Романские языки | Филологический аспект №2 (10) Февраль, 2016
Дата публикации 08.02.2016
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Кулешова Анна Васильевна
Московский городской педагогический университет, г. Москва
Сутурмина Дарья Александровна
Московский городской педагогический университет, г. Москва
Аннотация: Цель данной статьи заключается в выявлении адвербиальных выражений французского языка, наиболее ярко отражающих национальную картину мира. При анализе языкового материала нами были использованы следующие методы: комплексный описательно-аналитический метод (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения), структурно-семантический метод − для описания структурно-семантических особенностей адвербиальных выражений, метод словарных дефиниций. Исследование различных моделей адвербиальных выражений и их значений показало, что адвербиальные выражения служат в качестве указателей результативности, а также уточняют аспектуальные характеристики глагола. Наиболее употребимыми структурами являются «Préposition + Comparatif + Préposition + Comparatif» и «Nom singulier + Préposition + Nom singulier», наименее – адвербиальные выражения со структурой «Préposition + Pronom + Conjonction + Préposition+Pronom», «Verbe + Conjonction (que) + Verbe» и «Numéral + Préposition + Numéral». В результате исследования мы пришли к выводу о том, что адвербиальные выражения могут отражать национальную картину мира, так как они связаны с различными природными особенностями Франции, ее историей и культурой.
Ключевые слова: адвербиальные выражения, картина мира, национальная картина мира
The Moscow City Teachers’ Training University
The Moscow City Teachers’ Training University
Abstract: The aim of this article is to show adverbial expressions of the French language which most vividly reflect the national world-image. When analyzing the language material we used the following methods: complex of description and analyzation method (which includes scientific methods of observation, matching (comparison) and generalization), structure and semantics method to describe the structural and semantical features of adverbial expressions, method of vocabulary definitions. The research of different models of adverbial expressions and their meanings proved that adverbial expressions serve as a sign of result and also point on the verb aspect characteristics. The most commonly used characteristics (structures) are «Preposition + Comparison + Preposition + Comparison» и «singular noun + Preposition + singular noun», the least – adverbial expressions with structure «Preposition + Pronoun + Conjunction + Preposition + Pronoun», «Verb + Conjunction + Verb» и « Numeral + Preposition + Numeral». As a result of the research we came to conclusion that adverbial expressions can reflect the national-world image as they relate to various native features of France, with its history and culture.
Keywords: adverbial expressions, world-image, national world-image
Понятие «Картина мира» (далее ‒ КМ) используется в разных областях знания, не имея, между тем, однозначного определения вследствие своей многогранности. Она неразрывно связано с человеком как субъектом познания и творителем мира, который составляет, описывает и изменяет свое окружение. Таким образом, КМ ‒ это изображение «сущего», т.е. существующего вокруг нас.
КМ показывает общую систему содержания языка. Любой национальный язык имеет несколько функций: коммуникативную, информативную, эмотивную и, что особенно важно, функцию сохранения общих знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Все это отражается в Национальной картине мира. Именно она проявляется в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах [2, с.5]. Тем самым народ передает знание о себе через свое поведение, общение и манеру разговора. Национальная картина мира может быть выражена различными языковыми средствами, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
Наша статья посвящена анализу адвербиальных выражений французского языка как одному из языковых средств репрезентации национальной картины мира. Нами изучаются лингвокультурологические особенности данных выражений с точки зрения их способности представления информации о национально-специфических чертах французского народа.
Под АВ мы понимаем неоднословные языковые единицы, представляющие собой транспозицию других частей речи. Во французском языке АВ характеризуются явлением редупликации, которая представляет собой повтор слова. Это, в свою очередь, сближает их с русскими наречиями (ср. давным-давно, долго-долго и т.п.) [1, с.1].
Проанализировав современную французскую художественную литературу, мы выявили наиболее распространенные синтаксические конструкции АВ:
1) «Préposition + Comparatif + Préposition + Comparatif»:
(1) «On y circule de plus en plus mal et cela me rapprochera de mon bureau» [6, p. 49];
2) «Nom singulier + Préposition + Nom singulier»:
(2) «Elle progressa pas à pas, retenant son souffle» [6, p.203].
Можно предположить, что данные модели АВ используются чаще вследствие их употребимости в разговорной речи, к тому же, конструкция достаточно проста, а значит, эти модели могут найти широкое применение в современной литературе.
При этом, с позиции значения результативности АВ бывают: с мгновенно-результативным значением, с постепенным, частичным и полным охватом результативного действия, АВ, выражающие результативно-начинательные и повторные действия. Однако самыми употребимыми с данной точки зрения являются АВ с мгновенно-результативным значением:
(3) «Juste à ce moment, on frappe à la loge» [5, р.146].
Возможно, употребление данных АВ с таким значением обусловлено влиянием разговорной речи на современную литературу, в тексты которой проникают данные АВ.
В соответствии с целью статьи, мы отбирали АВ, связанные с различными природными особенностями Франции, ее историей и культурой. Однако, стоит отметить, что, передавая старую норму языка, многие из них потеряли свое первоначальное значение.
