику социальных и промышленных преобразований. С другой стороны, во время смены языковых парадигм растет интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, возражающих против языковых форм. Так, в мире роль перевода возрастает.

Появившийся новый слой терминов в русском языке наряду с новыми технологиями и изобретениями требует к себе особого внимания. Большой интерес ученых разных сфер к проблемам терминологии можно легко объяснить увеличивающимся потоком научно-технической информации и процессом интеграции [2].

Данное исследование посвящено изучению проблемы перевода лексики компьютеризации современного английского языка на русский язык, а также их интеграции в современный словарный запас в антропоцентрической парадигме исследования, суть которой состоит в смещении интересов исследователя к объектам познания.

В данной статье автор исследует проблему переводоведения, которая обусловлена появлением неологизмов, а также важной ролью неологизмов как зеркала развития языка, отражающего его адаптацию к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям функционирования [1].

Отправной точкой лексических инноваций является практика, поскольку культурные, исторические и социально-политические условия жизни и работы речевого сообщества влияют на лексическую и номинативную деятельность [3].

Учитывая тот факт, что наибольшую часть номинативных стимулов предоставляют социальные, политические, научно-технические, культурные сферы человеческой деятельности, на современном этапе развития науки о языке становится все более очевидной необходимость всестороннего изучения лингвистических и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность такого подхода становится еще более очевидной из-за глобализации культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в глобальную систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества [3].

По мнению автора, в зависимости от ситуации требуется разный подход, разная стратегия перевода, разные переводческие решения.

Целью исследования является теоретическое и практическое обоснование проблемы перевода в современном английском языке в связи с появлением неологизмов.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи [4]:

  • определить понятие и термин «неологизм»;
  • рассмотреть определения неологизма;
  • изучить особенности перевода неологизмов;
  • охарактеризовать современный словарный перевод.

Научная новизна исследования определяется направленностью исследования на раскрытие научного потенциала, методологическими причинами, поиском и обработкой информации с учетом лингвистических и культурных факторов, формирующих содержание неологизмов и их перевода, а также проблемы перевода современной лексики.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем развитии теории перевода неологизмов как одной из ветвей теории «неологизмов» и их роли в лексическом наследии языковой культуры, на основе которой разрабатываются методы изучения лексических единиц,  участвующих в вещательном менталитете людей.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы исследования, а также иллюстративный материал могут быть использованы при формировании лингвокультурных компетенций у изучающих английский язык. Ведь существуют объективные трудности в изучении нового словарного запаса.

Учитывая специфику изучения языковых явлений, решение задач осуществлялось комплексом методов:

1) анализ словарных определений на основе методов компонентного анализа и элементов контент-анализа, основанный на выявлении социокультурных маркеров в содержании словарных определений неологизмов;

2) словообразовательный анализ.

Неологизмы и их перевод в современном английском языке

Большинство ученых считают информационные технологии наиболее быстро развивающимися областями науки. Информация приобрела особую значимость в 20-21 вв. Исследования, проведенные специалистами в Великобритании, Америке, Европе и на Дальнем Востоке, показывают, что такие источники информации, как Интернет и кабельные новостные каналы, распространяются. Все это говорит о том, что из-за обильного притока информации, связанной с компьютером, русскому языку трудно усваивать компьютерные термины и включать их в двуязычные и специальные словари. До недавнего времени отсутствие русских эквивалентов заставляло переводчиков прибегать к обширной описательной интерпретации ряда новых английских терминов.

Специальные условия любого предмета являются ключом к его пониманию. Новые термины в технической сфере (компьютерные неологизмы) являются ключами к пониманию этой области. Среди них есть два вида: необходимые термины, которые передают ключевые идеи предмета человеку, заинтересованному в его понимании, и те, которые полезны, но не важны. Примером терминов первого типа в компьютерной области является «binary notation». Было бы очень трудно понять многое в компьютерной науке, не зная значения «двоичных обозначений». Примером второго рода является «ASIO programming – программирование с минимальной задержкой»: для многих целей нет необходимости точно знать, что означает этот термин с аббревиатурой.

Неологизмы - это слова любого периода, которые считаются новыми словами по сравнению с предыдущим периодом времени. Некоторые ученые отмечают, что очень важно проводить различие между неологизмами и некоторыми другими средствами лексических нововведений, такими как определенные заимствования, слова, которые отражают мимолетные явления, и естественные речевые слова, которые выстраиваются в соответствии с традиционными моделями.

В наше время интерес к компьютерным неологизмам вполне оправдан. Даже сформировалась новая область науки под названием «неология», которая исследует неологизмы этого типа, их лексико-семантические особенности и проблемы перевода, а также их использования в повседневной речи.

В процессе исследования автором было выявлено, что множество неологизмов состоят из субстантивов, что объясняет их основное требование и расширение в сфере объектов и явлений реальности.

Структурные закономерности компьютерных неологизмов исследуются автором в данной статье.

Результаты постиндустриальной революции очевидны во всех сферах человеческой деятельности, включая язык и общение. Чтобы быть в курсе этих достижений, необходимо вводить новые слова для новых явлений, методов и концепций.

Определим понятие «неологизм». Неологизм — это новое слово, лингвистическая инновация (фигура речи), грамматическая особенность, которая появляется в языке [4].

Автором предлагается разделить новые лексические единицы, появившиеся в связи с развитием компьютерной техники, на следующие семантические группы [5]:

1) лексические единицы, относящиеся к типам компьютеров и их структуре, такие как: персональный компьютер (ПК) - «personal computer (PC)», суперкомпьютер - «supercomputer», многопользовательский - «multi-user», нейрокомпьютер - «neurocomputer», аппаратные средства «hardware», software –«программа компьютера», monitor – «экран компьютера», megabyte of computer memory- «мегабайт памяти компьютера», data – «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware – «фиктивное ПО» для разрушения компьютерные программы, vapourware  - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.;

2) лексические единицы, относящиеся к типам компьютерных языков, таким как: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran (Formula Translation) - «Фортран» и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman - «специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерную технику», «компьютеризовать» computerization - «компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и т. д.

Стоит отметить, что Ньюмарк определил неологизмы как «вновь придуманные лексические единицы или уже существующие лексические единицы, которые приобретают новый смысл» [7].

Неологизмы, возникшие недавно, которые не закреплены в словарных базах, могут проявлять признаки формальной нестабильности (например, морфологической, фонетической) или семантической, то автор полагает, что целесообразно воспринимать их как новую единицу. Автор полагает, что достаточно трудно классифицировать неологизмы на основе одного критерия.

Предлагается идентифицировать различные типы неологизмов в соответствии с тем, на чем они основаны. Существует различие между двумя большими группами лексических неологизмов, которые ведут себя по-разному: те, которые присутствуют в интернациональном языке («неологизмы») и те, которые присутствуют в узкоспециальных языках (также известны как «неонимы»). Так, Ньюмарк утверждает, что неологизмы отличаются друг от друга по нескольким признакам:

  • в их создании;
  • в их основной функции;
  • в их связь с сопутствующими синонимами;
  • в ресурсах, предпочитаемых для создания слова;
  • в том виде, в котором они сосуществуют в системе;
  • в том, как они связаны с другими системами.

Таким образом, можно утверждать, что методы перевода, относящиеся к цельным текстам, выбираются в зависимости от смыла, который переводчик хочет донести до читателя [7, с.81]. Для этого могут использоваться следующие процедуры:

1. Перевод (заимствованное слово, транскрипция, транслитерация): передача понятия слова по смыслу текста как техника перевода. Слово тогда становится как «заимствование» [7, с.81].

Так, изобретения, устройства, новые процессы IT для внедрения в общество следуют переводить творчески, желательно, если это неологизмы, хотя названия брендов должны быть неприкосновенны.

2. Адаптированный перевод: работа над произношением, затем слово преобразовывается к нормальной морфологии (словоформы).

3. Функциональный эквивалент: перевод включает культурный компонентный анализ, наиболее точный способ перевода, т. е. декультурологизировать культурное слово [7, с.83].

4. Описательный эквивалент: относится к описанию предмета в своей среде.

5. Сквозной перевод: буквальный перевод общих словосочетаний, названий организаций известен как калькитизированный перевод [7, с.84].

6. Лексический перевод.

Если имеется много доступных эквивалентов, переводчик должен ссылаться на первостепенный возможный эквивалент. Если переводчик не согласен с этим, он должен использовать сноски на его существующий эквивалент, а затем написать предполагаемый эквивалент.

7. Дословный перевод: так его назвал Бейкер формальная эквивалентность, а также относится словам, имеющим сходные орфографические или фонологические особенности [6, с.77].

8. Лексическая синонимия: Ньюмарк считает, что это «почти эквивалентный перевод слову в контексте, где точный перевод может существовать или не существовать» [7, с.84].

В конце 1970-х годов Гидеон Тури ввел концепцию норм в переводоведение.

Соблюдение исходных норм определяет адекватность перевода по сравнению с исходным текстом и соответствие нормам, исходящим из целевой культуры, определяет его приемлемость. Предварительные нормы должны исходить их двух основных соображений, которые часто связаны: те, которые касаются существования и фактического характера перевода, определенная политика перевода и связанные с этой прямотой перевода. Под политикой перевода подразумеваются факторы, которые определяют выбор типов текста; или даже отдельных текстов, которые должны быть преобразованы посредством перевода с корректировкой на определенную культуру в определенный момент времени. Непосредственность при переводе также расширяет вариативность перевода.

Переводчик должен соблюдать текстолингвистические нормы, которые утверждают, что «нормы перевода могут регулировать существование материала на целевом языке, предназначенного для замены соответствующего материала на исходном языке, его местонахождение в тексте, а также текстовой сегментации» [7]. Текстулингвистические нормы, в свою очередь, определяют выбор материала для формулировки целевого текста или заменой исходного текста и лингвистического материала.

Согласно Бейкеру нормы «являются вариантами, которые регулярно принимаются переводчиками в определенное время, учитывая социокультурную ситуацию» [6, с.239]. Таким образом, неологизмы могут быть идентифицированы только с помощью ссылки на исходные и целевые тексты, изучение которых будет позволяют выбирать стратегии перевода, следуя данной культурной или текстовой системе. По мнению автора, понятие нормы требует последовательного изучения переведенных текстов как объектов анализа.

Компьютеризация - это процесс разработки, внедрения и использования компьютерных систем для таких действий, как, например, обучение, учет, написание или проектирование схем. Многие работники данной сферы делают социальный выбор в отношении уровней соответствующих инвестиций, доступа к оборудованию и опыту, а также технических решений о том, какие виды оборудования и программного обеспечения будут доступны [3].

Профессионалы, менеджеры, преподаватели и студенты являются частыми пользователями компьютерной системы, думая, как организовать вокруг себя позитивные формы социальной жизни. Поэтому и проблема перевода занимает особое место в эпоху глобализации и развития межкультурных отношений. Английский язык является ведущим языком «компьютерных технологий».

Таким образом, в статье автором была исследована проблема переводоведения, обусловленная появлением неологизмов; систематизирована классификация новых лексических единиц, появившихся в связи с бурным процессом компьютеризации; рассмотрена идентификация различных типов неологизмов; актуализированы методы перевода современных компьютерных технологий.


Список литературы

1. Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009.- №6 (2). – С. 274.
2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-С. 606.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 2002.- С. 424.
4. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. …канд. филол. наук.- Астрахань, 2001.- С. 212.
5. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.- URL
6. Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications In: M. Baker, G. Francis and E. TogniniBonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. pp. 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
7. Newmark, P. (1988). A text book of translation. London: Prentice Hall.

Расскажите о нас своим друзьям: