Коррекционная педагогика (сурдопедагогика и тифлопедагогика, олигофренопедагогика и логопедия) | Мир педагогики и психологии №04 (93) Апрель 2024

УДК 376.74

Дата публикации 08.04.2024

Влияние языковой ситуации на содержание деятельности учителя-логопеда при работе с детьми-билингвами

Сабирова Венера Кубатовна
доктор филологических наук, профессор, заведующий магистратурой факультета русской филологии Ошского государственного университета, Кыргызская Республика, г. Ош, sabirova_venera@mail.ru
Лещенко Светлана Геннадьевна
кандидат психологических наук, доцент, заведующий кафедрой специальной психологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого, Российская Федерация, г. Тула, svet-lanal@mail.ru
Кидиралиева Нургуль Мэлисовна
преподаватель кафедры языковых дисциплин гуманитарного факультета Ошского государственного педагогического университета, Кыргызская Республика, г. Ош, nurg15@mail.ru

Аннотация: В статье описываются языковые ситуации в Российской Федерации и Кыргызской Республике, говорится о наличии общего для двух государств тюркско-русского билингвизма. Представлены различия грамматического строя турецкого и русского языков, которые должен брать во внимание учитель-логопед, работающий с детьми, носителями турецко-русского билингвизма. Рекомендованы направления диагностики развития лексико-грамматического компонента речи при тюркско-русском билингвизме.
Ключевые слова: билингвизм, типы билингвизма, языковая ситуация, логопедическая работа, диагностика развития речи.

The influence of the language situation on the content of the activity of a speech therapist teacher when working with bilingual children

Sabirova Venera Kubatovna
Doctor of Philology, Professor, Head of the Master's Degree Program at the Faculty of Russian Philology, Osh State University, Kyrgyz Republic, Osh
Leshchenko Svetlana Gennadievna
Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Special Psychology at Tolstoy State Pedagogical University Russian Federation, Tula
Kidiralieva Nurgul Malisovna
Lecturer at the Department of Language Disciplines, Faculty of Humanities, Osh State Pedagogical University, Kyrgyz Republic, Osh

Abstract: The article describes the linguistic situations in the Russian Federation and the Kyrgyz Republic, and speaks about the presence of Turkic-Russian bilingualism common to the two states. Russian Russian and Turkish grammatical system differences are presented, which should be taken into account by a speech therapist teacher working with children who are native speakers of Turkish-Russian bilingualism. The directions of diagnostics of the development of the lexical and grammatical component of speech in Turkic-Russian bilingualism are recommended.
Keywords: bilingualism, types of bilingualism, language situation, speech therapy, diagnostics of speech development.

Правильная ссылка на статью
Сабирова В.К., Лещенко С.Г., Кидиралиева Н.М. Влияние языковой ситуации на содержание деятельности учителя-логопеда при работе с детьми-билингвами // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/vliyanie-yazykovoj-situatsii-na-soderzhanie-deyatelnosti-uchitelya-logopeda-pri-rabote-s-detmi-bilingvami.html (Дата обращения: 08.04.2024)

Многонациональность современного общества, глобализационные и миграционные процессы привели к массовому билингвизму. Как отмечают Н.М. Кидиралиева, В.К. Сабирова, само понятие «билингвизм» определяется, с одной стороны, то как «знание в совершенстве как исконного родного, так и второго языка», то как «пользование двумя языками как полноценными», то как более или менее одинаковое владение двумя языками», как «умение в том или ином объеме пользоваться вторым языком в определенных сферах общения». Все эти определения билингвизма с известных позиций правомерны и ориентированы на индивида-носителя билингвизма [7].

На степень владеет билингвом тем или иным языком влияет ряд факторов, к которым относятся культурологические, социальные, политические, экономические. Россия и Кыргызстан – относятся к многонациональным государствам, где билингвизм не носит эксклюзивный характер и является нормой сосуществования национальных сообществ.

В Российской Федерации проживает 193 народа, использующие приблизительно 277 языков (по другим данным – 295) и диалектов. При этом в государственной системе образования используется 105 языков, из них 24 - в качестве языка обучения, 81 - в качестве учебного предмета. На языковую ситуацию в стране значительно влияют миграционные процессы, приводящие к притоку носителей языков, не представленных широко на территории РФ. Такое разнообразие приводит к наличию различных типов билингвизма в рамках одного государства.