Нами были выявлены некоторые АВ языка, которые, на наш взгляд, наиболее ярко представляют французскую национальную картину мира. Это такие АВ, как: sur-le-champ, en un clin d’oeil, d’emblée, d’abord. Рассмотрим их подробнее.
АВ sur–le–champ получило свое современное значение в среднефранцузском языке в конце 15 века, исходя из своего первоначального определения, которое подразумевало присутствие на поле битвы (sur le champ de bataille). В военной лексике выражение sur champ означало «момент и место, где ты находишься» и до наших дней, данное выражение дошло в виде следующего АВ sur–le–champ («à l’instant même; sans plus attendre», то есть «в то самое мгновение, незамедлительно, на месте), которое сейчас не имеет близкого значения с военной лексикой. Между тем, возможно, именно военное прошлое Франции обусловило появление данного выражения. Тот факт, что Франция часто участвовала в военных сражениях и вела многочисленные войны, не вызывает сомнений. Особо стоит отметить столетнюю войну (1337-1453) между Англией и Францией, которая продолжалась 116 лет (с перерывами) и, естественно, приобрела национальный оттенок английского и французского народов. С точки зрения военного дела, в ходе войны появились новые виды оружия и военной техники, в частности сформировались первые постоянные армии. Именно к этому периоду относится возникновение такого выражения, как sur–le–champ.
Еще одно АВ, имеющее отношение к военным действиям и несущее национальный оттенок ‒ d’emblée, означающее с первого раза, сразу. Выражение произошло от старофранцузского an emblét (1121), en emblee (1165) «clandestinement, en cachette» − тайно. Еmblée представляет собой причастие прошедшего времени от embler (980), который, в свою очередь, восходит к латинскому volare (voler, dérober), но в 17 веке глагол embler устарел. Изначально АВ d’embléeимело смысл «par surprise», то есть застать врасплох. Затем в 15 веке появилось значение «immédiatement» − незамедлительно, немедленно. И наконец, в современном языке d’emblée обозначает «du premier coup, tout de suite» − сразу. Стоить заметить, что данное АВ широко применялось в военной лексике Франции, т.к. имело отношение к осаде города.
Следующее АВ, отражающее национальные особенности французского языка, еn un clin d’oeil − «en un instant; d’une manière quasi instantanée» в одно мгновение. Данное АВ относится к середине 15 века. Самое быстрое движение человека – это мигание его глаз. Оно совершается так быстро, что человек не замечает даже временного затмения поля его зрения. Поэтому такое действие и было принято для обозначения самого маленького (насколько возможно) отрезка времени, то есть такого промежутка времени, за который можно только мигнуть глазом. В других языках существую такие же выражения, но мы считаем, что в некоторой мере данное АВ отражает восприятие времени в средневековой Франции.
Hевозможно не отметить такое АВ, как d’abord образованное от глагола aborder, которое использовалось изначально в морском контексте ‒ «action d’aborder au rivage» (15-16 век) ‒ причаливать к берегу. На наш взгляд, данное АВ не связно с морским господством Франции (вторая половина 17 века). Между тем, оно вполне может иметь отношение к географическому положению Франции, которую омывают четыре водных пространства: Ла-Манш, Атлантический океан, Северное море и Средиземное море. Возможно, также, что данное АВ связано с тем фактом, что в 16 веке в результате Великих географических открытий основные международные пути переместились на Атлантику. Это помогло некоторым городам приобрести статус крупных портовых центров, что способствовало созданию различного рода судов, которые, естественно, причаливали к берегу.
Итак, лингвистический анализ показал, что адвербиальные выражения могут иметь различные структуры и выражать разные значения. Наиболее используемыми являются АВ с мгновенно-результативным значением, а самые распространенные модели АВ − «Préposition + Comparatif + Préposition + Comparatif», «Nom singulier + Préposition + Nom singulier».
Анализ этимологического значения адвербиальных выражений, а также истории их возникновения позволил сделать вывод о том, что лишь небольшое количество адвербиальных выражений прямо отражает французскую национальную картину мира, большинство из них представляют национальную картину опосредованно, имеют косвенное отношение к культуре, истории Франции. В целом, результаты изучения адвербиальных выражений с позиции лингвокультурологии и когнитивной лингвистики могут служить основой для дальнейшей разработки проблем представления французской национальной картины мира различными языковыми средствами.
Список литературы
1. Гулидова Е.Н. Модели редупликации адвербиальных выражений во французском языке // Евразийство: философия, культура, экология. – 2013. ‒ С. 42-47.
2. Попова З.Д. Язык и национальное сознание. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
3. Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. − Воронеж, 2002. − 151 с.
4. Шамсутдинова А.Р. Адвербиальные средства с аспектуальной семантикой результативности во французском языке // Альманах современной науки и образования. – 2008. – №8. – С. 224-227.
5. Barbery М. L’Élégance du hérisson. – Gallimard, 2006. − 360 р.
6. Levy M. Оù es-tu? − Robert Laffont, 2001.− 272 p.
7. Ray А. Dictionnaire historique de la langue française . − Paris: Le Robert, 2011. ‒ 4304 р.
8. Ray А. Еxpressions & locutions. − Paris: Le Robert, 2006. ‒ 888 р.
9. Ray А. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.Paris: Le Robert, 2013. − 2837 р.