В Кыргызской Республике проживают более 80 разных национальностей, из них несколько крупных этносов, таких как сами кыргызы, узбеки, русские, другую часть представляют разных национальностей, такие как татары, уйгуры, немцы, казахи, дунгане и т. д. [6]. Статус государственного закреплен за двумя языками: кыргызским и русским. Интенсивные миграционные процессы стали значительно менять языковую ситуацию в стране. На данный момент русский язык функционирует как язык межнационального общения, язык незначительной части СМИ, ТВ, Интернета и как язык преподавания в вузах [4]. Но, с другой стороны, русский язык активно используется гражданами республики, прибывающими на территорию РФ. Киргизско-русский билингвизм значительно повышает конкурентную способность прибывающих на заработки, и способствует успешной интеграции их детей в образовательный процесс.

Мониторинг литературных филологических и логопедических источников свидетельствует о том, что исследования филологов в сфере билингвизма чаще всего затрагивают вопросы общественного двуязычия и отражают особенности речи у взрослых носителей. Однако, изучение билингвизма у детей остается недостаточным и требует особого внимания, особенно учитывая наблюдаемую тенденцию низкого уровня речевого развития у подрастающего поколения. Поэтому необходимо уделить пристальное внимание исследованию естественного билингвизма у детей и выяснить, как двуязычие влияет на их речевое развитие. Взаимодействие между языками представляет сложный и разносторонний феномен, который требует изучения в различных научных дисциплинах, таких как лингвистика, педагогика и психология. Но рассмотрение речевого аспекта проблемы добавляет к этому списку логопедию.

Явление билингвизма в логопедии стало изучаться в связи с этиологией возникновения специфических речевых ошибок, обусловленных не только, а во многих случаях, не столько дефектами речевого и психического развития ребёнка, сколько особенностями сосуществования и взаимодействия языковых систем. Билингистический фон является дополнительным отягощающим факторам для развития детей с речевой патологией, поскольку он оказывает значительное влияние на речь, когнитивные способности и, следовательно, на учебные достижения. Главной целью логопедической работы в этом случае становится помощь ребенку в развитии его языковых и коммуникативных навыков, в успешной адаптации к двуязычной среде и в достижении гармоничного развития.

Для рассмотрения процесса взаимодействия языковых систем ребёнка наиболее актуальной становится типология билингвизма, предложенная Е.М. Верещагиным, который выделяет три уровня: субординативный, медиальный и координативный [2]. Автор классификации отмечает, что «субординативный билингвизм представляет собой первый этап развития билингвизма, где второй язык встраивается в первый и происходит взаимное приспособление языков. Медиальный билингвизм, в свою очередь, является следующим этапом, на котором продолжается процесс приспосабливания языков, и речь обучающегося должна быть как правильной, так и риторически грамотной. Координативный билингвизм представляет завершающий этап формирования билингвизма, где носитель образует соотношение между своим родным» и вторым языками, и оба языка рассматриваются как равнозначные системы. Билингв практически свободно говорит и думает на двух языках, легко осуществляет переключение с одной языковой системы на другую, не превращая один из двух языков в доминантный.

Стратегий учителя-логопеда, работающего с детьми-билингвами, является доведение их речевого развития до координативного уровня. В этом случае ребенок, являющийся носителем двух языков, будет полностью интегрирован и в национальное, и в социальное сообщество. Координативный билингвистический уровня позволит обучающемуся быть полноправным участником учебного процесса, его включенность не будет зависит от сложности вербального материала, темпа и способа его изложения.

Для полноты осознания картины детского билингвизма и повышения эффективности коррекционной работы необходимо принимать во внимание следующие обстоятельства: «ребенок осваивает второй язык благодаря активному общению с носителями этого языка, без специального формального обучения: целенаправленное обучение второму языку проводится под руководством учителя-логопеда, с использованием специальных методик и приемов работы» [5].

Знание особенностей взаимодействия языковых систем и понимание влияния билингвизма на развитие речи помогут логопедам эффективно организовать процесс коррекции и реабилитации, учитывая индивидуальные потребности каждого ребенка. Это поможет снизить отрицательное влияние билингвизма на речевое, психическое и социальное развитие детей с особенностями вербального развития, обусловленными билингвизмом.

Одна из опасностей появления нарушений речи, связанная с двуязычием, заключается в особенности соотношения языков, а именно, во влиянии доминирующей языковой системы на второй язык, что ведет к их смешению, проникновению и интегрированию.

Общим для языковых ситуаций Российской Федерации и Кыргызской Республики является носительство комбинации русского языка и одного языка из тюркской группы, в которой относятся киргизский, турецкий, казахский, узбекский, уйгурский, татарский, башкирский, чувашский, карачаевский, тувинский, хакасский, якутский и др. Рассмотрим отличительные особенности таких лингвистических пар на примере сочетания русского и турецкого языков. [1]

Русский и турецкий — это два языка различного строя с существенными различиями. Русский язык является гибким и синтетическим, где преобладает модификация слов с помощью флексий, окончаний, имеющих несколько значений одновременно. В то же время, турецкий язык агглютинативный, где основной вид изменения слова происходит через агглютинацию, то есть «приклеивание», присоединение различных формантов, каждый из которых несет только одно значение.

Отличие агглютинативного строя от флективного заключается в том, что в агглютинативных языках форманты не образуют неразделимых структур и не изменяются под влиянием других формантов. Этот фактор является важным для различия языков, однако, конечно, существуют также сходства.

Дети, носители турецкого языка как национального, изучающие русский язык, испытывают трудности из-за некоторых особенностей турецкого языка. Если родители не предпринимают специальных усилий, чтобы заниматься с детьми русским языком (играть, читать книги, показывать мультфильмы, находить русскоязычных сверстников для общения), то для дошкольников основным становится язык окружения. Они начинают говорить по-русски как иностранцы, смешивая виды глаголов, род существительных и неправильно используя приставки и суффиксы. [4].

Как и все тюркские языки, турецкий «… агглютинативный, то есть язык, для которого характерно выражение грамматических функций путем присоединения в определенном порядке специальных грамматических морфем — аффиксов к основе слова (или к его корню). Такой способ словообразования позволяет быстро и просто создавать достаточно много лексических комбинаций, а также новых лексем и понятий» - утверждает Д.З. Умарова. [9]

В русской языковой традиции представлено много способов словообразования: суффиксальный; бессуффиксный; приставочный; приставочно-суффиксальный; сложение корней, основ слов с помощью интерфиксов и без них; переход слова из одной части речи в другую. Такого многообразия способов образования слов в турецком языке не отмечается.

Суффиксальный способ образования слов воспринимается детьми-билингвами легко, так как он является общим для рассматриваемых языков. Однако, остальные способы, особенно приставочный, требуют от детей-билингвов максимальных усилий из-за отсутствия аналогий в турецком языке. В речевом общении ребенка-билингва используются фонетика, лексика, грамматика и стилистика родного языка, а также правила общения. Умения и навыки в русском языке у детей-билингвов могут варьироваться от незначительных нарушений в произношении до серьезных проблем с лексическим и грамматическим строем речи.

В турецком языке грамматическая категория рода отсутствует, поэтому особую сложность для детей представляет овладение морфологической классификацией, представленной тремя противопоставляемыми классами, и падежными признаками существительного, прилагательного, глагола, местоимения («классе нет никого», «яблоко был вкусным», «новый ручка», «много яблоков»,  «один сумка», «твой мама»). У детей-билингвов, носителей языков тюркской группы и русского языка, отмечаются нарушения согласования существительного с глаголом, отмечается тенденция использования схемы мужского рада: «девочка пел», «пальто упал», «мама сидел», «машина ехал». Также, особую сложность для двуязычных дошкольников с турецко-русским билингвизмом представляет глагольная категорию вида, что проявляется в смешении видовой принадлежности глаголов («буду скушать», «было приходить»). Затруднительно развиваются навыки формообразования глагола: «плакаю», «ехаю».

Ещё одна особенность турецкого языка — «отсутствие предлогов и наличие послелогов — очень сильно влияет на качество русской речи. В турецком языке нет предлогов, но есть пять падежей, которые их заменяют. Падежи образуются при помощи прибавления к существительным специальных окончаний (аффиксов). Такие различия в языках, особенно влияют на устную речь.

В дошкольном учреждении особое внимание следует уделять правильному формированию лексических и грамматических структур речи. Потому что недоразвитие этих компонентов может привести к задержке в развитии связной речи, а в процессе обучения в школе к трудностям в формировании письменной речи. Такая негативная тенденция в речевом развитии ребенка-билингва может оказать существенное отрицательное влияние не только на школьную успеваемость, но и на весь процесс социализации. [4]

В условиях двуязычия учителям-логопедам необходимо использовать психолингвистические подходы для эффективной работы с детьми дошкольного возраста, имеющими билингвизм. Такой подход позволяет своевременно выявлять специфические особенности развития речи у этих детей и правильно интерпретировать причины возникновения речевых нарушений.

В своей профессиональной деятельности учителя-логопедам особое внимание следует уделить развитию лексико-грамматического строя речи у детей с билингвизмом. Своевременное выявление особенностей лексико-грамматической структуры, возникающих из-за взаимодействия родного и русского языков, является важным компонентом методики логопедической работы с детьми-билингвами, овладевающими русской речевой культурой. Таким образом, для эффективного обучения и развития детей с билингвизмом требуется своевременная, углубленная, расширенная диагностика развития лексико-грамматического компонента.

Несмотря на то, что в профессиональном сообществе отмечается актуальность такого направления, как логопедическая работа с детьми-билингвами, учителя-логопеды не имеют достаточного выбора диагностических и коррекционно-развивающих программ для работы с этой категорией детей, тем более программ, учитывающих особенности лингвистических пар языков. В качестве примера диагностики и коррекции речевых нарушений у детей с билингвизмом можно привести методику Н.А. Румега [9], но и она не имеет узкой направленности, точной ориентации на билингвистическое сочетание языков.

Для решения названной проблемы учитель-логопед должен обладать навыками разработки узконаправленных программ, учитывающих соотношение языковых систем. Так, при составлении диагностического комплекса для обследования речи ребенка с турецко-русским билингвизмом необходимо выдерживать ориентированность на выявление особенностей развития лексико-грамматического компонента речи, обусловленных разницей языковых систем.

Обследование должно включать обширный блок методик, направленных на исследование актуального состояния активного и пассивного словарного запаса неродного языка: его качественных и количественных характеристик. Задания должны быть подобраны таким образом, чтобы было возможно выявить особенности в развитии навыком словообразования, особенно тех, которые не присутствуют в тюркских языках; оценить понимание и употребление категории рода различных частей речи,  как имен существительных, где род является константой определяющей, так и имен прилагательных, глаголов, где род изменяющаяся категория;  проанализировать понимание и возможность использования предложных и беспредложных конструкций; охарактеризовать степень развития навыков установления связи слов в словосочетаниях и предложениях. 

Таким образом, проблема билингвизма, особенно детского, остается актуальной и требующей решения не только в рамках лингвистических наук, но и в логопедии. Учитель-логопед, работающий с детьми-билингвами, должен ориентироваться на языковую ситуацию своего региона и учитывать наличие определенных типов билингвизма по сочетанию языков. Отражение влияния языковых систем друг на друга в диагностической и коррекционо-развивающей деятельности логопеда  позволит педагогу своевременно выявить и разработать адекватную программу по предупреждению и исправлению у детей речевых дефектов, обусловленных билингвизмом.

 


Список литературы

1. Алпарслан А.М. Темпоральные отношения в русской и турецкой языковых картинах мира с позиций лингводидактики // Педагогический журнал. 2022. Т. 12. № 4А. С. 232-240.
2. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). - Москва : Директ-Медиа, 2014. - 162 с.
3. Дербишева З.К. Сравнительная грамматика русского и турецкого языков. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 296 с.
4. Дербишева З.К. Языковые контакты в сфере билингвизма в Кыргызстане // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 1. С. 144—155.
5. Иншакова О.Б., Голикова Е.О. Особенности формирования лексики у детей-билингвов // Языковое сознание. - М., 2003. 324 с.
6. Кадыркулова У. К. Проблемы преподавания русского языка в кыргызской аудитории // Русский язык и литература в тюркоязычном мире. Современные концепции и технологии: материалы Международной конференции, Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018 г. : [в 2 т.]. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 2018. Т. 2. 2018. 225 с. С.207-211.
7. Кидиралиева Н. М., Сабирова В. К. Научные подходы к дефиниции «билингвизм» // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. №7 (121). URL: https://research-journal.org/archive/7-121-2022-july/scientific-approaches-to-the-definition-of-bilingualism (дата обращения: 29.03.2024).
8. Румега Н.А. Диагностика и коррекция речевых нарушений у детей с билингвизмом / Н.А. Румега // Логопедия в школе: практический опыт. - М.: Март, 2014. 86 с.
9. Умарова Д. З. Методика изучения грамматики русского языка в национальных группах неязыковых вузов // Вопросы науки и образования. 2018. №3 (15). С. 115-117.

Расскажите о нас своим друзьям: